<|channel|>analysis<|message|>We must translate Spanish. Conditions: No extra text, no title, don't translate "MNO, MVNO, etc." do not translate MNO or MVNO, but it's not in the text. Also don't translate "eSIM.sm". Text:
"eSIM.sm does not provide a Chad eSIM that includes a phone number or SMS capability. All plans available for Chad from this provider are data‑only plans.
You can still use VoIP services such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection to make calls and send messages, although a local phone number will not be assigned."
We need Spanish translation, no other text. Don't translate provider "eSIM.sm" or MNO, MVNO. There's no other brand names. We need to keep "eSIM.sm" same. Need to preserve "WhatsApp", "Telegram", "iMessage". Probably just like: "eSIM.sm no proporciona una eSIM de Chad que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS. Todos los planes disponibles para Chad de este proveedor son solo de datos."
"You can still use VoIP services such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection to make calls and send messages, although a local phone number will not be assigned." -> Spanish: "Todavía puedes usar servicios VoIP como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos para realizar llamadas y enviar mensajes, aunque no se asignará un número de teléfono local."
Need to ensure Spanish grammar, proper punctuation. It's okay to leave English names as is. Also note we should preserve "data‑only plans." The dash might be an en dash. Just keep "planes solo de datos" or "solo de datos". Spanish translation: "planes solo de datos". Or "planes sólo de datos". But likely "planes solo de datos". Also, "does not provide a Chad eSIM that includes a phone number or SMS capability" -> "no proporciona una eSIM de Chad que incluya un número de teléfono o la capacidad de SMS". Option. Use "capacidad de SMS" or "capacidad SMS". The original says "SMS capability". Spanish: "capacidad de SMS".
Thus content:
"eSIM.sm no proporciona una eSIM de Chad que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS. Todos los planes disponibles para Chad de este proveedor son solo de datos.
Todavía puedes usar servicios VoIP como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos para realizar llamadas y enviar mensajes, aunque no se asignará un número de teléfono local."
Check for continuous flow. "data‑only plans" previously; keep "solo de datos" proper. Options: "planes únicamente de datos" etc. The phrase "only data plans" can be "solo planes de datos" or "plan solo de datos". "All plans available for Chad from this provider are data‑only plans" -> "Todos los planes disponibles para Chad de este proveedor son solo planes de datos" or "solo de datos" or "solo de datos" is sometimes unnatural. Use "solo planes de datos" perhaps. Eg: "Todos los planes disponibles para Chad de este proveedor son solo planes de datos." Good.
Check that we haven't inadvertently translated "MNO" or "MVNO" etc. There's none present. Good. Also no "traducción", we must not create any titles. So just output the Spanish lines.
Double-check to not add any creative text. Just translation. So final output is as we had. Let's do final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM.sm no proporciona una eSIM de Chad que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS. Todos los planes disponibles para Chad de este proveedor son solo planes de datos.
Todavía puedes usar servicios VoIP como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos para realizar llamadas y enviar mensajes, aunque no se asignará un número de teléfono local.