<|channel|>analysis<|message|>The user instructs: "Instrucciones: No añadas ningún otro texto que no sea la traducción. No añadas ningún título para la traducción. No traduzcas MNO, MVNO, etc. No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: 'TraveleSIM.CH'. Translate the following text to Spanish:
TraveleSIM.CH provides four multi‑country data plans that cover French Guiana. The plans vary in data allowance from 1 GB to 10 GB, are valid for 7 to 30 days, and are priced between roughly $10.00 and $60.01. No single‑country plans are available for this destination."
We should produce Spanish translation. Must not translate MNO or MVNO or provider names. There's no "MNO" or "MVNO" in the text. We need to maintain "TraveleSIM.CH" unchanged. Just translate: "TraveleSIM.CH provides four multi‑country data plans that cover French Guiana. The plans vary in data allowance from 1 GB to 10 GB, are valid for 7 to 30 days, and are priced between roughly $10.00 and $60.01. No single‑country plans are available for this destination."
What is the Spanish translation? "TraveleSIM.CH ofrece cuatro planes de datos multidiámetro que cubren la Guayana Francesa. Los planes varían en cuota de datos desde 1 GB hasta 10 GB, son válidos por 7 a 30 días y se cotizan entre aproximadamente 10,00 USD y 60,01 USD. No hay planes de un solo país disponibles para este destino."
We need to decide about "multido" vs "multinational" vs "multi‑country". Spanish: "planes de datos multinationals" equivalently "planes de datos multirregionales"? Let's use "multi‑country" -> "multinacionales" or "multinacionales" or "multidiámetro"? Might be confusing. Could say "planes de datos multigénero"? Probably best: "planes de datos multinacionales" or "planes de datos multiregión" or "Planes de datos multinationals" is acceptable. But I think "planes de datos multiregión" maybe more natural: "planes de datos multiregionales" or "planes de datos que cubren múltiples países" being explicit.
Simplest: "TraveleSIM.CH ofrece cuatro planes de datos multinacionales que cubren la Guayana Francesa." "planes de datos multinacionales" seems fine? "Plan de datos multinacional" is used in Spanish. But the user didn't mention translation rules about this. It's okay.
Be consistent: "1 GB a 10 GB" is fine. Keep "GB" unchanged. Use "GB" both.
"son válidos por 7 a 30 días" can be "válidos por 7 a 30 días".
"se cotizan entre aproximadamente 10,00 USD y 60,01 USD."
"no hay planes de un solo país disponibles para este destino."
Check.
Make sure there is no additional text, no title, no explanation. Just the translation. The text may have no Spanish special characters for quotes? It's fine.
Also note: "TraveleSIM.CH": no translation. There's no punctuation before it. It stays.
Make sure not to translate MNO or MVNO; none present.
Thus answer:
"TraveleSIM.CH ofrece cuatro planes de datos multinacionales que cubren la Guayana Francesa. Los planes varían en capacidad de datos entre 1 GB y 10 GB, son válidos por 7 a 30 días, y tienen precios que oscilan entre aproximadamente 10,00 $ y 60,01 $. No existen planes de un solo país disponibles para este destino."
Better to keep currency symbol as "$" can be appropriate. It's okay. Some Spanish uses "USD". But we can keep "$". We'll keep the numbers. The original: "priced between roughly $10.00 and $60.01." So in Spanish: "con precios que oscilan entre aproximadamente 10,00 $ y 60,01 $." Or "con precios que oscilan entre aproximadamente $10,00 y $60,01." Use 60,01, no 60,01. But decimal comma is typical in Spanish.
Better: "Con precios que oscilan entre aproximadamente $10,00 y $60,01." It's okay.
Thus final output: A plain translation.
Follow the instruction: No additional text. No titles. Just translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TraveleSIM.CH ofrece cuatro planes de datos multinacionales que cubren la Guayana Francesa. Los planes varían en capacidad de datos entre 1 GB y 10 GB, son válidos por 7 a 30 días, y tienen precios que oscilan entre aproximadamente $10,00 y $60,01. No existen planes de un solo país disponibles para este destino.