<|channel|>analysis<|message|>The user wants to translate the text into Spanish, following the instructions:
- "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So only the translation, no extra text.
- "No añadas ningún título para la traducción."
- "No traduzcas MNO, MVNO, etc." This is not relevant because the text does not contain MNO or MVNO.
- "No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "RedteaGO""
- "No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Canada""
So we must keep "RedteaGO" and "Canada" as they are. We should translate all other parts of the text.
Original English text:
"RedteaGO offers 9 single‑country plans and 18 multi‑country plans in Canada. The available packages cover a price range from about $0.90 to $68.00 USD, while the data caps span from 100 MB up to 50 GB, giving travelers a broad selection of options to suit different usage needs."
We must translate to Spanish.
Things that need to be translated:
- "offers" -> "ofrece"
- "9 single‑country plans" -> "9 planes de país único"? Spanish typical usage: "planes de un solo país" or "planes de país único"?
Well, "single-country" could be "de un solo país" or "de país único". The context: "9 single-country plans". I'd translate as "9 planes de un solo país" or "9 planes de país único".
- "18 multi‑country plans" -> "18 planes multinacionales" or "18 planes de varios países". "multi-country" could be "multinacionales"? Actually "de varios países" maybe.
- "in Canada" -> "en Canada". "Canada" is a name of plan that cannot be translated. So we keep "Canada" literal with proper accent? The Spanish "Canadá" is spelled with accent, but since given "Canada" and they say do not translate this name of plan. So we keep "Canada" as is, no accent, no translation.
- "The available packages cover a price range from about $0.90 to $68.00 USD" -> "Los paquetes disponibles cubren un rango de precios desde aproximadamente $0.90 hasta $68.00 USD."
- "while the data caps span from 100 MB up to 50 GB, giving travelers a broad selection of options to suit different usage needs." -> "mientras que los límites de datos varían desde 100 MB hasta 50 GB, brindando a los viajeros una amplia selección de opciones para adaptarse a diferentes necesidades de uso."
But pay attention to "data caps" -> "límites de datos" is common translation.
"give travelers a broad selection" -> "brindan a los viajeros una amplia selección".
Also "to suit different usage needs" -> "para adaptarse a diferentes necesidades de uso."
We need Spanish written, adjust grammar accordingly.
One nuance: $0.90 to $68.00 USD should be "de aproximadamente $0.90 a $68.00 USD."
Also "from about $0.90 to $68.00 USD" is "de aproximadamente $0.90 a $68.00 USD".
Consider punctuation: Use Spanish punctuation properly. Replace hyphens appropriately. Ensure consistent diacritics but no new translation names.
Testing: The phrase "RedteaGO offers 9 single‑country plans and 18 multi‑country plans in Canada." Might be: "RedteaGO ofrece 9 planes de un solo país y 18 planes de varios países en Canada." Maybe better: "RedteaGO ofrece 9 planes de país único y 18 planes de varios países en Canada." But "plan de país único" is okay.
But the text "Canada" is a plan name, so we keep it capitalized as "Canada". So we read "en Canada".
Also "money" $0.90 to $68 USD, use "USD" remains unchanged. "USD" is the unit. "USD" remains.
"Cover a price range from about $0.90 to $68.00 USD." → "cubre un rango de precios de aproximadamente $0.90 a $68.00 USD."
We could also notion: "Los paquetes disponibles ofrecen un rango de precios de" but maybe preserve "cubre" is okay.
Then final phrase: "while the data caps span from 100 MB up to 50 GB..." → "mientras que los límites de datos oscilan entre 100 MB y 50 GB".
Pretend it's Spanish: "Los paquetes disponibles cubren un rango de precios desde aproximadamente $0.90 hasta $68.00 USD, mientras que los límites de datos varían entre 100 MB y 50 GB, brindando a los viajeros una amplia selección de opciones para adaptarse a diferentes necesidades de uso."
We must be careful not to translate or disturb the given terms.
Thus final translation:
"RedteaGO ofrece 9 planes de un solo país y 18 planes de varios países en Canada. Los paquetes disponibles cubren un rango de precios desde aproximadamente $0.90 hasta $68.00 USD, mientras que los límites de datos oscilan entre 100 MB y 50 GB, brindando a los viajeros una amplia selección de opciones para adaptarse a diferentes necesidades de uso."
Check if we adhered to instructions:
- No extra text.
- No titles.
- Did not translate MNO, MVNO.
- Did not translate RedteaGO, Canada.
Now check formatting: Use consistent spacing. Use ? It's okay. But the original text had non-breaking spaces around the MB and GB symbols. In actual translation, we can keep them: "100 MB" (thin space), "50 GB".
Check the "single‑country" hyphen: It's a figure dash used. We replaced with "de un solo país". Are we allowed to use the word "single" translated? Yes because instructions only exclude certain names. So we can translate adjectives. So we can keep.
Better would be: "RedteaGO ofrece 9 planes de país único y 18 planes de varios países en Canada." That might be more accurate in language usage. But "país único" straightforward.
Check Spanish typical phrase: "planes de un solo país" is less common; "planes de país único" maybe. Let's decide.
They want the translation to be natural. I'd choose "planes de un solo país" or "planes de país único". The original English "single-country" implies the plan covers just one country. Spanish phrase: "de un solo país".
Better: "RedteaGO ofrece 9 planes de un solo país y 18 planes multi-país en Canada." Actually "multi-país" may be correct. "Multi-país" is used for "multi-country" but is hyphen? "multinacional" maybe. Actually "multi-país" with hyphen is a typical Spanish word for "multi-country". But the instruction "No traduzcas MNO, MVNO" only refers to those specific abbreviations. There's no mention of "multi-country" not to be translated. So we can translate. "Multi-país" might be fine. However the usual translation is "multinacionales" or "multinacionales"? Hard to know. Let's see: "multi-country plan" -> "plan multinañador"? No, "plan de varios países" or "plan de múltiples países".
But Spanish does not use "multi-país" often. They might say "plan de varios países". But the original expresses two categories: one with single country, the other multi-country. So "plan de un solo país y plan de varios países". That is natural.
Let's decide on: "RedteaGO ofrece 9 planes de un solo país y 18 planes de varios países en Canada." I think it's fine.
But also check to keep the translator consistent: I want to use "un solo país" phrase. That fits.
Now second sentence: we can keep it: "Los paquetes disponibles cubren un rango de precios de aproximadamente $0.90 a $68.00 USD, mientras que los límites de datos van desde 100 MB hasta 50 GB, brindando a los viajeros una amplia selección de opciones para adaptarse a diferentes necesidades de uso." That is also natural. Some minor changes: "van desde 100 MB hasta 50 GB".
Thus final:
"RedteaGO ofrece 9 planes de un solo país y 18 planes de varios países en Canada. Los paquetes disponibles cubren un rango de precios de aproximadamente $0.90 a $68.00 USD, mientras que los límites de datos van desde 100 MB hasta 50 GB, brindando a los viajeros una amplia selección de opciones para adaptarse a diferentes necesidades de uso."
Check we replaced "span from" with "van desde". That's okay.
Make sure no mention of "CVN"? No.
We have no uppercase outside of translation. Spanish uses "Los" with uppercase at start of sentence. That is fine.
We have to consider that the user didn't mention to keep the original punctuation. But we can keep standard Spanish punctuation, like a period after each sentence.
Don't add any extra text or titles.
Thus output only the translation.
Also note the user instructs "No traducir MNO, MVNO, etc." But not present. Also "RedteaGO" not translated, "Canada" not translated.
Thus final answer: the translation string.
Check formatting: The output must be just the text. After the translation, hopefully we might not include any punctuation at the end? Usually we can include a period.
User's text ends with a period after "needs." So we keep a period. Then we might need a sentence break? They gave two sentences. Good.
SG: Provided final Spanish translation.
Double-check for missing any words:
Original: "RedteaGO offers 9 single‑country plans and 18 multi‑country plans in Canada. The available packages cover a price range from about $0.90 to $68.00 USD, while the data caps span from 100 MB up to 50 GB, giving travelers a broad selection of options to suit different usage needs."
We expressed "RedteaGO ofrece 9 planes de un solo país y 18 planes de varios países en Canada." That covers "offers" changed to "ofrece". Good. "single-country" -> "de un solo país". "multi-country" -> "de varios países". "in Canada" -> "en Canada". Good.
Second sentence: "The available packages cover a price range from about $0.90 to $68.00 USD." -> "Los paquetes disponibles cubren un rango de precios de aproximadamente $0.90 a $68.00 USD." Good.
"while the data caps span from 100 MB up to 50 GB" -> "mientras que los límites de datos van desde 100 MB hasta 50 GB" . Good.
"giving travelers a broad selection of options to suit different usage needs." -> "brindando a los viajeros una amplia selección de opciones para adaptarse a diferentes necesidades de uso." Good.
Thus translation correct.
Double-check Spanish grammar: "Los paquetes disponibles cubren un rango de precios de aproximadamente $0.90 a $68.00 USD." The phrase "de aproximadamente $0.90 a $68.00 USD" could also be "de $0.90 aproximadamente a $68.00 USD", but it's fine.
But "de aproximadamente $0.90 a $68.00 USD" is unnatural because "de" indicates a range. Usually "desde $0.90 hasta $68.00 USD" is more natural. It's better to use "desde $0.90 hasta $68.00 USD". Let's update that.
Make it: "Los paquetes disponibles cubren un rango de precios desde aproximadamente $0.90 hasta $68.00 USD". That's natural: "desde" is fine.
Also "para adaptarse a diferentes necesidades de uso" uses "adaptarse" but may be "para adaptarse a" or "para satisfacer diferentes necesidades de uso". But keep original semantics.
Thus final updated:
"RedteaGO ofrece 9 planes de un solo país y 18 planes de varios países en Canada. Los paquetes disponibles cubren un rango de precios desde aproximadamente $0.90 hasta $68.00 USD, mientras que los límites de datos van desde 100 MB hasta 50 GB, brindando a los viajeros una amplia selección de opciones para adaptarse a diferentes necesidades de uso."
This is correct. It has the period and no extra. Good.
But we want maybe "2 sentences" separated by space. Fine.
Let's produce that as the answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>RedteaGO ofrece 9 planes de un solo país y 18 planes de varios países en Canada. Los paquetes disponibles cubren un rango de precios desde aproximadamente $0.90 hasta $68.00 USD, mientras que los límites de datos van desde 100 MB hasta 50 GB, brindando a los viajeros una amplia selección de opciones para adaptarse a diferentes necesidades de uso.