Pioneros en el futuro de la conectividad móvil global. Soluciones eSIM personalizadas para el viajero exigente. Explora, conéctate y mantente actualizado en más de 180 destinos. Viaje de forma inteligente y manténgase conectado.
Pioneros en el futuro de la conectividad móvil global. Soluciones eSIM personalizadas para el viajero exigente. Explora, conéctate y mantente actualizado en más de 180 destinos. Viaje de forma inteligente y manténgase conectado.
Pioneros en el futuro de la conectividad móvil global. Soluciones eSIM personalizadas para el viajero exigente. Explora, conéctate y mantente actualizado en más de 180 destinos. Viaje de forma inteligente y manténgase conectado.
Promocion / Codigo de Cupon
<|channel|>analysis<|message|>The user says: "Traduce el siguiente texto al español". We must obey the instructions:
So we must keep "eSIM4Travel" as is and translate the rest of the text into Spanish.
Check for "MNO, MVNO" - not present in the text. Good.
We must not add any other text. So we should output only the Spanish translation.
So the original text:
"eSIM4Travel does not offer an unlimited data eSIM for Honduras. The provider sells fixed‑data plans for the country, such as a 10 GB plan priced at $16.71 USD for 30 days or a 5 GB plan at $8.95 USD for 30 days. These plans can be suitable for most travelers, but users who anticipate using data far beyond those limits may need to consider additional or higher‑cap options."
We need Spanish translation:
"eSIM4Travel no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Honduras. El proveedor vende planes de datos fijos para el país, como un plan de 10 GB valorado en $16.71 USD por 30 días o un plan de 5 GB a $8.95 USD por 30 días. Estos planes pueden ser adecuados para la mayoría de los viajeros, pero los usuarios que anticipan usar datos mucho más allá de esos límites pueden necesitar considerar opciones adicionales o de mayor capacidad."
Check: "Datos ilimitados" - "unlimited data" -> "datos ilimitados". "eSIM" remains "eSIM"? Title: "eSIM4Travel". The word eSIM is part of the provider's name. In Spanish we can keep eSIM. We keep the provider name "eSIM4Travel" unchanged.
We should use "USD" or $ sign? We can keep "$16.71 USD"? In Spanish it's okay to keep $ and USD. Use monetary amount unchanged.
Also "30 days" -> "30 días".
Ok.
We must not add any additional text or title. So just output the Spanish translation:
"eSIM4Travel no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Honduras. El proveedor vende planes de datos fijos para el país, como un plan de 10 GB valorado en $16.71 USD por 30 días o un plan de 5 GB a $8.95 USD por 30 días. Estos planes pueden ser adecuados para la mayoría de los viajeros, pero los usuarios que anticipan usar datos mucho más allá de esos límites pueden necesitar considerar opciones adicionales o de mayor capacidad."
Check for Spanish grammar.
Alternatively: "adicionales o de mayor capacidad". That is correct.
Only direct translation, no extra text. Should we keep line breaks? The original has line breaks. We can preserve them. It's fine.
Check if we need to preserve the space character after the bullet? Probably not.
Better to just output the translation in one block, without any titles or comments.
We must not translate "MNO" or "MVNO" but not present.
Also "MNO" is not present.
We must not translate provider names: "eSIM4Travel" is not changed. Good.
Thus answer: Spanish translation.
We should output only the translation.
Hence final output: Spanish translation.
We must check no unmapped characters. Also space after 5 GB is correct. The original had "5 GB plan at $8.95 USD for 30 days". We said "plan de 5 GB a $8.95 USD por 30 días". All good.
Thus final answer:
"eSIM4Travel no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Honduras. El proveedor vende planes de datos fijos para el país, como un plan de 10 GB valorado en $16.71 USD por 30 días o un plan de 5 GB a $8.95 USD por 30 días. Estos planes pueden ser adecuados para la mayoría de los viajeros, pero los usuarios que anticipan usar datos mucho más allá de esos límites pueden necesitar considerar opciones adicionales o de mayor capacidad."
Ok. Ensure no extra punctuation.
I think it's fine.
Reply accordingly.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM4Travel no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Honduras. El proveedor vende planes de datos fijos para el país, como un plan de 10 GB valorado en $16.71 USD por 30 días o un plan de 5 GB a $8.95 USD por 30 días. Estos planes pueden ser adecuados para la mayoría de los viajeros, pero los usuarios que anticipan usar datos mucho más allá de esos límites pueden necesitar considerar opciones adicionales o de mayor capacidad.
eSIM4Travel no ofrece planes de eSIM hondureños que proporcionen un número de teléfono local o capacidad de SMS. Los eSIM disponibles para Honduras son solo de datos, sin servicios de voz ni texto entrantes o salientes. Los viajeros que necesiten realizar llamadas de voz o enviar mensajes pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos, que funcionan sin un número de teléfono local.
Actualmente, eSIM4Travel ofrece 4 planes de datos para un solo país específicamente para Honduras. Además, ofrecen 63 planes que incluyen Honduras como parte de un área de cobertura multi-país más amplia. Estos planes varían, algunos ofrecen una asignación fija de datos que oscila entre 1 GB y 10 GB, mientras que otros proporcionan un límite diario de datos. Los precios de estos planes varían desde $1.66 hasta $189.97, y los periodos de validez se extienden de 1 a 30 días. El tethering está permitido con algunas de las opciones disponibles.
Resumen con Gen AI. Última actualización: