<|channel|>analysis<|message|>We need to translate Spanish. Let's read carefully. The task: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción. No añadas ningún título para la traducción. No traduzcas MNO, MVNO, etc. No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "Airhub". No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Finland"."
We have a text:
"Airhub provides 8 single‑country plans and 26 multi‑country plans that include Finland. In total, 34 plans are available for travelers heading to Finland. The plans vary from a low‑cost $2.00 option to a $50.00 high‑capacity option, with data limits ranging from 1 GB up to unlimited. For customers who want a predictable data allocation, fixed‑amount plans are available, while daily‑based plans offer a daily data cap that rolls over each day."
We must translate to Spanish preserving instructions:
- No added text: Just translation.
- No title: Just the translated paragraph.
- Do not translate MNO, MVNO (not present).
- Do not translate "Airhub" (the provider). So keep "Airhub" as is.
- Do not translate the name of the plan "Finland" (the country). Actually "Finland" is a country name in English. The instruction says not to translate the names of plans: "Finland". Are we keeping it as "Finland" or translate to "Finlandia"? In Spanish, usually "Finland" becomes "Finlandia". But instruction says not to translate names of plans: "Finland". Wait let's parse: "No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Finland"". It's unusual to say "Finland" as a plan, but obviously it's a country. But the instruction says: don't translate that. So we have to keep "Finland" unchanged. That means in the Spanish translation, we keep "Finland" as is, not "Finlandia". Yes, due to instruction specifically mention "Finland" - maybe they want to keep the English name. So we keep "Finland" as is.
The text originally: "Airhub provides 8 single‑country plans and 26 multi‑country plans that include Finland." Translate: "Airhub proporciona 8 planes de un solo país y 26 planes multitropa que incluyen Finland". Wait "planes multitropa"? In Spanish "multi-country" is "multinacional" or "multi-país". "Multi-country plans" could be "planes multipués" no. "Planes multinationales". Hmm translations: "planes de varios países". "Planes multinationales". "Planes de varios países". "Planes multi-país". The correct term: "planes de varios países" or "planes multinationales". But consistent with "single-country" being "un solo país". So "multi-country" could be "multinacional" or "multi-país". I'd translate as "planes multinationales"? But "planes multinationales" implies cross-borders maybe. Usually one says "planes multicuotas de datos". Hmm.
But we must maintain the Spanish equivalence. Let's read the rest: "In total, 34 plans are available for travelers heading to Finland." - "En total, 34 planes están disponibles para viajeros que se dirigen a Finland" (with "Finland" not translated). Fine.
Next: "The plans vary from a low‑cost $2.00 option to a $50.00 high‑capacity option, with data limits ranging from 1 GB up to unlimited." Spanish: "Los planes varían desde una opción de bajo costo de $2.00 hasta una opción de alta capacidad de $50.00, con límites de datos que van desde 1 GB hasta ilimitado." But we need to keep the currency format as $ etc. Probably same.
Then: "For customers who want a predictable data allocation, fixed‑amount plans are available, while daily‑based plans offer a daily data cap that rolls over each day." Spanish: "Para los clientes que desean una asignación de datos predecible, están disponibles planes de monto fijo, mientras que los planes basados en días ofrecen un límite diario de datos que se replica cada día." The phrase "roll over each day" implies "se reaplica cada día" or "se transfiere a cada día." In Spanish, a typical phrase: "se transfiere a la siguiente día" but "roll over" ambiguous. Could say "se transporta a cada nuevo día". Might be "se transpira" but no. But we can say: "un límite diario de datos que se transfiere a cada día" or "un límite diario de datos que se reinicia cada día"? However "roll over" means the unused data is carried over. So translation: "un límite diario de datos que se transfiere al día siguiente" or "que se traslada al siguiente día". But "roll over each day" unique. Well maybe "un límite diario de datos que se percibió a cada día" no.
But the instruction: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So we must not add commentary. We must deliver the translation. We can choose translation of "roll over each day" as "se transfiere cada día" which covers.
Now some nuance: Should we use Spanish terms for plan counts? "8" remains "8" numeric. "Two" spelled. The original uses "8 single‑country plans and 26 multi‑country plans that include Finland." Spanish: "8 planes de un solo país y 26 planes multistatus que incluyan Finland"? It's "planes de un solo país" is fine, "planes multicapital" no. Probably "planes de varios países". But for clarity: "planes de varios países que incluyen Finland". That would be the best. But "planes multi‑country" in Spanish must be "planes de varios países". So we can translate: "Airhub proporciona 8 planes de un solo país y 26 planes de varios países que incluyen Finland." But note "planes de varios países" is common. So we keep that.
Now "In total, 34 plans are available for travelers heading to Finland." Translate: "En total, 34 planes están disponibles para viajeros que se dirigen a Finland." That suffices.
Next: "The plans vary from a low‑cost $2.00 option to a $50.00 high‑capacity option, with data limits ranging from 1 GB up to unlimited." Spanish: "Los planes varían desde una opción de bajo costo a $2.00 hasta una opción de alta capacidad a $50.00, con límites de datos que van de 1 GB hasta ilimitados." Want "un límite de datos" is singular? We can say "con límites de datos que van de 1 GB hasta ilimitados." "Unlimited" in Spanish is "ilimitado" singular. But might be "hasta ilimitados." Use "hasta ilimitado". I'd say "hasta ilimitado".
Then: "For customers who want a predictable data allocation, fixed‑amount plans are available, while daily‑based plans offer a daily data cap that rolls over each day." Spanish: "Para los clientes que desean una asignación de datos predecible, los planes de cantidad fija están disponibles, mientras que los planes basados en días ofrecen un límite diario de datos que se transfiere cada día." Though "que se transfiere cada día" maybe ambiguous. We can say "que se traslada al día siguiente" but that might conflict instructions. It's okay.
Ok.
Let me meticulously translate:
Original: "Airhub provides 8 single‑country plans and 26 multi‑country plans that include Finland. In total, 34 plans are available for travelers heading to Finland. The plans vary from a low‑cost $2.00 option to a $50.00 high‑capacity option, with data limits ranging from 1 GB up to unlimited. For customers who want a predictable data allocation, fixed‑amount plans are available, while daily‑based plans offer a daily data cap that rolls over each day."
We need Spanish translation:
"Airhub proporciona 8 planes de un solo país y 26 planes multinationales que incluyen Finland. En total, 34 planes están disponibles para viajeros que se dirigen a Finland. Los planes varían desde una opción de bajo costo a $2.00 hasta una opción de alta capacidad a $50.00, con límites de datos que van de 1 GB hasta ilimitado. Para los clientes que desean una asignación de datos predecible, están disponibles planes de monto fijo, mientras que los planes basados en días ofrecen un límite diario de datos que se transfiere cada día."
But check each phrase:
- "6 multi-country plans that include Finland." I think "planes de varios países" can express "multi-country". So "plans of several countries" or "planes multinationals"? I'd say "planes multinationales" or "planes de varios países". For clarity: "planes de varios países". But "plan de varios países" means "of multiple countries." It's correct.
So "planes de varios países que incluyen Finland" is correct. So text: "Airhub proporciona 8 planes de un solo país y 26 planes de varios países que incluyen Finland." But we must maintain relative prepositions consistent: "planes de varios países" is fine. Also "planes de un solo país" is fine.
But 'single‑country plans' might be "planes de país único" but "de un solo país" is more natural. Good.
Now the next sentence: "In total, 34 plans are available for travelers heading to Finland." - "En total, 34 planes están disponibles para viajeros que se dirigen a Finland." Use "para viajeros que se dirigen a Finland". Good.
Now: "The plans vary from a low‑cost $2.00 option to a $50.00 high‑capacity option, with data limits ranging from 1 GB up to unlimited."
We need to keep the "$2.00" "$50.00" as such. Write "opción de bajo costo a $2.00" but "de bajo costo a $2.00" could be ambiguous. I'd use "una opción de bajo costo de $2.00" perhaps better. Write: "Los planes varían desde una opción de bajo costo de $2.00 hasta una opción de alta capacidad de $50.00,". Then "con límites de datos que van de 1 GB hasta ilimitados." The last part: "hasta ilimitados" consistent with plural. Some may say "hasta ilimitado" but it's okay. I'd rather keep "ilimitado" singular. But the count is limiting one data limit. But "límite de datos que va de 1 GB hasta ilimitado" maybe more natural. But "límite" is singular, so use "ilimitado". But "limites" plural: "limites de datos que van de 1 GB hasta ilimitados" is probably fine. But I'd use "ilimitado". I'll re-evaluate.
Let's parse: "with data limits ranging from 1 GB up to unlimited." So we usually say "con límites de datos de 1 GB hasta ilimitados". But maybe "hasta ilimitado" if singular. Eh.
Better: "con límites de datos que van desde 1 GB hasta ilimitados." Equivalent. I think "ilimitados" is okay as plural, but it might imply "multiple unlimited packages". But indefinite. Many Spanish translations use "ilimitado" singular. Let's check typical official Spanish translations: I've seen "hasta ilimitado" or "hasta ilimitados". Eg: "los planes varían desde 199 hasta 9999 euroG" no.
Ok we can keep "hasta ilimitados".
Now the last sentence: "For customers who want a predictable data allocation, fixed‑amount plans are available, while daily‑based plans offer a daily data cap that rolls over each day."
In Spanish: "Para los clientes que desean una asignación de datos predecible, los planes de cantidad fija están disponibles, mientras que los planes basados en días ofrecen un límite diario de datos que se traslada a cada día." But that sounds weird. I'd say "un límite diario de datos que se transfiere cada día" or "un límite diario de datos que se adelanta cada día".
Better: "un límite diario de datos que se transfiere al día siguiente". But "roll over each day" might be "se lleva al día siguiente". In Spanish: "que se lleva al día siguiente". Actually "roll over" means the unused daily limit carries over to the next day. So I can translate as "un límite diario de datos que se traslada al día siguiente". But then "roll over each day" means at the end of each day it is rolled over. So "se traslada al día siguiente".
But we can just say "un límite diario de datos que se transfiere cada día". That is simpler.
Thus: "Para los clientes que desean una asignación de datos predecible, están disponibles planes de monto fijo, mientras que los planes basados en días ofrecen un límite diario de datos que se transfiere cada día."
Let's check some minor grammar:
"planes de un solo país" is fine. But "un solo país" might be eventual. Let's check synonyms: "plans of a single country" -> "planes de un solo país." Good.
"planes de varios países" is fine.
In Spanish, "planes de un solo país" might sound weird. I might also say "planes de país único". But "de un solo país" is natural.
"Planes de un solo país" vs "Planes de un solo país" capital.
We maintain capital letters? The original text uses "Airhub provides 8 single‑country plans and 26 multi‑country plans that include Finland." maybe we keep proper nouns. We'll keep "Airhub".
Other words "Finland" remain "Finland". But we might abide by Spanish punctuation: "Finland."? Yes, "Finland." with period.
So final Spanish translation:
"Airhub proporciona 8 planes de un solo país y 26 planes de varios países que incluyen Finland. En total, 34 planes están disponibles para viajeros que se dirigen a Finland. Los planes varían desde una opción de bajo costo de $2.00 hasta una opción de alta capacidad de $50.00, con límites de datos que van de 1 GB hasta ilimitados. Para los clientes que desean una asignación de datos predecible, están disponibles planes de monto fijo, mientras que los planes basados en días ofrecen un límite diario de datos que se transfiere cada día."
But must we maintain original pattern: "units" maybe "GB" but should use "GB" same. I think we keep "GB".
Make sure no extra quotes or punctuation like " €" or "." But we keep the punctuation or remove? The rule: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." That implies we can't add extra explanation. But punctuation is part of the translation.
Thus the Spanish translation exactly:
"Airhub proporciona 8 planes de un solo país y 26 planes de varios países que incluyen Finland. En total, 34 planes están disponibles para viajeros que se dirigen a Finland. Los planes varían desde una opción de bajo costo de $2.00 hasta una opción de alta capacidad de $50.00, con límites de datos que van de 1 GB hasta ilimitados. Para los clientes que desean una asignación de datos predecible, están disponibles planes de monto fijo, mientras que los planes basados en días ofrecen un límite diario de datos que se transfiere cada día."
Double-check: This obeys the no translation of provider name, no translation of plan names "Finland". Yes.
Now look at instruction: "Do not translate the following names of plans: "Finland"." So we keep "Finland" as "Finland". But I wrote "Finland" in Spanish? Wait, I wrote "Finland" alone. So "Finland." is correct. This is number 23? Actually the instruction is quite specific: "No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Finland". But in English it says "Finland" refers to a country, not a plan. But the instruction might treat "Finland" as a plan? Because the Spanish translation might treat "plane "Finland""? But I'm not sure. The instruction "Do not translate the following plan names: "Finland"". That suggests that the Spanish translation should preserve that name as "Finland" unchanged. So we are correct.
Also "Finland" appears in the phrase "plans that include Finland" and "travelers heading to Finland" and "plane went to travel to Finland". We keep "Finland".
Also mention "Planes de un solo país" and "Planes de varios países".
Should we keep "Finland" capitalized inside Spanish context? Yes, it's a proper noun.
Now do we need to separate using "plán"? No.
Ok that is final.
But there might be nuance: the single." I wrote small "planes de un solo país". The correct phrase: "planes de un solo país" - correct.
Maybe we could also use "planes de país único". But it's fine.
Double-check for grammar: "Los planes varían desde una opción de bajo costo de $2.00 hasta una opción de alta capacidad de $50.00". That is correct. But I'd also consider "hasta una opción de alta capacidad de $50.00". That is correct.
Now "con límites de datos que van de 1 GB hasta ilimitados." is correct.
Now "Para los clientes que desean una asignación de datos predecible, están disponibles planes de monto fijo, mientras que los planes basados en días ofrecen un límite diario de datos que se transfiere cada día." Actually "están disponibles" but "están disponibles planes" is fine. We could say "están disponibles planes de monto fijo". But is "están disponibles planes"? In Spanish, we often say "están disponibles planes de monto fijo" or "están disponibles los planes de monto fijo".
But phrase "están disponibles planes de monto fijo" might be considered less formal. Better: "están disponibles los planes de monto fijo,". But we probably want to keep a comparable structure to original: "fixed‑amount plans are available" => "están disponibles los planes de monto fijo". So I'd write "están disponibles los planes de monto fijo". That is more standard. But that uses "los" article.
Let's rewrite that sentence:
"For customers who want a predictable data allocation, fixed‑amount plans are available, while daily‑based plans offer a daily data cap that rolls over each day."
We want to maintain flow: "Para los clientes que desean una asignación de datos predecible, los planes de monto fijo están disponibles, mientras que los planes basados en días ofrecen un límite diario de datos que se transfiere cada día." It seems more natural: "los planes de monto fijo están disponibles".
Thus final:
"Airhub proporciona 8 planes de un solo país y 26 planes de varios países que incluyen Finland. En total, 34 planes están disponibles para viajeros que se dirigen a Finland. Los planes varían desde una opción de bajo costo de $2.00 hasta una opción de alta capacidad de $50.00, con límites de datos que van de 1 GB hasta ilimitados. Para los clientes que desean una asignación de datos predecible, los planes de monto fijo están disponibles, mientras que los planes basados en días ofrecen un límite diario de datos que se transfiere cada día."
We need to ensure overall compliance: no extra text, no title: just the translation. Yes.
Now let's re-check for slight errors: I'm thinking about "único" vs "un solo" vs "de un solo país". That phrase is fine. Alternatively "planes de país único" is less natural. "planes de país único" also works, but "de un solo país" is good.
Check that "planes de un solo país" is not ambiguous meaning Spanish phrase "planes de un solo país". It's fine.
Also check that "planes de varios países" is correct. Yes.
Now "Finland" remains unchanged. Good.
Now double-check "varían desde una opción de bajo costo de $2.00 hasta una opción de alta capacidad de $50.00". Grammatically correct: "Los planes varían desde una opción de bajo costo de $2.00 hasta una opción de alta capacidad de $50.00". Ok.
Now "con límites de datos que van de 1 GB hasta ilimitados." That is correct.
Now "Para los clientes que desean una asignación de datos predecible, los planes de monto fijo están disponibles, mientras que los planes basados en días ofrecen un límite diario de datos que se transfiere cada día." That is correct.
Potential improvement: In Spanish we might use "se traslada diariamente" as well. But "se transfiere cada día" or "se transfiere al día siguiente".
But we must keep no extra text. So above seems fine.
Now final check: no stray punctuation? We used "." at end of each sentence.
Double-check the readability: All sentences separated by spaces.
Potential minor improvement: "Los planes varían desde una opción de bajo costo de $2.00 hasta una opción de alta capacidad de $50.00, con límites de datos que van de 1 GB hasta ilimitados." Good. But "1 GB" uses a non-breaking space maybe. "1 GB" typed as "1 GB" with a narrow non-breaking space known as "U+00A0"? Possibly not needed. But we can keep "1 GB".
Also use "GB" as uppercase.
Ok.
Now final output: must only contain translation text.
Thus I will output:
Airhub proporciona 8 planes de un solo país y 26 planes de varios países que incluyen Finland. En total, 34 planes están disponibles para viajeros que se dirigen a Finland. Los planes varían desde una opción de bajo costo de $2.00 hasta una opción de alta capacidad de $50.00, con límites de datos que van de 1 GB hasta ilimitados. Para los clientes que desean una asignación de datos predecible, los planes de monto fijo están disponibles, mientras que los planes basados en días ofrecen un límite diario de datos que se transfiere cada día.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Airhub proporciona 8 planes de un solo país y 26 planes de varios países que incluyen Finland. En total, 34 planes están disponibles para viajeros que se dirigen a Finland. Los planes varían desde una opción de bajo costo de $2.00 hasta una opción de alta capacidad de $50.00, con límites de datos que van de 1 GB hasta ilimitados. Para los clientes que desean una asignación de datos predecible, los planes de monto fijo están disponibles, mientras que los planes basados en días ofrecen un límite diario de datos que se transfiere cada día.