<|channel|>analysis<|message|>The user says:
Instrucciones
- No añadas ningún otro texto que no sea la traducción.
- No añadas un título.
- No traduzcas MNO, MVNO, etc.
- No traduzcas los nombres de proveedores: "Breeze".
- No traduzcas los nombres de planes: "Honduras".
Translate the text to Spanish. We must preserve the words MNO or MVNO if present. There's no MNO or MVNO or so.
We need to translate.
Word "Breeze" must not be translated.
Word "Honduras" must not be translated.
"Breeze offers 12 single-country data plans..." We translate.
We need to produce a Spanish translation of the entire text: "Breeze offers 12 single-country data plans and 8 multi-country plans for Honduras, for a combined total of 20 options. The plans cover a data range from 1 GB to 20 GB and remain valid for 1 to 30 days, with prices spanning $6.00 to $400.00. Among these, five plans employ a daily data‑cap model, providing a set amount of data each day, while fifteen use a fixed‑data‑cap structure, which grants the same total data amount throughout the validity period. This range gives travelers flexibility in choosing a plan that best fits their data needs and budget while visiting Honduras."
We need Spanish translation:
"Breeze ofrece 12 planes de datos para un solo país y 8 planes multicolombia para Honduras, para un total combinado de 20 opciones. Los planes cubren un rango de datos de 1 GB a 20 GB y son válidos de 1 a 30 días, con precios que van desde $6.00 hasta $400.00. De estos, cinco planes emplean un modelo de límite diario de datos, proporcionando una cantidad de datos establecida cada día, mientras que quince utilizan una estructura de límite fijo de datos, que otorga la misma cantidad total de datos durante todo el período de validez. Este rango brinda a los viajeros flexibilidad para elegir un plan que mejor se adapte a sus necesidades de datos y presupuesto al visitar Honduras."
Double-check: "planes de datos para un solo país y planes multicolombia" but maybe "planes multicolombia" is weird. Perhaps we can say "planes multicolombia" or "planes multicolores"? Actually "multi-country" means "planes multirountry"? In Spanish we could translate "multi-country" as "multinacionales"? Might do "planes multpaíses"? We can say "planes multpaíses" or "planes multinationals" but maybe it's "planes multirégionales"? The original: "Breeze offers 12 single-country data plans and 8 multi-country plans for Honduras." Wait, "8 multi-country plans for Honduras"? That phrase seems contradictory: multi-country plans for Honduras? Means that the plans cover hospice? Actually the original: "8 multi-country plans for Honduras" means the 8 multi-country plans are for the destination Honduras, but the plans support multiple countries in addition to Honduras? The translation in Spanish:
"Breeze ofrece 12 planes de datos unipais y 8 planes multipaíses para Honduras". Might be better.
We need carefully translate not to lose meaning. But no disclaimers, no headings.
We must not add extra text beyond the translation.
Check that "GB" is "GB is" can be left as "GB" maybe. "GB" can be "GB" as modulus, we can keep "GB". But in Spanish often they use "GB". It's fine.
We need to maintain that "Honduras" is not translated. Sure.
"Breeze" is not translated.
"MNO", "MVNO" do not appear. So no worries.
We should keep something like: "Breeze ofrece 12 planes de datos unipais y 8 planes multpaíses para Honduras, sumando un total combinado de 20 opciones." Might be fine.
But standard usage: "planes de datos de un solo país" for clarity; "planes de datos de múltiples países" or "planes multipal
We can think of Spanish: "planes de datos para un país".
Ok.
Going to produce:
"Breeze ofrece 12 planes de datos para un solo país y 8 planes multpaíses para Honduras, sumando un total combinado de 20 opciones. Los planes cubren un rango de datos de 1 GB a 20 GB y permanecen válidos por 1 a 30 días, con precios que van de $6.00 a $400.00. De estos, cinco planes emplean un modelo de límite diario de datos, proporcionando una cantidad fija de datos cada día, mientras que quince usan una estructura de límite fijo de datos, que otorga la misma cantidad total de datos durante todo el período de validez. Este rango brinda a los viajeros flexibilidad para elegir un plan que mejor se ajuste a sus necesidades de datos y presupuesto mientras visitan Honduras."
Anything else? Check: "permanezco" is wrong; "permanecen".
Double-check that it's consistent. Should be: "permanecen válidos durante 1 a 30 días." Yes.
Check: The plan "fixed‑data‑cap structure" we can say "estructura de límite fijo de datos". Good.
Ok. That seems correct. Ensure that we follow instructions: No extra text.
We should not add a title or anything.
Thus I'll output the Spanish translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Breeze ofrece 12 planes de datos para un solo país y 8 planes multpaíses para Honduras, sumando un total combinado de 20 opciones. Los planes cubren un rango de datos de 1 GB a 20 GB y permanecen válidos durante 1 a 30 días, con precios que van de $6.00 a $400.00. De estos, cinco planes emplean un modelo de límite diario de datos, proporcionando una cantidad fija de datos cada día, mientras que quince usan una estructura de límite fijo de datos, que otorga la misma cantidad total de datos durante todo el período de validez. Este rango brinda a los viajeros flexibilidad para elegir un plan que mejor se ajuste a sus necesidades de datos y presupuesto mientras visitan Honduras.