<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text into Spanish. But there are instructions:
- No add any other text, no title. Just translation.
- Do not translate MNO, MVNO, etc.
- Do not translate the following provider names: "eSIM.sm".
We need to translate: "eSIM.sm does not provide an unlimited data eSIM for Honduras. Instead, it offers several fixed data plans. For example, a 10GB 30 days plan costs $69.40 USD, while a 5GB 15 days plan costs $36.20 USD. These fixed plans can be a cost‑effective option for most travelers, although very heavy data users may need to purchase additional plans or seek a higher‑usage option elsewhere."
We can't translate eSIM.sm (so keep it same), but other words are to be translated.
Make sure to keep the formatting. Also note that the dollar amounts: $69.40 USD. Usually we will keep them the same (but in Spanish, could be "69,40 USD"? But the instructions don't say to translate currency signs or formatting. It just says "translate the text". So likely keeping the numeric representation as is is fine, as the user didn't specify how to format numbers. But need to keep the same structure, can use "USD" same.
Let's produce the translation:
"eSIM.sm no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Honduras. En su lugar, brinda varios planes de datos fijos. Por ejemplo, un plan de 10 GB por 30 días cuesta $69.40 USD, mientras que un plan de 5 GB por 15 días cuesta $36.20 USD. Estos planes fijos pueden ser una opción rentable para la mayoría de los viajeros, aunque los usuarios de datos muy intensos pueden necesitar adquirir planes adicionales o buscar una opción de uso más alto en otro lugar."
We need to observe Spanish punctuation, accent marks. Confirm: "eSIM.sm no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Honduras. En su lugar, ofrece varios planes de datos fijos. Por ejemplo, un plan de 10 GB por 30 días cuesta $69.40 USD, mientras que un plan de 5 GB por 15 días cuesta $36.20 USD. Estos planes fijos pueden ser una opción rentable para la mayoría de los viajeros, aunque muy usuarios de datos intensos pueden necesitar adquirir planes adicionales o buscar una opción de uso más alto en otro lugar."
Alternatively: "Los usuarios de datos muy intensos" rather than "muy usuarios...".
The translation should be smooth.
Also check: "Datos ilimitados" is correct.
"Plan de datos fijos" vs "plan fijo de datos"). "Plan fijo de datos" or "planes fijos de datos". Actually "fijo" modifies the plan: plan fijo de datos. "Planes fijos de datos" also ok.
Check "costar" : "costo".
"cost-effective" -> "rentable".
"Most travelers" -> "la mayoría de los viajeros".
"Very heavy data users" -> "usuarios de datos muy intensos".
"May need to purchase additional plans or seek a higher‑usage option elsewhere" -> "pueden necesitar adquirir planes adicionales o buscar una opción de uso más alto en otro lugar."
Double-check that no other instructions: The only ones are not to translate MNO, MVNO, etc. We are not translating those anyway. So all good.
We should maintain the same styling: The USD currency. Probably "USD" shouldn't be translated. Keep "$69.40 USD". Use the same formatting.
We also need to avoid adding extra text. So output only the translation.
Thus final output:
eSIM.sm no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Honduras. En su lugar, ofrece varios planes fijos de datos. Por ejemplo, un plan de 10 GB por 30 días cuesta $69.40 USD, mientras que un plan de 5 GB por 15 días cuesta $36.20 USD. Estos planes fijos pueden ser una opción rentable para la mayoría de los viajeros, aunque los usuarios de datos muy intensos pueden necesitar adquirir planes adicionales o buscar una opción de uso más alto en otro lugar.
Check for accents: "muy," "us’"? Should be "muy". I think "muy intensos" is fine.
Just final.
Let's produce.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM.sm no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Honduras. En su lugar, ofrece varios planes fijos de datos. Por ejemplo, un plan de 10 GB por 30 días cuesta $69.40 USD, mientras que un plan de 5 GB por 15 días cuesta $36.20 USD. Estos planes fijos pueden ser una opción rentable para la mayoría de los viajeros, aunque los usuarios de datos muy intensos pueden necesitar adquirir planes adicionales o buscar una opción de uso más alto en otro lugar.