<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given text into Spanish. The rules:
- No extra text outside the translation.
- No titles for the translation.
- Do not translate MNO, MVNO, etc. Not relevant here probably.
- Do not translate the following provider names: "Truely". There's "Truely" in the text, so that must remain as "Truely" with the same capital letter. It must not be translated.
- The text: "Truely does not provide a Gabon eSIM plan that includes a local phone number or SMS capability. The available Gabon plans are data‑only; travelers can still communicate through VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection."
We must translate it into Spanish. Watch out for capitalizations. "Truely" remains same. No other provider names. "WhatsApp, Telegram, or iMessage" are app names; we can keep them as is. "Gabon" has to be spelled as "Gabón" or "Gabon"? In Spanish "Gabon" is "Gabón". Though in other contexts, some may keep as "Gabon" but Spanish usually uses an accent. Spanish typically writes "Gabón". The phrase "Gabon eSIM plan" would translate to "plan de eSIM de Gabón". It's located perhaps "plan eSIM de Gabón". Sentence: "Truely does not provide a Gabon eSIM plan that includes a local phone number or SMS capability." => "Truely no ofrece un plan de eSIM en Gabón que incluya un número de teléfono local o capacidad de SMS."
But we need to decide proper translation of "local phone number or SMS capability" => "un número de teléfono local o capacidad de SMS". Yes.
Second sentence: "The available Gabon plans are data‑only; travelers can still communicate through VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection." => "Los planes disponibles en Gabón son solo datos; los viajeros aún pueden comunicarse a través de aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos."
Check specifics:
- Use "solo datos" instead of "solamente de datos"? Both accepted. "solo datos" maybe misinterpreted as "only data" but it's fine.
Better translation: "Los planes disponibles en Gabón son solo datos; los viajeros todavía pueden comunicarse a través de aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos."
Alright.
The instructions: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So just output the translation with no explanation.
Thus answer:
Truely no ofrece un plan de eSIM en Gabón que incluya un número de teléfono local ni capacidad de SMS. Los planes disponibles en Gabón son solo datos; los viajeros todavía pueden comunicarse a través de aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Truely no ofrece un plan de eSIM en Gabón que incluya un número de teléfono local ni capacidad de SMS.
Los planes disponibles en Gabón son solo datos; los viajeros todavía pueden comunicarse a través de aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos.