Más de 100 marcas de eSIM de viaje están disponibles para usar en Liechtenstein, con más de 5 000 planes de datos prepagos para elegir. La amplia variedad de opciones facilita que los viajeros encuentren una eSIM que se adapte a sus necesidades.
<|channel|>analysis<|message|>We have to respond with the translation in Spanish, not adding any extra text, no titles. Must not translate MNO, MVNO etc. Not translate provider names listed: "Yesim", "Billion Connect", "Airhub", "Yoho Mobile", "MicroEsim", "Roamify", "Firsty", "Truely", "abesteSIM". Also note: It says "No traduzcas MNO, MVNO, etc." So these are acronyms for mobile network operator? The text does not contain MNO, MVNO, but we should confirm: the text refers to 'unlimited plan', but no mention of MNO. So fine.
Also we must not add any extra text. We must not add bullet points? The original text is free text. We produce Spanish translation. We might keep the same formatting, but no title. So just one paragraph, translated.
But note: The text contains the mention "abesteSIM, Yoho Mobile, and others". We do NOT translate these names, so we keep them same. The numbers: "4G, 5G, or LTE", "256 kbps", "5 Mbps", "7", "36.92". The units like kbps, Mbps. Also currency: USD. Should we keep USD? It says Not translate provider names but can translate currency? The instruction: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So likely we keep currency symbol and units; we can keep $ because it's universal. The reference text uses USD. We could translate "USD" to "USD" (there's no Spanish translation, but we might translate currency to "USD". There's no instruction to translate 'USD', but it's not a provider name or a term to avoid. But some may want "USD" to remain as "USD" or "dólares estadounidenses". Usually the use of "$" is okay. But to preserve amount, we can leave $ with numeric.
We also have a phrase "free" which in Spanish "gratis" maybe. "This plans range from free to roughly $37 USD". So it should be "es de gratis a aproximadamente $37 USD". But "free" can be "gratis" or "sin costo". Usually "gratis". So "desde gratuito" or "gratis" but the original uses "free". The translation: "estos planes van desde gratis hasta unos $37 USD". Or "desde gratuito a alrededor de 37 USD". Let's choose: "desde gratuito hasta alrededor de 37 USD".
Need to incorporate. Let's rewrite carefully.
Original text:
"Multiple providers offer plans that give unlimited data for travel in Liechtenstein. These plans range from free to roughly $37 USD for up to a week or longer, depending on the provider and the validity period. Each unlimited option typically includes network support that national operators use, such as 4G, 5G, or LTE, and all have a maintenance feature that may throttle speed; for example, Firsty limits speed to 256 kbps, while abesteSIM, Yoho Mobile, and others limit speed to about 5 Mbps. The available providers include Firsty, Airhub, Roamify, MicroEsim, Billion Connect, abesteSIM, Yoho Mobile, Truely, and Yesim. The price range for these unlimited plans spans from a free $0.00 offer to about $36.92, giving travelers a range of options to consider based on budget and preferred data speed."
We have to ensure the Spanish translation is correct, keep Indicating the same content.
Let's translate:
"Varios proveedores ofrecen planes que brindan datos ilimitados para viajar en Liechtenstein. Estos planes van desde gratis hasta alrededor de $37 USD por hasta una semana o más, dependiendo del proveedor y del período de validez. Cada opción ilimitada suele incluir soporte de red que utilizan los operadores nacionales, como 4G, 5G o LTE, y todas tienen una característica de mantenimiento que puede limitar la velocidad; por ejemplo, Firsty limita la velocidad a 256 kbps, mientras que abesteSIM, Yoho Mobile y otros limitan la velocidad a aproximadamente 5 Mbps. Los proveedores disponibles incluyen Firsty, Airhub, Roamify, MicroEsim, Billion Connect, abesteSIM, Yoho Mobile, Truely y Yesim. El rango de precios de estos planes ilimitados varía desde una oferta gratuita de $0.00 hasta unos $36.92, ofreciendo a los viajeros una gama de opciones a considerar según su presupuesto y velocidad de datos preferida."
But check "travel" translation: "viajar". Good.
Check "trip to Liechtenstein". The text is "travel in Liechtenstein". So "viajar en Liechtenstein".
Now "data for travel" could be "datos para viajar". "plan..." fine.
We need to ensure it uses numerals: "4G, 5G, LTE". it's okay.
Remember to keep "kbps" and "Mbps" as is. Also keep "Firsty", etc. The instruction says: "No traducir el siguiente nombres de proveedores". So capital letters as in original: "Firsty" "Billion Connect" etc. We must keep them exactly as used.
Make sure we preserve the provider names exactly. The names used in the translation: first list includes "Firsty" (OK), "Airhub", "Roamify", "MicroEsim", "Billion Connect", "abesteSIM", "Yoho Mobile", "Truely", "Yesim". Need to check the capitalization: "abesteSIM" is all lower case "abeste" plus "SIM" uppercase. In original text: "abesteSIM,". So must keep as "abesteSIM". The others appear with first letter capital: "MicroEsim" "Airhub" "Roamify". "Billion Connect" with space, each word capitalized.
Check "Free $0.00" which original: "free $0.00 offer". The phrase "free"): we might use "oferta gratuita de $0.00". Good.
We must print just the translation, no title lines. So just paragraph(s). We should keep same paragraph grouping as original? It's one long paragraph after headline maybe. But it is okay to keep as one paragraph or separate. It might be fine. But we want to maintain identical structure. The instruction: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." It doesn't preclude maybe preserving paragraph formatting but we can just output one paragraph.
Better output as similar paragraph structure: The original had one paragraph containing two sentences: first sentence "Multiple providers offer plans..." then second sentence "These plans range from free to..." third sentence "Each unlimited option..." fourth sentence "The available providers include..." fifth sentence "The price range..." We can keep each separated by newlines or keep as one continuous. Might do one paragraph.
So final translation is:
Varios proveedores ofrecen planes que brindan datos ilimitados para viajar en Liechtenstein. Estos planes van desde gratis hasta alrededor de $37 USD por hasta una semana o más, dependiendo del proveedor y del período de validez. Cada opción ilimitada suele incluir soporte de red que utilizan los operadores nacionales, como 4G, 5G o LTE, y todas tienen una característica de mantenimiento que puede limitar la velocidad; por ejemplo, Firsty limita la velocidad a 256 kbps, mientras que abesteSIM, Yoho Mobile y otros limitan la velocidad a aproximadamente 5 Mbps. Los proveedores disponibles incluyen Firsty, Airhub, Roamify, MicroEsim, Billion Connect, abesteSIM, Yoho Mobile, Truely y Yesim. El rango de precios de estos planes ilimitados varía desde una oferta gratuita de $0.00 hasta unos $36.92, ofreciendo a los viajeros una gama de opciones a considerar según su presupuesto y velocidad de datos preferida.
Double-check: The original says: "These plans range from free to roughly $37 USD for up to a week or longer, depending on the provider and the validity period." "for up to a week or longer" suggests duration. I wrote "por hasta una semana o más". That might parse confusing. "por hasta una semana o más" maybe unnatural. Better: "para hasta una semana o más". So I should use "para" instead of "por". The phrase "por hasta una semana o más" is weird. Let's correct: "para hasta una semana o más".
Also "dependiendo del proveedor y del período de validez" correct.
Also the original: "Each unlimited option typically includes network support that national operators use, such as 4G, 5G, or LTE, and all have a maintenance feature that may throttle speed; for example, Firsty limits speed to 256 kbps, while abesteSIM, Yoho Mobile, and others limit speed to about 5 Mbps." Good. I used "cada opción ilimitada". Equivalent. "tiene una característica de mantenimiento que puede limitar la velocidad". Good.
Now "The available providers include Firsty, Airhub, Roamify, MicroEsim, Billion Connect, abesteSIM, Yoho Mobile, Truely, and Yesim." I list exactly like above.
The last part: "The price range for these unlimited plans spans from a free $0.00 offer to about $36.92, giving travelers a range of options to consider based on budget and preferred data speed." I wrote "El rango de precios de estos planes ilimitados varía desde una oferta gratuita de $0.00 hasta unos $36.92, ofreciendo a los viajeros una gama de opciones a considerar según su presupuesto y velocidad de datos preferida." Good.
Also "gratis" vs "gratu" but fine.
I think the translation is correct. I must not add any extra text. I'll output the Spanish paragraph exactly as above. Let's verify all provider names remain unchanged.
Prevention: Did I inadvertently change "Yoho Mobile" or "Yoho Mobile"? It's correct.
Also "Five G" written "5G" exactly as original. Good.
Let's rewrite final translation carefully:
"Varios proveedores ofrecen planes que brindan datos ilimitados para viajar en Liechtenstein. Estos planes van desde gratis hasta alrededor de $37 USD para hasta una semana o más, dependiendo del proveedor y del período de validez. Cada opción ilimitada suele incluir soporte de red que utilizan los operadores nacionales, como 4G, 5G o LTE, y todas tienen una característica de mantenimiento que puede limitar la velocidad; por ejemplo, Firsty limita la velocidad a 256 kbps, mientras que abesteSIM, Yoho Mobile y otros limitan la velocidad a aproximadamente 5 Mbps. Los proveedores disponibles incluyen Firsty, Airhub, Roamify, MicroEsim, Billion Connect, abesteSIM, Yoho Mobile, Truely y Yesim. El rango de precios de estos planes ilimitados varía desde una oferta gratuita de $0.00 hasta unos $36.92, ofreciendo a los viajeros una gama de opciones a considerar según su presupuesto y velocidad de datos preferida."
Wait: I wrote "para hasta una semana". That is generic but could be "para hasta una semana o más". Maybe simpler: "para una semana o más". Actually "para hasta" maybe unnatural. I'd phrase: "para una semana o más". Actually "para una semana o más" is fine. So "para una semana o más" is clear. Let's use that. So I modify: "para una semana o más".
Hence:
"Varios proveedores ofrecen planes que brindan datos ilimitados para viajar en Liechtenstein. Estos planes van desde gratis hasta alrededor de $37 USD para una semana o más, dependiendo del proveedor y del período de validez. Cada opción ilimitada suele incluir soporte de red que utilizan los operadores nacionales, como 4G, 5G o LTE, y todas tienen una característica de mantenimiento que puede limitar la velocidad; por ejemplo, Firsty limita la velocidad a 256 kbps, mientras que abesteSIM, Yoho Mobile y otros limitan la velocidad a aproximadamente 5 Mbps. Los proveedores disponibles incluyen Firsty, Airhub, Roamify, MicroEsim, Billion Connect, abesteSIM, Yoho Mobile, Truely y Yesim. El rango de precios de estos planes ilimitados varía desde una oferta gratuita de $0.00 hasta unos $36.92, ofreciendo a los viajeros una gama de opciones a considerar según su presupuesto y velocidad de datos preferida."
Let's check grammar: "para una semana o más" (meaning for one week or more). Good.
Also "en Liechtenstein" vs "en Liechtenstein"? I wrote "en Liechtenstein" originally but just ensure we didn't mis Spanish: "en Liechtenstein" is correct.
Also "para viajar en Liechtenstein" maybe "para viajar por Liechtenstein" vs "para viajar en Liechtenstein". Slight difference. Probably okay.
I think final translation is correct. I'll output that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Varios proveedores ofrecen planes que brindan datos ilimitados para viajar en Liechtenstein. Estos planes van desde gratis hasta alrededor de $37 USD para una semana o más, dependiendo del proveedor y del período de validez. Cada opción ilimitada suele incluir soporte de red que utilizan los operadores nacionales, como 4G, 5G o LTE, y todas tienen una característica de mantenimiento que puede limitar la velocidad; por ejemplo, Firsty limita la velocidad a 256 kbps, mientras que abesteSIM, Yoho Mobile y otros limitan la velocidad a aproximadamente 5 Mbps. Los proveedores disponibles incluyen Firsty, Airhub, Roamify, MicroEsim, Billion Connect, abesteSIM, Yoho Mobile, Truely y Yesim. El rango de precios de estos planes ilimitados varía desde una oferta gratuita de $0.00 hasta unos $36.92, ofreciendo a los viajeros una gama de opciones a considerar según su presupuesto y velocidad de datos preferida.
La infraestructura de red móvil de Liechtenstein está respaldada por los siguientes operadores de redes móviles (MNO) principales:
Telecom Liechtenstein AG: El proveedor nacional de telecomunicaciones, que ofrece una amplia cobertura y una gama de servicios móviles.
Swisscom (Switzerland) AG: Un operador con sede en Suiza que presta servicios en Liechtenstein, conocido por su red fiable y su completa oferta de servicios.
Salt (Liechtenstein) AG: Anteriormente conocida como Orange (Liechtenstein) AG, este operador ofrece servicios móviles con un enfoque en planes centrados en el cliente.
Además de estos MNO, Liechtenstein alberga varios operadores de redes móviles virtuales (MVNO). Los MVNO proporcionan servicios móviles alquilando acceso a los operadores principales, lo que les permite ofrecer planes y servicios especializados. Entre los MVNO notables en Liechtenstein se encuentran Coop Mobile y Lycamobile. Es importante señalar que la mayoría de las eSIM de viaje se basan en la infraestructura de los MNO en lugar de los MVNO.
Resumen con Gen AI. Última actualización: