<|channel|>analysis<|message|>The user gave instructions in Spanish. It's clear: "Instrucciones: - No añadas ningún otro texto que no sea la traducción. - No añadas ningún título para la traducción. - No traduzcas MNO, MVNO, etc. - No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: 'eSIMCard'
Traduce el siguiente texto al español:
[English text]"
We need to provide the translation into Spanish only. No extra text, no title.
We must not translate "MNO", "MVNO" but those do not appear. We also must not translate "eSIMCard" which is a proper name of a provider. So we leave eSIMCard unchanged. The question: We need to translate all other content. The English text is:
"eSIMCard does not provide a truly unlimited data eSIM plan for Honduras. Every plan that carries the word “Unlimited” in its name actually includes a fixed data allowance (1 GB or 2 GB per day) and specifies a reduced speed once the cap is reached (500 kbps or 2000 kbps). Travelers who need unlimited high‑speed data may instead select one of eSIMCard’s larger fixed‑data options, such as a 20 GB plan valid for 30 days or a 25 GB plan for 30 days, which offer sufficient data for most typical use cases without the speed throttling that applies to the “Unlimited” labeled plans."
We should translate carefully. Spanish translation:
"eSIMCard no ofrece un plan eSIM de datos totalmente ilimitado para Honduras. Cada plan que lleva la palabra “Unlimited” en su nombre incluye en realidad una cuota de datos fija (1 GB o 2 GB por día) y especifica una velocidad reducida una vez que se alcanza el límite (500 kbps o 2000 kbps). Los viajeros que necesitan datos ilimitados a alta velocidad pueden, en su lugar, seleccionar una de las opciones de datos fijos más grandes de eSIMCard, como un plan de 20 GB válido por 30 días o un plan de 25 GB por 30 días, que ofrecen suficiente datos para la mayoría de los casos de uso típicos sin la limitación de velocidad que se aplica a los planes etiquetados como “Unlimited”. "
Need to check punctuation: In Spanish, 1 GB or 2 GB per day singular: "por día". But note that 1 GB per day may be singular: "un GB por día". But in the original, "1 GB or 2 GB per day". Maybe keep "1 GB o 2 GB por día".
The phrase "voy a plan eSIM de datos totalmente ilimitado". "Plano" is "plan." "Totalmente ilimitado" maybe "verdaderamente ilimitado"? The original says "truly unlimited". I'd use "realmente ilimitado" or "completamente ilimitado"? "Realmente ilimitado" is common. But "completamente" works too.
"Each plan that carries the word "Unlimited" in its name actually includes a fixed data allowance (1 GB or 2 GB per day) and specifies a reduced speed once the cap is reached (500 kbps or 2000 kbps)." Spanish: "Cada plan que lleva la palabra 'Unlimited' en su nombre incluye en realidad una asignación fija de datos (1 GB o 2 GB por día) y especifica una velocidad reducida una vez que se alcanza el límite (500 kbps o 2000 kbps)."
The phrase "assigned" maybe "cuota de datos fijas". They also say "cup" which is "límite" or "punto de recorte"? "cap" is "límites". So "límite" fine.
"Travelers who need unlimited high-speed data may instead select one of eSIMCard’s larger fixed‑data options, such as a 20 GB plan valid for 30 days or a 25 GB plan for 30 days, which offer sufficient data for most typical use cases without the speed throttling that applies to the “Unlimited” labeled plans."
In Spanish: "Los viajeros que necesitan datos ilimitados a alta velocidad pueden, en su lugar, seleccionar una de las opciones de datos fijos más grandes de eSIMCard, como un plan de 20 GB válido por 30 días o un plan de 25 GB por 30 días, que ofrecen suficiente datos para la mayoría de los casos de uso típicos sin la limitación de velocidad que se aplica a los planes etiquetados como 'Unlimited'."
But "limitación de velocidad" maybe "restricción de velocidad" or "reducción de velocidad". The original says "speed throttling". That's "restricción de velocidad". So better say "restricción de velocidad". So: "sin la restricción de velocidad que se aplica a los planes etiquetados como 'Unlimited'." That is good.
Also need to keep "Unlimited" as is, quoted. It's correct. The phrase "labeled plans" means "planos con la etiqueta 'Unlimited'." We can say "planes etiquetados como 'Unlimited'." Good.
Check "eSIMCard" remains unchanged: no quotes or Spanish translation. Also "MNO" and "MVNO" are not present, so fine.
Everything else check accent usage: e.g., "plan" maybe accent? "plán"? No accent. "muy" fine. "beneficio" not needed.
Use "GB" as is: keep uppercase. "GB" standard. Use "GB" same. Keep "kbps" same.
Also note that "each plan that carries the word 'Unlimited' in its name" we could say "cada plan que lleva la palabra 'Unlimited' en su nombre". This is correct.
Now re-evaluate translation for clarity.
First line: "eSIMCard no proporciona un plan eSIM de datos verdaderamente ilimitado para Honduras." Too simple maybe. The original says "does not provide a truly unlimited data eSIM plan". We might keep "un plan eSIM de datos totalmente ilimitado" but that might invert semantics: "no provides a truly unlimited"? Wait original: "eSIMCard does not provide a truly unlimited data eSIM plan for Honduras." Means there is no such plan. So we should say "eSIMCard no ofrece un plan eSIM de datos verdaderamente ilimitados para Honduras." Use "no ofrece" or "no proporciona". Let's use "no ofrece un plan eSIM de datos totalmente ilimitado para Honduras." That is correct, not "ofrece". But "realmente ilimitado" but avoid "de datos totalmente ilimitado para Honduras" but good.
Better translation: "eSIMCard no ofrece un plan eSIM de datos totalmente ilimitado para Honduras". Yes, that matches.
Second sentence: we have "Cada plan que lleva la palabra 'Unlimited' en su nombre incluye en realidad una cuota de datos fija (1 GB o 2 GB por día) y especifica una velocidad reducida una vez que se alcanza el límite (500 kbps o 2000 kbps)."
Third: "Los viajeros que necesitan datos ilimitados a alta velocidad pueden, en su lugar, seleccionar una de las opciones de datos fijos más grandes de eSIMCard, como un plan de 20 GB válido por 30 días o un plan de 25 GB por 30 días, que ofrecen suficiente datos para la mayoría de los casos de uso típicos sin la restricción de velocidad que se aplica a los planes etiquetados como 'Unlimited'."
Maybe we need to add punctuation, period. 3 sentences.
Ok. Let's double-check that we didn't translate "MNO" or "MVNO" or any names: only "eSIMCard" is left unchanged. This is fine.
Now also we must not add any other text or header. Just the Spanish translation. Just three sentences. No extra text.
Thus the response will be:
eSIMCard no ofrece un plan eSIM de datos totalmente ilimitado para Honduras. Cada plan que lleva la palabra “Unlimited” en su nombre incluye en realidad una cuota de datos fija (1 GB o 2 GB por día) y especifica una velocidad reducida una vez que se alcanza el límite (500 kbps o 2000 kbps). Los viajeros que necesitan datos ilimitados a alta velocidad pueden, en su lugar, seleccionar una de las opciones de datos fijos más grandes de eSIMCard, como un plan de 20 GB válido por 30 días o un plan de 25 GB por 30 días, que ofrecen suficiente datos para la mayoría de los casos de uso típicos sin la restricción de velocidad que se aplica a los planes etiquetados como “Unlimited”.
Check curly quotes: we used open quotes “ and “. Keep consistent? Use the same quotes as original? Original uses “Unlimited” with “style quotes. Use same. I'm done.
Thus final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIMCard no ofrece un plan eSIM de datos totalmente ilimitado para Honduras. Cada plan que lleva la palabra “Unlimited” en su nombre incluye en realidad una cuota de datos fija (1 GB o 2 GB por día) y especifica una velocidad reducida una vez que se alcanza el límite (500 kbps o 2000 kbps). Los viajeros que necesitan datos ilimitados a alta velocidad pueden, en su lugar, seleccionar una de las opciones de datos fijos más grandes de eSIMCard, como un plan de 20 GB válido por 30 días o un plan de 25 GB por 30 días, que ofrecen suficiente datos para la mayoría de los casos de uso típicos sin la restricción de velocidad que se aplica a los planes etiquetados como “Unlimited”.