<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the provided text into Spanish, following the instructions. Instructions: do not add additional text, no title, do not translate MNO, MVNO, etc. Do not translate the following names of providers: "ByteSIM". So keep ByteSIM unchanged. The text is:
"ByteSIM does not provide eSIM plans for Honduras that include a phone number or the ability to send or receive SMS. The available Honduras eSIMs from ByteSIM are data‑only, meaning they only grant internet access without native voice or text services. Travelers can use popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection to make calls and send messages."
There is no special Mandate regarding "MNO", "MVNO", but we shouldn't translate those words if they appear (they don't). We also are told to not add other text, like an introduction. Just the translation.
So produce a Spanish version:
"ByteSIM no ofrece planes eSIM para Honduras que incluyan un número de teléfono o la capacidad de enviar o recibir SMS. Los eSIMs disponibles en Honduras de ByteSIM son solo de datos, lo que significa que solo otorgan acceso a internet sin servicios nativos de voz o texto. Los viajeros pueden usar aplicaciones de VoIP populares como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos para hacer llamadas y enviar mensajes."
Check: includes all details? Must be accurate. Note the phrase 'en línea' for internet? We can say 'acceso a internet' correct. Note that we might want to use 'el número de Venezuela' but we keep as 'Número de teléfono'. Ok.
"ByteSIM does not provide eSIM plans for Honduras that include a phone number or the ability to send or receive SMS." This in Spanish: "ByteSIM no ofrece planes eSIM para Honduras que incluyan un número de teléfono o la capacidad de enviar o recibir SMS."
Alternatively: "ByteSIM no proporciona planes eSIM para Honduras que incluyan un número de teléfono o la capacidad de enviar o recibir SMS." That is fine too.
"The available Honduras eSIMs from ByteSIM are data‑only, meaning they only grant internet access without native voice or text services." Spanish: "Los eSIMs disponibles en Honduras de ByteSIM son únicamente de datos, lo que significa que solo otorgan acceso a internet sin servicios nativos de voz o texto."
"Travelers can use popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection to make calls and send messages." Spanish: "Los viajeros pueden usar aplicaciones de VoIP populares como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos para hacer llamadas y enviar mensajes."
Everything else fine. No mention of MNO or MVNO. Keep ByteSIM unchanged. We are done. I must not include any additional text or heading. Just the Spanish translation.
We can also check punctuation. Use proper Spanish punctuation. We used okay.
Double-check the instructions: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So we need to not add extra text, only translation. Should we preserve line breaks? It didn't say we need to preserve formatting. Just translation. We can keep it as a single paragraph or exactly same lines; but doesn't matter.
We should not translate ByteSIM. Spanish translation: ByteSIM. Also we should not translate MNO or MVNO; they do not appear. Good.
Now produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>ByteSIM no ofrece planes eSIM para Honduras que incluyan un número de teléfono o la capacidad de enviar o recibir SMS. Los eSIMs disponibles en Honduras de ByteSIM son únicamente de datos, lo que significa que solo otorgan acceso a internet sin servicios nativos de voz o texto. Los viajeros pueden usar aplicaciones de VoIP populares como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos para hacer llamadas y enviar mensajes.