<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text to Spanish. The instructions specify: no other text besides the translation, no title, do not translate MNO, MVNO, etc. "Keepgo" stays "Keepgo". Do not translate Keepgo. There's also specific mention "do not translate the following names of providers: 'Keepgo'". "Keepgo" should remain as "Keepgo". Also "Keepgo does not offer" should remain "Keepgo no ofrece". So we keep "Keepgo" as is. We need to translate the rest. Let's read the text carefully:
"Keepgo does not offer an unlimited data eSIM plan for Bangladesh. The available options are fixed‑data plans, such as a 50GB plan priced at $155.00 USD and a 25GB plan priced at $125.00 USD, both of which use 3G, 4G, or 5G networks and are valid for an unlimited number of days. These fixed plans may be a more cost‑effective choice for travelers who expect heavy data usage, given that no unlimited plan is available from Keepgo for Bangladesh."
Mapping to Spanish:
"Keepgo no ofrece un plan eSIM de datos ilimitados para Bangladés." Wait, Bangladesh in Spanish: Bangladesh. So "para Bangladesh". Might want "para Bangladesh" or "para el país de Bangladesh". But keep as "para Bangladesh".
"Las opciones disponibles son planes de datos fijos, como un plan de 50GB con un precio de 155,00 USD y un plan de 25GB con un precio de 125,00 USD, ambos que usan redes 3G, 4G o 5G y son válidos por un número ilimitado de días."
Check decimals: In Spanish, decimal separator is comma. So "155,00 USD", "125,00 USD". Also mention the currency as USD with "USD"? Might be okay.
"Estos planes fijos pueden ser una opción más rentable para los viajeros que esperan un uso intensivo de datos, dado que no hay un plan ilimitado disponible de Keepgo para Bangladesh."
We should be careful: "keepgo" at the end: "no hay un plan ilimitado disponible de Keepgo para Bangladesh." That seems fine.
We must not add titles. Just the translation.
Check the instruction: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So no the original lines. No bullet points. We should output just the Spanish paragraph.
Double-check for "Keepgo" not being translated. The only occurrences of "Keepgo" remain. "MNO" "MVNO" etc are not present. There's "Keepgo".
Check Spanish grammar: The heading "Plan eSIM de datos ilimitados" maybe but we don't need. Good.
We might consider punctuation: The original uses an em-dash: fixed‑data plans. So "plan de datos fijos". That's fine.
Now produce the translation. No additional text. No titles. Let's produce as desired. Ensure consistent referencing: "un precio de 155,00 USD" is good. Perhaps include the "USD" after each price but no mention of "USD" after the first one? Must specify each. Use "US$" or "USD" isn't a problem. The original used "$155.00 USD". We'll maintain the same format: "$155.00 USD" but with Spanish decimal: "$155,00 USD" but may keep "$" sign. That might be fine.
Will I keep "USD"? Example: "$155,00 USD". It's correct. Spanish might use "$155 USD" but here it's okay.
Alternatively, we might write "155,00 USD" without the "$". But the original uses "$155.00 USD".
We can keep the same with decimals comma: "$155,00 USD". It's acceptable. Alternatively, it might be more natural to drop the "$". But I think it's safer to keep the same and just adjust decimal separator.
We could write "USD 155,00". But the original uses "$155.00 USD". The Spanish translation could be "$155,00 USD".
Given it's a translation of the original text, we maintain the format. So "un precio de $155,00 USD". Good.
Thus produce:
"Keepgo no ofrece un plan eSIM de datos ilimitados para Bangladesh. Las opciones disponibles son planes de datos fijos, como un plan de 50 GB con un precio de $155,00 USD y un plan de 25 GB con un precio de $125,00 USD, ambos que utilizan redes 3G, 4G o 5G y son válidos por un número ilimitado de días. Estos planes fijos pueden ser una opción más rentable para los viajeros que esperan un uso intensivo de datos, dado que no hay un plan ilimitado disponible de Keepgo para Bangladesh."
Be careful with spacing: 50 GB typical. But we can just write "50GB" in the Spanish text. That's acceptable. Also mention "GB" is a unit for gigabytes. It's okay. We can keep "50GB" as is or "50 GB". Both acceptable. Keep adaptation but it's okay either.
Hence produce.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Keepgo no ofrece un plan eSIM de datos ilimitados para Bangladesh. Las opciones disponibles son planes de datos fijos, como un plan de 50 GB con un precio de $155,00 USD y un plan de 25 GB con un precio de $125,00 USD, ambos que utilizan redes 3G, 4G o 5G y son válidos por un número ilimitado de días. Estos planes fijos pueden ser una opción más rentable para los viajeros que esperan un uso intensivo de datos, dado que no hay un plan ilimitado disponible de Keepgo para Bangladesh.