<|channel|>analysis<|message|>We’ll just produce Spanish translation. Follow instructions: no title, no additional text. Do not translate the names "Simfinity", "Liechtenstein", they apparently are not mentioned as names to translate. Also not translate MNO, MVNO. They appear in output: "Simfinity’s catalog for Liechtenstein includes seven single‑country data plans ..." We keep "Simfinity" as is, "Liechtenstein" as is. Should the whole phrase "Simfinity’s catalog for Liechtenstein" become "El catálogo de Simfinity para Liechtenstein"? That is likely what translation expects. The phrase "Simfinity’s catalog" becomes "El catálogo de Simfinity". That is a translation. "for Liechtenstein" becomes "para Liechtenstein". So we keep "Liechtenstein" unchanged. Yes. Then "includes seven single‑country data plans and twenty‑one multi‑country data plans." That becomes "incluye siete planes de datos de un solo país y veintiún planes de datos de múltiples países." Wait, but "siete" is fine, "veintiún" for "twenty-one" because if numeric is "21", often used as "veintidós" but "veintiún" is "21". In Spanish, ordinal form "veintiuna" typically but with numbers numeric we say "veintidos"? Actually "veintidós" is spelled "veintidós" but when that applies to "21" magnitude not ordinal but cardinal. But here it's cardinal: "veintiún" number of plans. "Veintiún" is correct if "veintiún" is used before a noun. "Veintidós" is the numeral. But we need "veintiún" because after "veintidós" before noun? Let's recall: In Spanish, cardinal "veintidós" is the number 22. For 21, cardinal "veintiuno". But before nouns, we use "veintiún". Example: "veintiún libros". So here "veintiún planes de datos". That's correct. So that becomes "veintiún planes de datos multicanonarios"? Wait. The phrase: "twenty‑one multi‑country data plans." "multi‑country" is "multinacionales"? Actually "multi‑country" could be translated as "multinacionales" or "de varios países". For clarity: "planes de datos de varios países." So "veintiún planes de datos de varios países." That matches. Next: "The available options span a price range from $0.85 to $160.90 and data caps from 100 MB to 50 GB." Translate: "Las opciones disponibles abarcan un rango de precios de $0.85 a $160.90 y límites de datos de 100 MB a 50 GB." Wait check grammar: "Las opciones disponibles abarcan un rango de precios que va de $0.85 a $160.90 y límites de datos de 100 MB a 50 GB." Possibly simpler: "Los precios disponibles van de $0.85 a $160.90 y los límites de datos de 100 MB a 50 GB." Also "span" as "se extiende" etc. Maybe: "Las opciones disponibles abarcan un rango de precios de $0.85 a $160.90 y límites de datos de 100 MB a 50 GB." That is fine.
Next: "Plans are structured around fixed data allotments, and many of them allow tethering to use the data across multiple devices." Translate: "Los planes están estructurados alrededor de cuotas fijas de datos, y muchos de ellos permiten la conexión a Internet por tethering para usar el dato en múltiples dispositivos." But "tethering" maybe "tethering" cannot be translated? It's a technology concept. Could we leave it as "tethering"? The instructions say do not translate MVNO etc. "tethering" is not listed to be not translated. It's a general term, not MNO or MVNO. So we can translate "tethering" or not? We should translate to Spanish: "conexión a Internet mediante tethering" or "tethering" can remain. Without instruction to preserve certain words, we can translate "tethering" to Spanish. But sometimes "tethering" is used in English in Spanish too. But we may translate to "tethering" or "conexión" + "tethered" etc. I'd translate "tethering" to "tethering" with explanation: "tethering" can be translated to "tethering" as it's a general term, but there's "tethering" in Spanish as "tethering". But better: "conexión a Internet por tethering". So the sentence: "Los planes están estructurados alrededor de cuotas fijas de datos, y muchos de ellos permiten el tethering para usar los datos en múltiples dispositivos." That is good. Or "support tethering" with Spanish "permite tethering". Yes.
Make sure we keep "Simfinity" unchanged. Also preserve digits and formatting. "$0.85", "$160.90", "100 MB", "50 GB" should remain. We'll use Spanish currency: but it's still same format, we don't change. I guess no need to replace $ with "US$". So keep.
Check plural "planes" matches "plans". Good.
We need to remove any type of filler.
Let's create final output exactly: single paragraph or lines? Should keep sense.
Original: "Simfinity’s catalog for Liechtenstein includes seven single‑country data plans and twenty‑one multi‑country data plans. The available options span a price range from $0.85 to $160.90 and data caps from 100 MB to 50 GB. Plans are structured around fixed data allotments, and many of them allow tethering to use the data across multiple devices."
We produce Spanish:
"El catálogo de Simfinity para Liechtenstein incluye siete planes de datos de un solo país y veintiún planes de datos de varios países. Las opciones disponibles abarcan un rango de precios de $0.85 a $160.90 y límites de datos de 100 MB a 50 GB. Los planes están estructurados alrededor de cuotas fijas de datos, y muchos de ellos permiten el tethering para usar los datos en múltiples dispositivos."
Double-check instructions: Do not translate MNO, MVNO, etc. Not relevant. "Simfinity" stays. "Liechtenstein" stays.
Also avoid adding any other text; no title. Ok.
Will deliver.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>El catálogo de Simfinity para Liechtenstein incluye siete planes de datos de un solo país y veintiún planes de datos de varios países. Las opciones disponibles abarcan un rango de precios de $0.85 a $160.90 y límites de datos de 100 MB a 50 GB. Los planes están estructurados alrededor de cuotas fijas de datos, y muchos de ellos permiten el tethering para usar los datos en múltiples dispositivos.