eSIMDB logo
RedteaGO
RedteaGO certified

RedteaGO ofrece servicios eSIM en más de 100 países, con tarifas locales asequibles y opciones de datos diarios ilimitados. Nuestros paquetes incluyen planes de datos, SMS y llamadas telefónicas. Disfrute de conectividad 24 horas al día, 7 días a la semana con cobertura de red múltiple y soporte confiable de servicio al cliente. Elija RedteaGO para conexiones confiables y siempre activas.

Promocion / Codigo de Cupon

GET 5% OFF
Una vez

Planes de datos eSIM RedteaGO para Canadá

Canada
100MB
1
Dia
0,90 US$
9,00 US$/GB
discount GET 5% OFF
Canada
300MB
1
Dia
1,00 US$
3,33 US$/GB
discount GET 5% OFF
Canada
1GB
30
Dias
2,00 US$
2,00 US$/GB
discount GET 5% OFF
USA & Canada
500MB
1
Dia
2,29 US$
4,58 US$/GB
discount GET 5% OFF
USA & Canada
1GB
30
Dias
2,90 US$
2,90 US$/GB
discount GET 5% OFF
Global (130+ areas)
1GB
1
Dia
2,90 US$
2,90 US$/GB
discount GET 5% OFF
Global (130+ areas)
300MB
1
Dia
3,50 US$
11,67 US$/GB
discount GET 5% OFF
North America (3 countries)
1GB
30
Dias
4,00 US$
4,00 US$/GB
discount GET 5% OFF
Canada
3GB
30
Dias
5,00 US$
1,67 US$/GB
discount GET 5% OFF
Canada
5GB
31
Dias
8,00 US$
1,60 US$/GB
discount GET 5% OFF
USA & Canada
3GB
30
Dias
8,50 US$
2,83 US$/GB
discount GET 5% OFF
Canada
10GB
1
Dia
9,90 US$
0,99 US$/GB
discount GET 5% OFF
North America (3 countries)
3GB
30
Dias
10,50 US$
3,50 US$/GB
discount GET 5% OFF
USA & Canada
5GB
30
Dias
11,90 US$
2,38 US$/GB
discount GET 5% OFF
Canada
10GB
60
Dias
14,00 US$
1,40 US$/GB
discount GET 5% OFF
North America (3 countries)
5GB
30
Dias
14,90 US$
2,98 US$/GB
discount GET 5% OFF
Global (130+ areas)
1GB
365
Dias
19,90 US$
19,90 US$/GB
discount GET 5% OFF
Global (130+ areas)
3GB
30
Dias
23,90 US$
7,97 US$/GB
discount GET 5% OFF
Canada
20GB
90
Dias
25,00 US$
1,25 US$/GB
discount GET 5% OFF
North America (3 countries)
10GB
30
Dias
25,90 US$
2,59 US$/GB
discount GET 5% OFF
Global (130+ areas)
5GB
30
Dias
30,90 US$
6,18 US$/GB
discount GET 5% OFF
USA & Canada
30GB
90
Dias
39,90 US$
1,33 US$/GB
discount GET 5% OFF
Global (130+ areas)
5GB
180
Dias
49,00 US$
9,80 US$/GB
discount GET 5% OFF
Global (130+ areas)
5GB
365
Dias
50,00 US$
10,00 US$/GB
discount GET 5% OFF
Canada
50GB
180
Dias
58,00 US$
1,16 US$/GB
discount GET 5% OFF
Global (130+ areas)
10GB
365
Dias
58,00 US$
5,80 US$/GB
discount GET 5% OFF
Global (130+ areas)
20GB
365
Dias
68,00 US$
3,40 US$/GB
discount GET 5% OFF

Preguntas Frecuentes

¿RedteaGO ofrece eSIM de datos ilimitados para Canadá?

RedteaGO no ofrece un plan de datos ilimitado para Canada. Los paquetes disponibles en Canada tienen límites de datos fijos, como 50 GB por 180 días a un precio de $58.00 USD o 20 GB por 90 días a un precio de $25.00 USD. Estas opciones de datos fijos pueden resultar más rentables a menos que el viajero sea un consumidor de datos extremadamente intensivo.

¿RedteaGO ofrece eSIM de Canadá con número de teléfono y SMS?

RedteaGO no ofrece una eSIM para Canada con número de teléfono o capacidad SMS. Solo están disponibles planes eSIM de datos exclusivamente para el país. Los viajeros que deseen hacer llamadas o enviar mensajes pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos, que funcionan sin un número de teléfono tradicional o servicio SMS.

¿Cuántos planes de datos ofrece RedteaGO para Canadá?

<|channel|>analysis<|message|>The user wants to translate the text into Spanish, following the instructions:

  • "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So only the translation, no extra text.
  • "No añadas ningún título para la traducción."
  • "No traduzcas MNO, MVNO, etc." This is not relevant because the text does not contain MNO or MVNO.
  • "No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "RedteaGO""
  • "No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Canada""

So we must keep "RedteaGO" and "Canada" as they are. We should translate all other parts of the text.

Original English text:

"RedteaGO offers 9 single‑country plans and 18 multi‑country plans in Canada. The available packages cover a price range from about $0.90 to $68.00 USD, while the data caps span from 100 MB up to 50 GB, giving travelers a broad selection of options to suit different usage needs."

We must translate to Spanish.

Things that need to be translated:

  • "offers" -> "ofrece"
  • "9 single‑country plans" -> "9 planes de país único"? Spanish typical usage: "planes de un solo país" or "planes de país único"? Well, "single-country" could be "de un solo país" or "de país único". The context: "9 single-country plans". I'd translate as "9 planes de un solo país" or "9 planes de país único".
  • "18 multi‑country plans" -> "18 planes multinacionales" or "18 planes de varios países". "multi-country" could be "multinacionales"? Actually "de varios países" maybe.
  • "in Canada" -> "en Canada". "Canada" is a name of plan that cannot be translated. So we keep "Canada" literal with proper accent? The Spanish "Canadá" is spelled with accent, but since given "Canada" and they say do not translate this name of plan. So we keep "Canada" as is, no accent, no translation.
  • "The available packages cover a price range from about $0.90 to $68.00 USD" -> "Los paquetes disponibles cubren un rango de precios desde aproximadamente $0.90 hasta $68.00 USD."
  • "while the data caps span from 100 MB up to 50 GB, giving travelers a broad selection of options to suit different usage needs." -> "mientras que los límites de datos varían desde 100 MB hasta 50 GB, brindando a los viajeros una amplia selección de opciones para adaptarse a diferentes necesidades de uso." But pay attention to "data caps" -> "límites de datos" is common translation. "give travelers a broad selection" -> "brindan a los viajeros una amplia selección". Also "to suit different usage needs" -> "para adaptarse a diferentes necesidades de uso." We need Spanish written, adjust grammar accordingly. One nuance: $0.90 to $68.00 USD should be "de aproximadamente $0.90 a $68.00 USD." Also "from about $0.90 to $68.00 USD" is "de aproximadamente $0.90 a $68.00 USD".

Consider punctuation: Use Spanish punctuation properly. Replace hyphens appropriately. Ensure consistent diacritics but no new translation names.

Testing: The phrase "RedteaGO offers 9 single‑country plans and 18 multi‑country plans in Canada." Might be: "RedteaGO ofrece 9 planes de un solo país y 18 planes de varios países en Canada." Maybe better: "RedteaGO ofrece 9 planes de país único y 18 planes de varios países en Canada." But "plan de país único" is okay.

But the text "Canada" is a plan name, so we keep it capitalized as "Canada". So we read "en Canada".

Also "money" $0.90 to $68 USD, use "USD" remains unchanged. "USD" is the unit. "USD" remains.

"Cover a price range from about $0.90 to $68.00 USD." → "cubre un rango de precios de aproximadamente $0.90 a $68.00 USD."

We could also notion: "Los paquetes disponibles ofrecen un rango de precios de" but maybe preserve "cubre" is okay.

Then final phrase: "while the data caps span from 100 MB up to 50 GB..." → "mientras que los límites de datos oscilan entre 100 MB y 50 GB".

Pretend it's Spanish: "Los paquetes disponibles cubren un rango de precios desde aproximadamente $0.90 hasta $68.00 USD, mientras que los límites de datos varían entre 100 MB y 50 GB, brindando a los viajeros una amplia selección de opciones para adaptarse a diferentes necesidades de uso."

We must be careful not to translate or disturb the given terms.

Thus final translation:

"RedteaGO ofrece 9 planes de un solo país y 18 planes de varios países en Canada. Los paquetes disponibles cubren un rango de precios desde aproximadamente $0.90 hasta $68.00 USD, mientras que los límites de datos oscilan entre 100 MB y 50 GB, brindando a los viajeros una amplia selección de opciones para adaptarse a diferentes necesidades de uso."

Check if we adhered to instructions:

  • No extra text.
  • No titles.
  • Did not translate MNO, MVNO.
  • Did not translate RedteaGO, Canada.

Now check formatting: Use consistent spacing. Use  ? It's okay. But the original text had non-breaking spaces around the MB and GB symbols. In actual translation, we can keep them: "100 MB" (thin space), "50 GB".

Check the "single‑country" hyphen: It's a figure dash used. We replaced with "de un solo país". Are we allowed to use the word "single" translated? Yes because instructions only exclude certain names. So we can translate adjectives. So we can keep.

Better would be: "RedteaGO ofrece 9 planes de país único y 18 planes de varios países en Canada." That might be more accurate in language usage. But "país único" straightforward.

Check Spanish typical phrase: "planes de un solo país" is less common; "planes de país único" maybe. Let's decide.

They want the translation to be natural. I'd choose "planes de un solo país" or "planes de país único". The original English "single-country" implies the plan covers just one country. Spanish phrase: "de un solo país".

Better: "RedteaGO ofrece 9 planes de un solo país y 18 planes multi-país en Canada." Actually "multi-país" may be correct. "Multi-país" is used for "multi-country" but is hyphen? "multinacional" maybe. Actually "multi-país" with hyphen is a typical Spanish word for "multi-country". But the instruction "No traduzcas MNO, MVNO" only refers to those specific abbreviations. There's no mention of "multi-country" not to be translated. So we can translate. "Multi-país" might be fine. However the usual translation is "multinacionales" or "multinacionales"? Hard to know. Let's see: "multi-country plan" -> "plan multinañador"? No, "plan de varios países" or "plan de múltiples países".

But Spanish does not use "multi-país" often. They might say "plan de varios países". But the original expresses two categories: one with single country, the other multi-country. So "plan de un solo país y plan de varios países". That is natural.

Let's decide on: "RedteaGO ofrece 9 planes de un solo país y 18 planes de varios países en Canada." I think it's fine.

But also check to keep the translator consistent: I want to use "un solo país" phrase. That fits.

Now second sentence: we can keep it: "Los paquetes disponibles cubren un rango de precios de aproximadamente $0.90 a $68.00 USD, mientras que los límites de datos van desde 100 MB hasta 50 GB, brindando a los viajeros una amplia selección de opciones para adaptarse a diferentes necesidades de uso." That is also natural. Some minor changes: "van desde 100 MB hasta 50 GB".

Thus final:

"RedteaGO ofrece 9 planes de un solo país y 18 planes de varios países en Canada. Los paquetes disponibles cubren un rango de precios de aproximadamente $0.90 a $68.00 USD, mientras que los límites de datos van desde 100 MB hasta 50 GB, brindando a los viajeros una amplia selección de opciones para adaptarse a diferentes necesidades de uso."

Check we replaced "span from" with "van desde". That's okay.

Make sure no mention of "CVN"? No.

We have no uppercase outside of translation. Spanish uses "Los" with uppercase at start of sentence. That is fine.

We have to consider that the user didn't mention to keep the original punctuation. But we can keep standard Spanish punctuation, like a period after each sentence.

Don't add any extra text or titles.

Thus output only the translation.

Also note the user instructs "No traducir MNO, MVNO, etc." But not present. Also "RedteaGO" not translated, "Canada" not translated.

Thus final answer: the translation string.

Check formatting: The output must be just the text. After the translation, hopefully we might not include any punctuation at the end? Usually we can include a period.

User's text ends with a period after "needs." So we keep a period. Then we might need a sentence break? They gave two sentences. Good.

SG: Provided final Spanish translation.

Double-check for missing any words: Original: "RedteaGO offers 9 single‑country plans and 18 multi‑country plans in Canada. The available packages cover a price range from about $0.90 to $68.00 USD, while the data caps span from 100 MB up to 50 GB, giving travelers a broad selection of options to suit different usage needs."

We expressed "RedteaGO ofrece 9 planes de un solo país y 18 planes de varios países en Canada." That covers "offers" changed to "ofrece". Good. "single-country" -> "de un solo país". "multi-country" -> "de varios países". "in Canada" -> "en Canada". Good.

Second sentence: "The available packages cover a price range from about $0.90 to $68.00 USD." -> "Los paquetes disponibles cubren un rango de precios de aproximadamente $0.90 a $68.00 USD." Good.

"while the data caps span from 100 MB up to 50 GB" -> "mientras que los límites de datos van desde 100 MB hasta 50 GB" . Good.

"giving travelers a broad selection of options to suit different usage needs." -> "brindando a los viajeros una amplia selección de opciones para adaptarse a diferentes necesidades de uso." Good.

Thus translation correct.

Double-check Spanish grammar: "Los paquetes disponibles cubren un rango de precios de aproximadamente $0.90 a $68.00 USD." The phrase "de aproximadamente $0.90 a $68.00 USD" could also be "de $0.90 aproximadamente a $68.00 USD", but it's fine.

But "de aproximadamente $0.90 a $68.00 USD" is unnatural because "de" indicates a range. Usually "desde $0.90 hasta $68.00 USD" is more natural. It's better to use "desde $0.90 hasta $68.00 USD". Let's update that.

Make it: "Los paquetes disponibles cubren un rango de precios desde aproximadamente $0.90 hasta $68.00 USD". That's natural: "desde" is fine.

Also "para adaptarse a diferentes necesidades de uso" uses "adaptarse" but may be "para adaptarse a" or "para satisfacer diferentes necesidades de uso". But keep original semantics.

Thus final updated:

"RedteaGO ofrece 9 planes de un solo país y 18 planes de varios países en Canada. Los paquetes disponibles cubren un rango de precios desde aproximadamente $0.90 hasta $68.00 USD, mientras que los límites de datos van desde 100 MB hasta 50 GB, brindando a los viajeros una amplia selección de opciones para adaptarse a diferentes necesidades de uso."

This is correct. It has the period and no extra. Good.

But we want maybe "2 sentences" separated by space. Fine.

Let's produce that as the answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>RedteaGO ofrece 9 planes de un solo país y 18 planes de varios países en Canada. Los paquetes disponibles cubren un rango de precios desde aproximadamente $0.90 hasta $68.00 USD, mientras que los límites de datos van desde 100 MB hasta 50 GB, brindando a los viajeros una amplia selección de opciones para adaptarse a diferentes necesidades de uso.

Resumen con Gen AI. Última actualización:

Canadá esta tambien cubierta por

Obtenido y actualizado programáticamente. los planes de datos para los proveedore(s) con este icono son programadamente actualizados.

¡Ya está aquí nuestra app móvil! Descubre eSIMDB en iOS y Android y accede más rápido.

Descargar en App StoreDisponible en Google Play
La búsqueda de eSIM para viajes es sencilla.
Encuentre y compare planes de datos móviles para su próximo viaje.
Descargo de responsabilidad: Este sitio web utiliza enlaces de afiliados como fuente de ingresos para mantenerse sostenible y seguir ofreciendo información valiosa a nuestros visitantes. Al utilizar estos enlaces, nos ayudas a evitar depender de anuncios excesivos. Agradecemos enormemente tu comprensión y tu apoyo.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.