<|channel|>analysis<|message|>We have a user request: They want us to translate a text from presumably English to Spanish. They gave instructions:
- Do not add any extra text besides the translation.
- Do not add a title for the translation.
- Do not translate "MNO, MVNO, etc." (they refer to some acronyms?). Possibly they are not present in the text. But we must not translate them if they are present. Then we have "MNO, MVNO, etc." This is an instruction to not translate such acronyms. But the text to translate does not contain them.
- Do not translate the names of providers: "eSIMania"
So we must keep "eSIMania" exactly as is, not translate it. It is case sensitive. The text: "eSIMania does not offer Bolivia eSIM plans that include a phone number or SMS capability. Only data‑only eSIM plans are available from this provider. Travelers can still use popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection to make calls and send messages."
We need to produce Spanish translation, preserving "eSIMania". Also we need to preserve "eSIM" maybe. Should we translate the phrase "Bolivia eSIM plans" to "planes eSIM de Bolivia" or something like that. We should keep "iMessage" as is because it's a brand. Also we need to keep "WhatsApp, Telegram, and iMessage" - I think we keep them. Also "VOIP" we can keep "VoIP" or translate as "aplicaciones VoIP" etc.
Also we shouldn't add title, context, etc. So just output the Spanish translation.
Now the Spanish translation:
"eSIMania no ofrece planes eSIM de Bolivia que incluyan un número de teléfono o capacidad de SMS. Sólo están disponibles planes eSIM de datos únicamente de este proveedor. Los viajeros todavía pueden usar aplicaciones VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos para hacer llamadas y enviar mensajes."
We should check: "Sólo" accent? It's optional; English "Only". In Spanish, "solo" vs "sólo" is contested. Many people no use accent; "solo" is accepted. They might not require accent. Ok.
We should ensure punctuation. The original uses "data‑only eSIM plans" could become "planes eSIM solo de datos". Or "planes eSIM de datos únicamente". Let's adjust to something natural: "planes eSIM de datos apenas" or "solo de datos". But we want to preserve meaning: "Only data‑only eSIM plans are available".
Thus: "Solo están disponibles planes eSIM de datos." That is fine.
Also "Travelers" -> "Los viajeros". The phrase "can still use popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage" can be: "pueden seguir usando aplicaciones VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage".
Sure.
Check if something else? No, ok.
Also confirm we haven't translated MNO, MVNO. Nothing present. Good.
Thus final answer is Spanish translation. No other text.
Let's produce it.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIMania no ofrece planes eSIM de Bolivia que incluyan un número de teléfono o capacidad de SMS. Solo están disponibles planes eSIM de datos únicamente de este proveedor. Los viajeros todavía pueden usar aplicaciones VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos para hacer llamadas y enviar mensajes.