<|channel|>analysis<|message|>The user has provided a text in English and wants it translated into Spanish. The instructions say: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." Meaning: No add any other text besides the translation.
"No añadas ningún título para la traducción."
"No traduzcas MNO, MVNO, etc." So we should not translate the acronym MNO (Mobile Network Operator), MVNO (Mobile Virtual Network Operator), etc. But in the input, there are no MNO, MVNO. So not relevant.
"Don't translate the following names of providers: 'Yoho Mobile'".
"Don't translate the following names of plans: 'Argentina'."
Wait, the instruction says: "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Argentina'". That is weird because "Argentina" is a country, not a plan. Or maybe "Argentina" in the context of plan? The main text says: "Yoho Mobile does offer unlimited data eSIM plans for Argentina." Also "South America A Unlimited plan". So maybe we should not translate "Argentina", so keep it "Argentina".
We also need to keep "Yoho Mobile" unchanged.
Also we should keep plan names unchanged: "South America A Unlimited plan", "Global F Unlimited plan" — those are plan names. Those cannot be translated.
We should keep "5000 kbps" unchanged. The text contains numbers, etc.
Also "MNO"? It's not in the original text, so no issue.
Important to not transform "1‑day" into Spanish meaning "1 día"? The plan names part such as "1‑day South America A Unlimited plan" we should keep as is? Wait, suggestions: The instructions say do not translate provider names, but it does not say you cannot translate other words. But we must restrict not to translate "Argentina". It says not translate plan names: "Argentina". However "Argentina" might be considered a country. The phrase "South America A Unlimited plan" is a plan name. But "Argentina" is perhaps the country, not a plan name. The instruction "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Argentina'" might be a mistake: It might be that there could be a plan called "Argentina" (maybe a plan named "Argentina") that should not be translated. However, in this context, "Argentina" is a country. Usually you don't translate the name of a country; you keep it as "Argentina" in Spanish. That is consistent, so we keep "Argentina" unchanged.
Also "MNO", "MVNO" would be present? The text has no MNO mentions. So no issues.
Also we should not add extraneous text, or title. Just the Spanish translation.
Make sure to keep the formatting. The original text includes line breaks? It does.
The text:
"Yoho Mobile does offer unlimited data eSIM plans for Argentina. The provider’s unlimited options range in validity from 1 day to 30 days and in price from $8.97 USD for a 1‑day South America A Unlimited plan up to $449.07 USD for a 30‑day Global F Unlimited plan. All unlimited plans allow tethering, state that speeds may be throttled, and list a maximum speed of 5000 kbps.
Because the plans are labeled as unlimited, they are subject to a Fair Usage Policy: normal speeds may be reduced after heavy usage. If a traveler needs confirmation on how speed restrictions are applied or wants to know the exact amount of data that can be used at full speed before throttling, they should contact Yoho Mobile directly to verify the policy details."
We should translate it into Spanish, adhering to guidelines.
We need to make sure we keep units and currency formatting.
Should we keep "$8.97 USD" and "$449.07 USD" as is? Possibly we could keep the dollar sign and USD but maybe in Spanish we can write "$8.97 USD". That is okay.
Two important details from instructions: "No añadas ningún título para la traducción." So no "Traducción al español" header. Must not give any extra text.
Also "No traduzcas MNO, MVNO, etc." There's no mention of those in the text, so we keep them as is. Good.
Also "No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: 'Yoho Mobile'." So keep "Yoho Mobile" unchanged. That includes the capital letters. Should we preserve the spaces? Yes: "Yoho Mobile".
Also "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Argentina'." That indicates we should keep "Argentina" unchanged. Also we should keep "South America A Unlimited plan" and "Global F Unlimited plan" unchanged, presumably. They are not explicitly listed in that instruction, but it's prudent to keep plan names unchanged.
Now, do we translate the rest of the text? Yes, we translate the rest into Spanish.
Let's do it carefully:
"Yoho Mobile does offer unlimited data eSIM plans for Argentina." -> "Yoho Mobile ofrece planes eSIM de datos ilimitados para Argentina."
But we are told not to translate "Argentina", but we keep it same, i.e., "Argentina" stays "Argentina".
Now, "The provider’s unlimited options range in validity from 1 day to 30 days and in price from $8.97 USD for a 1‑day South America A Unlimited plan up to $449.07 USD for a 30‑day Global F Unlimited plan." This could translate to: "Las opciones ilimitadas del proveedor tienen una validez que varía de 1 día a 30 días y un precio que va desde $8.97 USD por un plan ilimitado South America A de 1 día hasta $449.07 USD por un plan ilimitado Global F de 30 días."
But we must keep the plan names exactly: "South America A Unlimited plan" and "Global F Unlimited plan". The phrase "1-day" in the plan name probably remains "1‑day" or we might translate to Spanish "1‑días"? But the name "1‑day South America A Unlimited plan" is a name, we may keep it. However we might consider that the plan name includes "1‑day" as part of the plan name and may not be translated. But the instruction only specifically says not to translate provider names: "Yoho Mobile" and the names of plans: "Argentina". There's no mention of "1‑day" or "South America A Unlimited plan" being non-transformable. But I suspect the plan names might be regarded as part of the product and should not be translated. But we only have instruction to not translate certain plan names. There's only "Argentina" listed. But we might still keep plan names exactly as written. Possibly safe to keep the whole phrase "1‑day South America A Unlimited plan" unchanged. But might break the correct reading in Spanish. However the instructions are there to preserve brand names and plan names.
Thus we keep plan names as is: "1‑day South America A Unlimited plan" and "30‑day Global F Unlimited plan".
But we might phrase the sentence like: "La validez de las opciones ilimitadas del proveedor varía de 1 día a 30 días y el precio oscila entre $8.97 USD por el plan de datos ilimitados 1‑day South America A Unlimited y $449.07 USD por el plan de datos ilimitados 30‑day Global F Unlimited."
Better to keep "1‑day" part of the plan name, but maybe we can phrase: "de $8.97 USD por un plan South America A Unlimited de 1 día hasta $449.07 USD por un plan Global F Unlimited de 30 días." That might be okay but "1‑day" and "30‑day" might be replaced by "1 día" and "30 días". But these are part of the plan names, but we might avoid misinterpretation. The instruction didn't forbid translating that. So we can translate "1‑day" to "1 día" and "30‑day" to "30 días". But the plan names themselves may have "1‑day" included as part of them, but we might just mention "del plan de 1 día South America A Unlimited". The plan itself might have "1‑day South America A Unlimited". Actually, the plan names include "1‑day" as part of the plan. The instruction only prohibits translation of some names: "Yoho Mobile" and plan names: "Argentina". Possibly keep all plan names unchanged. But we might still decide that "Argentina" is not a plan.
We'll keep the plan names as is (with "1‑day" "30‑day" part? It might be okay to translate them because it's not a brand name but part of the description. Might be fine.
But to be cautious, I'll keep the plan names exactly as in original, because we are not told that "1‑day" is okay to translate. So we keep them unchanged to avoid any risk. But part of the plan name may include "1‑day" and "30‑day". We'll keep them as is. In Spanish we might keep them inside quote marks. But we may keep them.
At least we keep "South America A Unlimited plan" unchanged, "Global F Unlimited plan" unchanged.
Alternatively, we can preserve them but still translate the rest.
Ok.
Now, "All unlimited plans allow tethering, state that speeds may be throttled, and list a maximum speed of 5000 kbps."
Translate: "Todos los planes ilimitados permiten tethering, indican que las velocidades pueden ser reducidas, y enumeran una velocidad máxima de 5000 kbps."
Note: "tethering" can be left as "tethering" or the Spanish term "tethering" is common as a tech term. It's fine to keep it as is. But we might still translate "tethering" to "tethering" as it's a technical term. We can keep "tethering."
We can keep the phrase "tethering" unchanged.
Similarly, "list a maximum speed of 5000 kbps" can be "indican una velocidad máxima de 5000 kbps."
Ok.
Now, second paragraph: "Because the plans are labeled as unlimited, they are subject to a Fair Usage Policy: normal speeds may be reduced after heavy usage."
Translate: "Como los planes están etiquetados como ilimitados, están sujetos a una Política de Uso Equitativo (Fair Usage Policy): las velocidades normales pueden reducirse después de un uso pesado."
"Fair Usage Policy" might be left as it is or can be translated. But the phrase "Fair Usage Policy" is a technical term, might be left as is or maybe translated. The instruction only says not to translate the provider names and certain plan names. We are free to translate "Fair Usage Policy" to Spanish form. But if we translate it's now "Política de Uso Justo" or "Política de Uso Equitativo". But it's not specifically listed. Perhaps we can translate it to "Política de Uso Justo." That might be okay. The first time it's mentioned, we could mention both? But we might just translate to Spanish. The instruction didn't say not to translate. But might want to keep it "Fair Usage Policy" as it's a proper name. But no rule forbids. But uncertain. We can choose to translate.
We can translate it as "Política de Uso Equitativo". That is fine.
Alternatively, we might keep "Fair Usage Policy" unchanged: "Fair Usage Policy". But we could also keep it as is. I'd prefer to translate to Spanish: "Política de Uso Equitativo" or "Política de Uso Justo." Actually the term "Fair Usage Policy" (FUP) in telecom is common, so we could keep that term in English but clarifying. But to keep consistent Spanish style we translate. But it's okay.
Better: "una Política de Uso Equitativo" (makes sense). So:
"Como los planes están etiquetados como ilimitados, están sujetos a una Política de Uso Equitativo: las velocidades normales pueden reducirse después de un uso intensivo."
"heavy usage" can be "usado intensivo" or "uso pesado".
We'll use "uso intensivo".
Now: "If a traveler needs confirmation on how speed restrictions are applied or wants to know the exact amount of data that can be used at full speed before throttling, they should contact Yoho Mobile directly to verify the policy details."
Translate: "Si un viajero necesita confirmar cómo se aplican las restricciones de velocidad o desea saber la cantidad exacta de datos que se pueden usar a velocidad completa antes de la reducción de velocidad, debe contactar directamente a Yoho Mobile para verificar los detalles de la política."
Let's check for any brand names or plan names: "Yoho Mobile" we keep. "Argentina" we keep. "South America A Unlimited plan" we keep. "Global F Unlimited plan" we keep. "5000 kbps" we keep. So all good.
We need to keep "MNO" or "MVNO" not used, so no caution.
Also no extra text or titles. So we output the Spanish translation only.
Check that we keep the formatting: The original had two paragraphs separated by a blank line. But we can keep them as separate paragraphs.
Also ensure we avoid extra spaces or mis-typed characters.
We need to keep the unicode for non-breaking spaces? The original text used the narrow "1 day" meaning there's the "U+202F" narrow no‑break space. But it's fine.
We can in translation use normal spaces. Should we keep the paragraph structure? Yes.
Also keep the numbers with decimals: $8.97 USD, $449.07 USD. The decimal separator there's a dot. Should keep the same.
Also keep "5000 kbps" where it's "5000 kbps" maybe with narrow no-break space. We'll replace with "5000 kbps" normal.
We need to ensure we don't add any extra text. This is perfect.
Thus final output:
"Yoho Mobile ofrece planes eSIM de datos ilimitados para Argentina. Las opciones ilimitadas del proveedor tienen una validez que varía de 1 día a 30 días y un precio que va desde $8.97 USD por el plan 1‑day South America A Unlimited hasta $449.07 USD por el plan 30‑day Global F Unlimited. Todos los planes ilimitados permiten tethering, indican que las velocidades pueden ser reducidas y enumeran una velocidad máxima de 5000 kbps.
Como los planes están etiquetados como ilimitados, están sujetos a una Política de Uso Equitativo: las velocidades normales pueden reducirse después de un uso intensivo. Si un viajero necesita confirmar cómo se aplican las restricciones de velocidad o desea saber la cantidad exacta de datos que se pueden usar a velocidad completa antes de la reducción de velocidad, debe contactar directamente a Yoho Mobile para verificar los detalles de la política."
Wait: we should preserve the names of the plans exactly. "1‑day South America A Unlimited plan" and "30‑day Global F Unlimited plan" maybe keep the text inside the translation. In Spanish sentences, we kept them as "el plan 1‑day South America A Unlimited" and "el plan 30‑day Global F Unlimited". Should we keep the phrase "plan" after the comma? The original had "for a 1‑day South America A Unlimited plan up to $449.07 USD for a 30‑day Global F Unlimited plan." So we can mirror that structure. But we need to decide if we put "plan" before or after. It's fine. We'll produce in Spanish: "para el plan 1‑day South America A Unlimited" etc. That should preserve names. Yes.
We can keep the comma after "Unlimited" as part of the phrase.
Alright, we need to ensure not to translate anything else. "MNO" not in text. It's fine.
Now, re-check "Argentina" is kept. Yes.
Thus final output ready.
Be careful: The instructions say "No añadas ningún título para la traducción." So we must not start with "Traducción".
We should only output the Spanish text. No quotes. Just the paragraphs.
Ok, produce the final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Yoho Mobile ofrece planes eSIM de datos ilimitados para Argentina. Las opciones ilimitadas del proveedor tienen una validez que varía de 1 día a 30 días y un precio que va desde $8.97 USD por el plan 1‑day South America A Unlimited hasta $449.07 USD por el plan 30‑day Global F Unlimited. Todos los planes ilimitados permiten tethering, indican que las velocidades pueden ser reducidas y enumeran una velocidad máxima de 5000 kbps.
Como los planes están etiquetados como ilimitados, están sujetos a una Política de Uso Equitativo: las velocidades normales pueden reducirse después de un uso intensivo. Si un viajero necesita confirmar cómo se aplican las restricciones de velocidad o desea saber la cantidad exacta de datos que se pueden usar a velocidad completa antes de la reducción de velocidad, debe contactar directamente a Yoho Mobile para verificar los detalles de la política.