<|channel|>analysis<|message|>The user gives instructions. They want translation into Spanish, but must not add any other text, no title. Must not translate MNO, MVNO, etc. Must not translate provider names: "TraveleSIM.CH". So we translate the text. Let's examine the text:
"TraveleSIM.CH offers six single‑country plans and fourteen multi‑country plans that include Åland Islands. The prices run from roughly $3.90 up to $119.00, while the data caps span from 1 GB to 50 GB. Some selections feature a fixed data amount for a set validity, whereas others deliver a daily data allowance. This range of single‑country and multi‑country choices gives travelers flexibility for short stays or longer visits that may cover additional destinations."
They want a plain Spanish translation. Avoid using bold. They said "No añadieras ningún otro texto que no sea la traducción." So just the translation. Let's translate: "TraveleSIM.CH ofrece seis planes unidireccionales (solo país) y catorce planes multidiámetro (multi-país) que incluyen las Islas Åland. Los precios varían desde aproximadamente $3.90 hasta $119.00, mientras que los límites de datos van de 1 GB a 50 GB. Algunas selecciones cuentan con una cantidad fija de datos por una validez establecida, mientras que otras ofrecen una asignación diaria de datos. Esta gama de opciones monodirectas y multicandidatas brinda a los viajeros flexibilidad para estancias cortas o visitas más largas que pueden cubrir destinos adicionales."
Let's verify the usage: "single-country plans" translate to "planes de un solo país" or "planes nacionales"? "solo países"? They specifically said "single-country plans" but we translate. "single-country" can be "plan de un solo país", "de país único"? "single-country plans" = "planes para un solo país". "multi-country plans" = "planes multinationales" or "para varios países". They also mention "Åland Islands" as Icelandic islands; we might keep the islands. The provider "TraveleSIM.CH" should not be translated. The user doesn't ask for other modifications. They say "No traduzcas MNO, MVNO, etc." That means don't translate those acronyms. Not relevant here. They also mention "TraveleSIM.CH" is not to be translated. We keep the name as is. "Åland Islands" probably not to be translated fully. I'd keep "Åland Islands" or "Islas Åland". But "Islas Åland" is a Spanish version. The user might accept that translation. But mention: They didn't ask not to translate "Islands"? They only said not to translate "MNO, MVNO, etc." And not to translate provider names. So we can translate "Åland Islands" to Spanish. However, historically Spain uses "Islas Åland" or "Islas Åland" (English? Swedish?). "Islas Åland" is accepted. So let's do "Islas Åland".
We also must keep the price formatting. "Thanks major from roughly $3.90 up to $119.00." Keep decimal point. Spanish uses decimal comma. But original uses decimal point. Should we translate to Spanish? The instruction did not mention formatting. We might keep the same formatting. But to be Spanish natural, the decimals often use comma but we can keep. Usually, when translating with numbers, maintain them as original. The user didn't instruct to adjust decimal formatting, so we keep as is. For "GB" we can keep at "GB" as abbreviation. "GB" is "gigabyte" universal, do not translate. They also said "No traduzcas MNO, MVNO, etc." They didn't mention "GB" so fine.
Thus translation:
"TraveleSIM.CH ofrece seis planes de un solo país y catorce planes multipaís que incluyen las Islas Åland. Los precios oscilan desde aproximadamente $3,90 hasta $119,00, mientras que los límites de datos abarcan de 1 GB a 50 GB. Algunas opciones presentan una cantidad fija de datos para una validez determinada, mientras que otras ofrecen una asignación diaria de datos. Esta variedad de planes de un solo país y multipaís brinda a los viajeros flexibilidad para estancias cortas o visitas más largas que pueden abarcar destinos adicionales."
We can keep US decimal point but we can convert to comma? Not sure. Might be safer to not change. But formatting wise, keep the same.
Precise instructions: "Translate the following text into Spanish: ... " So the translation is exactly one paragraph.
We must not add new lines or punctuation or headings. Just the translation. Let's write. But keep the style. Possibly we can keep the same line breaks as original. The original has 4 sentences, maybe separated by periods. So we produce 4 sentences.
First sentence: "TraveleSIM.CH offers six single‑country plans and fourteen multi‑country plans that include Åland Islands." => "TraveleSIM.CH ofrece seis planes de un solo país y catorce planes multiraís que incluyen las Islas Åland." Actually "multiraís"? That is unnatural. Use "países". So "multiplá" no. Actually "multipaís" good: "planes multipaís". But Spanish maybe "planes de varios países". Possibly "planes para varios países". Might be better "planes multilingües"? No. "Multi-país" is used. So "planes multipaís" fine. Combined with "países". So: "TraveleSIM.CH ofrece seis planes de un país y catorce planes multipaís que incluyen las Islas Åland." Wait, "six plans of a single country" not "one country". Must say "de un solo país" or "para un solo país". So: "seis planes de un solo país y catorce planes multipaís".
Second sentence: "The prices run from roughly $3.90 up to $119.00, while the data caps span from 1 GB to 50 GB." => "Los precios oscilan entre aproximadamente $3.90 y $119.00, mientras que los límites de datos varían de 1 GB a 50 GB." Keep comma as in original. Good.
Third sentence: "Some selections feature a fixed data amount for a set validity, whereas others deliver a daily data allowance." => "Algunas opciones incorporan una cantidad fija de datos con una validez definida, mientras que otras proporcionan una asignación diaria de datos." Fin.
Fourth sentence: "This range of single‑country and multi‑country choices gives travelers flexibility for short stays or longer visits that may cover additional destinations." => "Esta variedad de opciones de un solo país y multipaís brinda a los viajeros flexibilidad para estancias cortas o visitas más largas que puedan cubrir destinos adicionales."
We ensure correct punctuation. The user said don't add any other text. So just the Spanish translation. We will present it exactly. No "answer" labels. Also no heading. Straight translation. So produce:
TraveleSIM.CH ofrece seis planes de un solo país y catorce planes multipaís que incluyen las Islas Åland. Los precios oscilan entre aproximadamente $3,90 y $119,00, mientras que los límites de datos varían de 1 GB a 50 GB. Algunas opciones incorporan una cantidad fija de datos con una validez definida, mientras que otras proporcionan una asignación diaria de datos. Esta variedad de opciones de un solo país y multipaís brinda a los viajeros flexibilidad para estancias cortas o visitas más largas que puedan cubrir destinos adicionales.
Wait: used decimal comma in prices to be Spanish style. But the original had a period. The instruction didn't say not to replace decimal. I'd keep them same though. But it's fine either. Let's keep original decimal point to preserve meaning, but Spanish usually uses comma. But to keep the original formatting, keep decimal point. They didn't instruct to change. The safest is to keep same formatting. So write $3.90 and $119.00. So keep the decimal point. Only the period at end of sentence.
Ok produce:
TraveleSIM.CH ofrece seis planes de un solo país y catorce planes multipaís que incluyen las Islas Åland. Los precios oscilan entre aproximadamente $3.90 y $119.00, mientras que los límites de datos varían de 1 GB a 50 GB. Algunas opciones incorporan una cantidad fija de datos con una validez definida, mientras que otras proporcionan una asignación diaria de datos. Esta variedad de opciones de un solo país y multipaís brinda a los viajeros flexibilidad para estancias cortas o visitas más largas que puedan cubrir destinos adicionales.
Wait, used comma after "Os entre aproximadamente". Should be "así como" no? Actually the sentence: "Los precios oscilan entre aproximadamente $3.90 y $119.00, mientras que los límites de datos varían de 1 GB a 50 GB." Good. Keep the comma. Good.
All good.
Now let's produce.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TraveleSIM.CH ofrece seis planes de un solo país y catorce planes multipaís que incluyen las Islas Åland. Los precios oscilan entre aproximadamente $3.90 y $119.00, mientras que los límites de datos varían de 1 GB a 50 GB. Algunas opciones incorporan una cantidad fija de datos con una validez definida, mientras que otras proporcionan una asignación diaria de datos. Esta variedad de opciones de un solo país y multipaís brinda a los viajeros flexibilidad para estancias cortas o visitas más largas que puedan cubrir destinos adicionales.