<|channel|>analysis<|message|>We need to translate to Spanish, respecting constraints: No additional text beyond translation, no title. Don't translate "MNO", "MVNO", etc. There's no such names in the text. Provided names: "EZsim" should not be translated, but we also should not translate "eSIM" (maybe not in the list? They said must not translate "eSIM"? The instruction says: "No traduzcas MNO, MVNO, etc." It says do not translate MNO, MVNO. They didn't mention eSIM. So we can translate eSIM. But "EZsim" is the name - should be unchanged. Also "WhatsApp", "Telegram", "iMessage" should be unchanged. Should we keep "WhatsApp" etc. The text has "WhatsApp". We might keep them. Also "iMessage" maybe keep. All the rest translate.
The Spanish translation should be:
"EZsim no ofrece planes eSIM para Bolivia que incluyan un número de teléfono o funcionalidad de SMS. Todos sus eSIM de Bolivia son solo de datos y proporcionan acceso a Internet únicamente."
Then next: "Los usuarios que necesiten hacer llamadas de voz o enviar mensajes aún pueden hacerlo utilizando aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos."
But we must be careful about grammar: "eSIM" may be "eSIM". Should we translate, maybe "planes eSIM" is fine. "SMS" is a German acronym: "SMS" typically not translated. But they might ask maybe "SMS" as "SMS". So we keep "SMS".
Thus translation:
"EZsim no ofrece planes eSIM para Bolivia que incluyan un número de teléfono o funcionalidad de SMS. Todos sus eSIM de Bolivia son solo de datos y proporcionan acceso a Internet únicamente.
Los usuarios que necesiten hacer llamadas de voz o enviar mensajes pueden hacerlo a través de aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos."
But we have to keep the structure: They want the translation: "EZsim does not offer eSIM plans for Bolivia that include a phone number or SMS functionality. All of its Bolivia eSIMs are data‑only and provide internet access only.
Users who need to make voice calls or send messages can still do so by using VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection."
We may keep "eSIM" not translated because it's not in restrictions. But we could keep eSIM as eSIM. For one to be Spanish-sounding: "plan eSIM" is fine. They also want "iMessage" used as "iMessage".
Thus final answer:
"EZSIm no ofrece planes eSIM para Bolivia que incluyan un número de teléfono o funcionalidad de SMS. Todos sus eSIM de Bolivia son solo de datos y brindan acceso a Internet únicamente.
Los usuarios que necesiten hacer llamadas de voz o enviar mensajes todavía pueden hacerlo utilizando aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos."
But we need to check: "EZSim" case: The original text uses "EZsim" with lowercase 's', capital 'EZ', lower 's', lower 'im'. In Spanish, preserve case? Good to keep exactly "EZsim". Use same as original. So "EZsim no ofrece planes eSIM..." The string "eSIM" is all uppercase except S? In the original "eSIM". We keep that. So "planes eSIM". Also "plan eSIM" but context okay.
"BOK" perhaps they need to keep accent: "únicamente" prefer "únicamente" but "únicamente" accent on 'únicament' not necessary but Spanish correct has accent. Let's keep accent.
Now also "Datos" maybe "de datos". "solo de datos" fine. I will phrase: "solo de datos" maybe "sólo de datos" but "sólo" with accent optional since they treat as adverb but okay. But it's possible to use "solo" as "only" but "solo" can be ambiguous; should we put accent? In Spanish simpler: "solo de datos" many use "solo" without accent. I think not necessary. Also "internet" lower-case "Internet" or "internet" either. Usually "Internet" capitalized.
Make final translation:
"EZsim no ofrece planes eSIM para Bolivia que incluyan un número de teléfono o funcionalidad de SMS. Todos sus eSIM de Bolivia son solo de datos y proporcionan acceso a Internet únicamente.
Los usuarios que necesiten hacer llamadas de voz o enviar mensajes aún pueden hacerlo mediante aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos."
We should mention "sólo" maybe "solo" but either. Keep "aún" maybe "todavía" or "aún" is fine. The original text says "can still do so". Use "todavía pueden". But "aún pueden" also works. They might want "aún pueden" which matches. I'll pick "aún" because it's common. So:
"EZsim no ofrece planes eSIM para Bolivia que incluyan un número de teléfono o funcionalidad de SMS. Todos sus eSIM de Bolivia son solo de datos y proporcionan acceso a Internet únicamente.
Los usuarios que necesiten hacer llamadas de voz o enviar mensajes aún pueden hacerlo utilizando aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos."
Also we may opt to use "utilizando" instead of "utilizan". "utilizando".
Ok.
Make finalize. Make sure no extra text: just the translation. Also don't add headings or bullet points. So just 2 paragraphs.
Let's output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>EZsim no ofrece planes eSIM para Bolivia que incluyan un número de teléfono o funcionalidad de SMS. Todos sus eSIM de Bolivia son solo de datos y proporcionan acceso a Internet únicamente.
Los usuarios que necesiten hacer llamadas de voz o enviar mensajes aún pueden hacerlo utilizando aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos.