<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the English text into Spanish, following the instructions:
No add any other text besides translation.
No add a title.
Do not translate MNO, MVNO, etc. But there is no MNO or MVNO in the text? There is "MNO" maybe spelled? The text contains "MNO"? Let's see: "eSIM Cards does not offer..." Not MNO. So nothing to worry about.
Do not translate "eSIM Cards" as it's a provider name. So keep "eSIM Cards" unchanged.
Thus translation:
eSIM Cards does not offer an unlimited‑data eSIM plan for Kuwait. The provider’s available option is a fixed data plan, such as the Kuwait 15GB Travel eSIM, which provides 15 GB of high‑speed data, is valid for 30 days and is priced at $25.02 USD. Fixed data plans can be a more cost‑effective choice for most travelers, unless very heavy data consumption is expected.
We need Spanish translation:
"eSIM Cards no ofrece un plan eSIM de datos ilimitados para Kuwait." Keep "eSIM Cards" unchanged.
"La única opción disponible del proveedor es un plan de datos fijo, como el Kuwait 15GB Travel eSIM, que ofrece 15 GB de datos de alta velocidad, es válido por 30 días y tiene un precio de 25,02 USD." Note decimal comma in Spanish is comma, but we can preserve? Original had 25.02 USD. Spanish convention would be 25,02 USD or 25.02 dólares. They may keep 25.02 USD. The instruction about not translating provider names includes "eSIM Cards", but "Kuwait 15GB Travel eSIM" maybe a product name, so keep as is. Keep "USD" unchanged.
"Los planes de datos fijos pueden ser una opción más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que se espere un consumo de datos muy elevado." Or better: "Los planes de datos fijos pueden ser una opción más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que se espere un consumo de datos muy alto." Let me think.
No spaces or formatting weirdness. Keep punctuation as salvage.
Also "fixed data plan" – "plan de datos fijo". "Fixed data plans can be a more cost-effective choice for most travelers, unless very heavy data consumption is expected." – "Los planes de datos fijos pueden ser una opción más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que se espere un consumo de datos muy alto." Or "demasiado alto". "Muy alto" works.
Let's check any English words that shouldn't be translated because of provider names: "MNO", "MVNO" can be omitted. But no mention.
Check if "USD" should be converted to "USD". It says "USD" stays the same.
Check "11" for the 15GB travel eSIM. They wrote "15 GB" with a non-breaking space. In Spanish we should keep that? We can keep "15 GB" because it's a measurement. The non-breaking space can remain or space is fine. Keep the same formatting.
Let's apply that. So full translation:
eSIM Cards no ofrece un plan eSIM de datos ilimitados para Kuwait. La opción disponible del proveedor es un plan de datos fijo, como el Kuwait 15GB Travel eSIM, que brinda 15 GB de datos de alta velocidad, es válido por 30 días y cuesta 25.02 USD. Los planes de datos fijos pueden ser una opción más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que se espere un consumo de datos muy alto.
We must ensure no extraneous text. That is the translation.
Double-check: keep "eSIM Cards" unchanged. Check if "eSIM" should be translated? It's a brand, but "eSIM Cards" remains unchanged. "eSIM" is part of brand. Should we keep the original "eSIM Cards"? Yes. So the first part: "eSIM Cards no ofrece un plan eSIM de datos ilimitados para Kuwait." It's fine.
Check phrase: "Kuwait 15GB Travel eSIM" also not changed.
Check "Fixed data plans" should be "Planes de datos fijos". Note "Fixed" "fijos". Use plural so "Los planes de datos fijos". That is ok.
Now, do we need a newline? It's a single paragraph. If we want to preserve paragraph structure from original, but they didn't mention required formatting. It's safe to output as natural paragraph. There's no need to add newline. We'll produce one paragraph.
Double-check for any missing tokens: Yes.
Time to produce final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM Cards no ofrece un plan eSIM de datos ilimitados para Kuwait. La opción disponible del proveedor es un plan de datos fijo, como el Kuwait 15GB Travel eSIM, que brinda 15 GB de datos de alta velocidad, es válido por 30 días y cuesta 25.02 USD. Los planes de datos fijos pueden ser una opción más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que se espere un consumo de datos muy alto.