<|channel|>analysis<|message|>We need to translate only the text into Spanish, obeying the conditions: never add any other text. No title. Also avoid translating certain terms: MNO, MVNO, providers "Sim Local". Do not translate "Sim Local" provider name. Also, do not translate "Gambia". And I think "Gambia" is the name of a country, so don't translate it. The text says "Sim Local provides one single‑country data plan for Gambia. The plan is priced at $8.25 and gives 1 GB of data that is valid for seven days. There are no multi‑country plans available from Sim Local for Gambia. This offering is a fixed‑data plan, meaning the data amount is set once for the entire validity period." We'll translate. Swiss. Use correct Spanish grammar. You must preserve "Sim Local" as "Sim Local". Not translate "Gambia" -> keep as Gambia. Also keep "GB" as 1 GB. "USD" $8.25 remains same. "validity period." All good.
So translation: "Sim Local ofrece un plan de datos para un solo país para Gambia. El plan tiene un precio de $8.25 y proporciona 1 GB de datos válidos por siete días. No existen planes multirregión disponibles de Sim Local para Gambia. Esta oferta es un plan de datos fijo, lo que significa que la cantidad de datos se establece una sola vez durante todo el período de validez." That looks good. Ensure no other text. Also the original had dash "single‑country" but we don't need extra dash. Also need to put Spanish diacritics correctly. So final answer. No titles.
We also need to ensure translation of "single‑country" is "para un solo país". That's fine.
Yes finish.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Sim Local ofrece un plan de datos para un solo país para Gambia. El plan tiene un precio de $8.25 y proporciona 1 GB de datos válidos por siete días. No existen planes multirregión disponibles de Sim Local para Gambia. Esta oferta es un plan de datos fijo, lo que significa que la cantidad de datos se establece una sola vez durante todo el período de validez.