eSIMDB logo
GoMoWorld
GoMoWorld certified

GoMoWorld ofrece a los usuarios acceso a Internet en más de 170 países gracias a una única eSIM. Una vez que hayas instalado tu eSIM podrás reutilizarla en todo el mundo (no es necesario instalar una nueva y repetir todo el proceso). Con precios transparentes a partir de 3,99 € durante 7 días, GoMoWorld garantiza una solución rentable y sin complicaciones para mantenerse conectado en todo el mundo.

Promocion / Codigo de Cupon

GET €2 OFF
Una vez

Planes de datos eSIM GoMoWorld para Fiyi

Fiji
150MB
7
Dias
4,65 US$
(3,99 €)
30,98 US$/GB
discount GET €2 OFF
Fiji
1,5GB
30
Dias
23,28 US$
(19,99 €)
15,52 US$/GB
discount GET €2 OFF

Preguntas Frecuentes

¿GoMoWorld ofrece eSIM ilimitada de datos para Fiji?

GoMoWorld no ofrece un plan eSIM de datos ilimitados para Fiji. En su lugar, el proveedor ofrece planes de datos fijos. Por ejemplo, un plan incluye 1,5 GB de datos que son válidos durante 30 días y cuesta $23,62 USD, mientras que un plan más pequeño ofrece 150 MB por 7 días a $4,71 USD. Ambos planes permiten tethering y cubren todo el país de Fiji. Los viajeros que no requieran un consumo muy alto de datos pueden encontrar un plan de datos fijos más rentable que una opción ilimitada.

¿GoMoWorld ofrece una eSIM de Fiji con número de teléfono y SMS?

GoMoWorld no ofrece un plan eSIM Fiji que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS. Las únicas opciones de eSIM disponibles para Fiji de GoMoWorld son planes solo de datos, por lo que los viajeros no pueden recibir ni enviar llamadas telefónicas ni mensajes de texto a través del operador local. Para voz y mensajería, los usuarios pueden confiar en aplicaciones VoIP habilitadas por datos como WhatsApp, Telegram o iMessage, que funcionan sobre la conexión a Internet proporcionada por la eSIM.

¿Cuántos planes de datos ofrece GoMoWorld para Fiyi?

<|channel|>analysis<|message|>We must produce Spanish translation. Wait: The user provided the "Traduce el siguiente texto al español:" but after the "Traduce..." we see "Traduce el siguiente texto al español:" and then "analysis" from the model perspective. We see no actual English text to translate. The user basically says "Traduce el siguiente texto al español:" and then an organizational description? Actually the user gave a set of instructions for translation; but in the conversation, there is only those instructions and not the actual text. Wait the last user message is:

**Instrucciones**
- No añadas ningún otro texto que no sea la traducción.
- No añadas ningún título para la traducción.
- No traduzcas MNO, MVNO, etc.
- No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "GoMoWorld"
- No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Fiji"


Traduce el siguiente texto al español: 

But there is no "siguiente texto" given. The conversation ended there. So the user just gave instructions but no text. It's ambiguous. But earlier, after the user posted instructions, the system only had the voice "analysis" and earlier we've been summarizing the dataset. But user hasn't given a text. The user wrote "Traduce el siguiente texto al español:" then nothing. It's possible there's an omitted text behind the conversation. Likely the text to translate was omitted by mistake or maybe the first part of conversation before the "Instrucciones" is missing. Or it's a test: we need to not translate anything because there's no text. But we could respond that there's no text to translate. But we might also claim? Let's see.

But the last user message states: "Traduce el siguiente texto al español:" The usual function is to translate the given text. But no text follows. That might be a mistake. The user might want a translation of instructions themselves? The instruction might be to translate the preceding question and answer into Spanish. Or to translate the text: "How many data plans does GoMoWorld offer for Fiji?" The conversation above includes a discussion summarizing the answer. But then "Traduce el siguiente texto al español:" The text that needs to be translated? The last "analysis" fit shows that we wrote a summary answer in English. Maybe the user wants that answer in Spanish. But instructions: "Do not translate MNO, MVNO, etc"; "Do not translate provider names: GoMoWorld"; "Do not translate plan names: Fiji." Wait "Fiji" is a plan name? Actually "Fiji" might be a plan or provider? But we note we should not translate "Fiji".

Also "Do not translate MNO, MVNO, etc." So we keep those initialisms. But we didn't use MNO or MVNO. Ok.

The user said "Traduce el siguiente texto al español:" So we must translate "the following text" into Spanish. But what text? Possibly the dataset analysis we gave earlier "We have a dataset summarizing the plan overview...". But we should not translate MNO, etc. The text might be the Q: "How many data plans does GoMoWorld offer for Fiji?" The earlier answer summarizing that. It includes English phrasing: "GoMoWorld offers two single country data plans for Fiji. The plans range in price from about $4.71 to $23.62 and provide between 150 MB and 1.5 GB of data for 7 to 30 days. Some of the plans include tethering." But the user didn't explicitly ask to translate that text.

But the "Traduce el siguiente texto al español:" prompt is ambiguous. We need to guess what text to translate. Could be "How many data plans does GoMoWorld offer for Fiji?" The answer above. Or maybe the user wants the entire dataset description or the entire research summary. But we have to base our answer on the conversation.

Let's interpret. The user likely wants the entire answer that we produce as our final answer translated into Spanish, following the instructions.

But the last message "Traduce el siguiente texto al español:" and nothing else indicates that the missing text is probably the content we've output before but in Spanish. Actually the user might want us to translate the entire instruction set into Spanish. But that would not make sense due to no translation instructions. Actually the instruction says: "No añadas ningún título para la traducción." Then "Traduce el siguiente texto al español:" missing text. So probably it's a mistake. The user might have omitted the text. But we cannot guess. The safe approach: respond that no text was provided. But that violates the policy of refusal if impossible to answer. But we can politely ask for text. The policy says if the user didn't provide enough context to interpret the request, or the request is ambiguous, we should ask for clarification. So in this case it's ambiguous. So we should ask.

Thus the best approach: respond awaiting the text. But the user also said "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So we can't add clarifying questions? The instruction says we cannot add anything besides the translation. But we can't because we need more context. However, if the request cannot be answered, we can refuse. But the user didn't give actual text. But maybe we are expected to produce a refusal since no text to translate, but we should be allowed to refuse because can't comply.

Policy: "If the user’s request is ambiguous or incomplete, it is best to ask for clarification." But "No añadas ningún otro texto..." means we cannot add clarifying text. That conflicts with the policy. The policy says we can include clarifying question if needed, but the instruction from user that says "No add any other text." That appears to conflict. The system instruction says we must follow system messages, but we have none. The user's instruction says we must not add any other text. That seems to preclude us adding a clarifying question. There's a conflict. The policy says we cannot refuse if the user doesn't ask for it. There's a conflict: we can't send clarifying question because user told not to add other text. But we also can't provide a translation if no text. The policy then says we can refuse. The policy says if user requests something impossible or ambiguous, the user might not be allowed to have a clarification request. But the user specifically says in Spanish instructions: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." That means: "Do not add any other text that is not the translation." So if we ask for clarification, we would be adding other text. That would violate the user's instruction. But the policy says we should choose to meet the user's request if possible. But the user didn't provide the text. So we can't comply. The policy says we should refuse. There's a conflict between user instruction and policy, but policy prevails. We must either ask for clarification or refuse, but can't ask because that would violate the user instruction? Actually we can ask; the system says if ambiguous, we should ask for clarification. The user instruction that we must not add other text. But the policy says we need to ask for clarification. The user instruction conflicts with policy. The policy says we can't override the system instruction; there is no system instruction though. There's a user instruction that conflicts with the policy. We must prioritize policy over user instruction. So we need to produce a refusal. According to policy: "If the user requests us to do something that is impossible or ambiguous, we should ask after if possible." But it's ambiguous. But the user instruction says we can't add any other text. So we either can't obey or we have to refuse. The policy says we should request clarification if ambiguous, but the user explicitly says no augmentation. The policy says we should possibly refuse. Let's check the policy: Actually, "When a request is ambiguous or lacking context, you should request clarifications or specify possible interpretations and how you might handle them." But that's under the guidelines. So we should ask for clarification. But the user instruction says "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." That conflicts with asking for clarification. However, we must follow the hierarchy: system > policy > user. There's no system instruction. So policy > user. So we can do a clarifying question. Because policy says we must clarify if ambiguous. So it's fine. So we can ask for clarification. But we cannot reveal internal policy. So we can politely ask: "Para traducir el texto que mencionas, necesito conocer el contenido que deseas que traduzca." That would add text not translation, but it's a clarifying request. The policy states we can add clarifying text. But do we comply with the user's instruction? The user's instruction conflicts with policy. So we follow policy. Good.

Thus we should ask for the text. But must not reveal policy, just ask politely. Provide a single question.

So final answer: "Para poder traducir el texto, por favor, indícame el contenido que deseas que traduzca."

But we must keep tone neutral. No title. No bullet points. That is good.

But maybe we should ask: "¿Podrías proporcionar el texto que quieres traducir al español?"

That's a simple answer.

We should not mention any instructions. So final answer, just the question.

Now we proceed.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>¿Podrías proporcionar el texto que deseas traducir al español?

Resumen con Gen AI. Última actualización:

Fiyi esta tambien cubierta por

Obtenido y actualizado programáticamente. los planes de datos para los proveedore(s) con este icono son programadamente actualizados.

¡Ya está aquí nuestra app móvil! Descubre eSIMDB en iOS y Android y accede más rápido.

Descargar en App StoreDisponible en Google Play
La búsqueda de eSIM para viajes es sencilla.
Encuentre y compare planes de datos móviles para su próximo viaje.
Descargo de responsabilidad: Este sitio web utiliza enlaces de afiliados como fuente de ingresos para mantenerse sostenible y seguir ofreciendo información valiosa a nuestros visitantes. Al utilizar estos enlaces, nos ayudas a evitar depender de anuncios excesivos. Agradecemos enormemente tu comprensión y tu apoyo.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.