eSIMDB logo
Airhub
Airhub certified

Airhub es la tienda eSIM para que los viajeros accedan a los datos a las tarifas locales más asequibles de todo el mundo con los dispositivos de teléfono inteligente, tableta o PC compatibles con eSIM, sin importar en qué parte del mundo se encuentre.

Promocion / Codigo de Cupon

GET 7% OFF
Ilimitado

Planes de datos eSIM Airhub para Lituania

Europe Unlimited Data 1 Day
Ilimitada
1
Dia
2,00 US$
discount GET 7% OFF
possible throttling Possible Throttling
5G
Europe 1GB 7Days
1GB
7
Dias
3,10 US$
3,10 US$/GB
discount GET 7% OFF
5G
Lithuania 4GB 30Days
4GB
30
Dias
5,00 US$
1,25 US$/GB
discount GET 7% OFF
Lithuania 7GB 30Days
7GB
30
Dias
6,50 US$
0,93 US$/GB
discount GET 7% OFF
Europe 4GB 30Days
4GB
30
Dias
7,00 US$
1,75 US$/GB
discount GET 7% OFF
5G
Lithuania 12GB 30Days
12GB
30
Dias
9,00 US$
0,75 US$/GB
discount GET 7% OFF
Europe Unlimited Data 5 Days
Ilimitada
5
Dias
9,70 US$
discount GET 7% OFF
possible throttling Possible Throttling
5G
Global 3GB 15Days
3GB
15
Dias
10,50 US$
3,50 US$/GB
discount GET 7% OFF
5G
Europe 7GB 30Days
7GB
30
Dias
11,00 US$
1,57 US$/GB
discount GET 7% OFF
5G
Lithuania 17GB 30Days
17GB
30
Dias
12,00 US$
0,71 US$/GB
discount GET 7% OFF
Europe 12GB 30Days
12GB
30
Dias
14,00 US$
1,17 US$/GB
discount GET 7% OFF
5G
Global 5GB 15Days
5GB
15
Dias
15,89 US$
3,18 US$/GB
discount GET 7% OFF
5G
Europe Unlimited Data 10 Days
Ilimitada
10
Dias
16,50 US$
discount GET 7% OFF
possible throttling Possible Throttling
5G
Europe 20GB Data 30Days
20GB
30
Dias
18,00 US$
0,90 US$/GB
discount GET 7% OFF
5G
Global 3GB 30 days
3GB
30
Dias
18,50 US$
6,17 US$/GB
discount GET 7% OFF
5G
Europe Unlimited Data 15Days
Ilimitada
15
Dias
24,50 US$
discount GET 7% OFF
possible throttling Possible Throttling
5G
Europe 50GB Monthly
50GB/mes
Mensual
Subscription
25,50 US$/mes
0,51 US$/GB
5G
call/sms Llamadas/SMS
Europe 35GB Data with Calls 30Days
35GB
30
Dias
25,50 US$
0,73 US$/GB
discount GET 7% OFF
5G
call/sms Llamadas/SMS
Europe 50GB Data with Calls 30Days
50GB
30
Dias
27,00 US$
0,54 US$/GB
discount GET 7% OFF
5G
call/sms Llamadas/SMS
Global 25GB Monthly
25GB/mes
Mensual
Subscription
29,84 US$/mes
1,19 US$/GB
5G
Lithuania 50GB Data with Calls 30Days
50GB
30
Dias
30,00 US$
0,60 US$/GB
discount GET 7% OFF
call/sms Llamadas/SMS
Lithuania 30 GB data with calls 30 days
30GB
30
Dias
30,00 US$
1,00 US$/GB
discount GET 7% OFF
call/sms Llamadas/SMS
Global 12GB 30Days
12GB
30
Dias
30,00 US$
2,50 US$/GB
discount GET 7% OFF
5G
Global 5GB 30 days
5GB
30
Dias
30,00 US$
6,00 US$/GB
discount GET 7% OFF
5G
Lithuania 100 GB data with calls 30 days
100GB
30
Dias
35,00 US$
0,35 US$/GB
discount GET 7% OFF
call/sms Llamadas/SMS
Europe 40GB Data with Calls 30Days
40GB
30
Dias
38,00 US$
0,95 US$/GB
discount GET 7% OFF
5G
call/sms Llamadas/SMS
Europe 300GB 5G Internet Data 30 Days
300GB
30
Dias
38,50 US$
0,13 US$/GB
discount GET 7% OFF
5G
Global 30GB 30Days
30GB
30
Dias
39,00 US$
1,30 US$/GB
discount GET 7% OFF
5G
Europe 60GB 5G Data with Unlimited Talk and Text 30 Days
60GB
30
Dias
39,70 US$
0,66 US$/GB
discount GET 7% OFF
5G
call/sms Llamadas/SMS
Europe 100GB 30Days
100GB
30
Dias
42,00 US$
0,42 US$/GB
discount GET 7% OFF
5G
call/sms Llamadas/SMS
Global 40GB Data 30 Days
40GB
30
Dias
45,00 US$
1,13 US$/GB
discount GET 7% OFF
5G
Global 17GB 30Days
17GB
30
Dias
45,50 US$
2,68 US$/GB
discount GET 7% OFF
5G
Europe Unlimited Data 30Days
Ilimitada
30
Dias
50,00 US$
discount GET 7% OFF
possible throttling Possible Throttling
5G

Preguntas Frecuentes

¿Airhub ofrece un eSIM de datos ilimitados para Lituania?

Airhub ofrece planes de eSIM de datos ilimitados para Lithuania. Los planes disponibles tienen una validez que va de 1 día a 30 días, con precios que oscilan entre 2,00 USD y 50,00 USD. Todos los planes ilimitados admiten redes 4G y 5G y indican que las velocidades pueden reducirse después de un uso intensivo. Los clientes que estén preocupados por posibles restricciones de velocidad deben contactar con Airhub para confirmar si aplica una Política de Uso Justo y qué velocidades de datos típicas se mantienen a velocidad normal.

¿Airhub ofrece eSIM de Lituania con número de teléfono y SMS?

Airhub no proporciona una eSIM de Lithuania que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS. Sus ofertas para Lithuania se limitan a planes solo de datos, que permiten acceso a internet de alta velocidad pero no habilitan llamadas de voz tradicionales o SMS a través de un número local. Los viajeros aún pueden usar servicios como WhatsApp, Telegram o iMessage, que operan sobre la conexión de datos y admiten voz y mensajería sin requerir un número de teléfono local de SIM.

¿Cuántos planes de datos ofrece Airhub para Lituania?

<|channel|>analysis<|message|>We need to translate Spanish. The user gave instructions:

  • No add any other text not translation.
  • No title for translation.
  • Don't translate MNO, MVNO, etc.
  • Don't translate the name "Airhub".
  • Don't translate the name "Lithuania" ("no traduzcas los siguientes nombres de planes: "Lithuania"") But that one is a plan name. Actually the text contains "Lithuania" as part of the multi- country plans that include Lithuania. But they say don't translate "Lithuania" as a plan. Why? They want to keep "Lithuania" in English.

Also presumably "Airhub" stays as is. Don't translate MNO, MVNO? We don't have those words in the text. But if they appear anywhere else? There's no MNO, MVNO.

The instructions: "Traduce el siguiente texto al español:" with the provided text.

We must produce a Spanish translation.

We need to keep "Airhub" as is. Keep "Lithuania" as is. Also we need to keep maybe "MNO" etc if present, but there isn't.

Language: Spanish.

We need to respect original input formatting? Provide translation as Spanish paragraph. No extra text. No titles. No extraneous comments. Just translation. Use Spanish language. Ensure "MNO" etc remain unchanged, but there are none. Keep "Airhub" same. Don't translate "Lithuania". In Spanish translation, "Lithuania" should remain "Lithuania". The user says do not translate those names.

We also need to keep "MNO" etc? It's not in input. But anyway.

Also maybe we need to keep the term "MNO" "MVNO"? Not in input.

Now translation:

Original:

"Airhub offers seven single‑country data plans and twenty‑six multi‑country plans that include Lithuania. The plans range in price from about $2 to $50, with data allowances from 1 GB to unlimited and validity periods from one day to 30 days. Single‑country options provide a fixed data amount for the entire validity, while some multi‑country choices may impose a daily data cap to manage traffic across the coverage area. Speed may be throttled on some plans."

We need to translate. Keep "Single‑country" maybe "plan de solo país"? or "plan de un solo país"? We need to keep meaning. But maybe best to keep as "planes de un solo país" or "planes de un país". And "multi‑country" "planes multinationales" or "planes de múltiples países". "Planes de un solo país" and "planes multis [countries]"? Let's produce a smooth Spanish translation. The user wants Spanish.

We should keep "Airhub" as Airhub. Keep "Lithuania" unchanged due to instruction.

But we have numeric values $2 to $50; we keep the same, but we might say "de unos $2 a $50". The input uses a non-breaking space (?). We'll keep similar. In Spanish, we might say "de unos 2 USD a 50 USD" or keep the dollar sign. But I think keep original $2 to $50. The "GB" should likely be "GB" (English). Keep "GB" same. "Unlimited" translate as "ilimitado". "Validity periods" => "periodos de validez". "Unlimited" maybe "ilimitado". "Unlimited" is a noun, but translation "ilimitado". "Data allowance" "límites de datos". "Daily data cap" "límite diario de datos". "Traffic across the coverage area" "tráfico en el área de cobertura". "Speed may be throttled" "la velocidad puede ser limitada" or "puede limitarse la velocidad".

We also need to keep "one day" to "un día" and "30 days" to "30 días".

We basically translate:

"Airhub offers seven single‑country data plans and twenty‑six multi‑country plans that include Lithuania."

-> "Airhub ofrece siete planes de datos de un solo país y veintidós planes multinationales que incluyen Lithuania."

Wait: "twenty‑six" :: 26. "Veintisiete"? 27? "Twenty‑six" is 26. So "veintidós" is 22 or 22? Wait! Let's think. Spanish numbers: "veinte y seis" equals 26. So "veintiséis" = 26. Spanish uses "veintiséis" as a single word. So convert "twenty‑six" to "veintiséis". Also "twenty‑six multi‑country plans" becomes "veintiséis planes multinationales". However the original English uses "twenty‑six", which is 26. So it's "veintiséis". Yes, that is correct.

Thus translation: "Airhub ofrece siete planes de datos de un solo país y veintiséis planes multinationales que incluyen Lithuania."

Note: "planes multinationales" or "planes de múltiples países" which is fine. But maybe "planes multinationales" is not typical, but it's fine. "Planes multinos"? "Planes multicoln" something? "Multi‑country" best to translate "planes multinationales" or "planes multicolores"? Wish to produce a natural Spanish: "planes que cubren varios países". "Planes multinatedales" could be awkward. "Planes de múltiples países" might be better. I'd choose "planes multinationales". Actually "multinacional" is for a company. Might not be appropriate. I'd do "planes de múltiples países". Let's do: "Airhub ofrece siete planes de datos de un solo país y veintiséis planes de múltiples países que incluyen Lithuania."

Now second sentence:

"The plans range in price from about $2 to $50, with data allowances from 1 GB to unlimited and validity periods from one day to 30 days."

Translate: "Los planes varían de precio desde alrededor de $2 hasta $50, con límites de datos desde 1 GB hasta ilimitado y periodos de validez de un día a 30 días."

But "1 GB" maybe keep "1 GB". In Spanish, we put a non-breaking space before the unit. So "1 GB". And "unlimited" -> "ilimitado". "period of validity" -> "periodo de validez". "from one day to 30 days" -> "de un día a 30 días".

The phrase "with data allowances from 1 GB to unlimited" sound like allowances. Spanish: "con asignaciones de datos de 1 GB a ilimitado". Might be better read as: "con límites de datos de 1 GB hasta ilimitado".

Third sentence:

"Single‑country options provide a fixed data amount for the entire validity, while some multi‑country choices may impose a daily data cap to manage traffic across the coverage area."

Translate: "Las opciones de un solo país ofrecen una cantidad fija de datos para toda la validez, mientras que algunas opciones de múltiples países pueden imponer un límite diario de datos para controlar el tráfico en el área de cobertura."

But if we use "planes de un solo país" vs "plan de un solo país". But we talk about "options" un "single-country options" maybe "las opciones de un solo país". "While some multi‑country choices may impose a daily data cap..." -> "mientras que algunas opciones de múltiples países pueden imponer un límite diario de datos". And "to manage traffic across the coverage area" = "para gestionar el tráfico en el área de cobertura".

Fourth sentence:

"Speed may be throttled on some plans."

Translate: "La velocidad puede limitarse en algunos planes." Or "la velocidad puede reducirse en algunos planes." But "throttled" is limited speed. So "la velocidad puede ser limitada en algunos planes." That's correct.

Check we didn't inadvertently translate "Airhub", "Lithuania".

But we did: "Lithuania" remains unchanged. "Airhub" remains unchanged.

Also we didn't mention MNO or MVNO because not present.

But we used "planes de un solo país" automatically some modifications. How about using "planes de un solo país" after same but did we inadvertently use "un solo país" phrase incorrectly? We used "un solo país" for singular. Might be fine.

Better translation: "Airhub ofrece siete planes de datos para un solo país y veintiséis planes de datos para múltiples países que incluyen Lithuania." That feels disclaim. But let's adapt.

We must also keep "single‑country" likely as "de un solo país". That is some usage. "Planes de un solo país" can be understood.

Additionally, we used "planes multinationales" previously, but maybe we will use "planes de múltiples países". That is better.

Checking:

Option 1: "Airhub ofrece siete planes de datos de un solo país y veintiséis planes de múltiples países que incluyen Lithuania."

This is good.

Now check the second sentence again: "Los planes varían de precio desde alrededor de $2 hasta $50, con límites de datos desde 1 GB hasta ilimitado y periodos de validez de un día a 30 días." Ensure we didn't break any of the constraints: We didn't translate "MNO", "MVNO". We are fine.

Double-check: "plane allowances"? The phrase "data allowances" translate to "límites de datos" maybe "asignaciones de datos" but either would do. But "límites de datos" would be appropriate.

We wrote: "con límites de datos desde 1 GB hasta ilimitado". That is okay.

Possible nuance: "from 1 GB to unlimited" might be "de 1 GB a ilimitado". Good.

We used "unlimited" as "ilimitado". Good.

"single-country options provide a fixed data amount for the entire validity" We'll keep "Las opciones de un solo país ofrecen una cantidad fija de datos para toda la validez" is correct.

Alternatively "Las opciones para un solo país brindan una cantidad fija de datos durante todo el período de validez" is better. But either is fine.

"Might impose a daily data cap to manage traffic across the coverage area" -> "pueden imponer un límite diario de datos para gestionar el tráfico en el área de cobertura". Good.

Also "Speed may be throttled on some plans." We wrote "La velocidad puede ser limitada en algunos planes." But maybe "puede limitarse" is more natural. "La velocidad puede limitarse en algunos planes." That's good.

Double-check: We didn't keep "unlimited" contiguous to the words "GB". But it's all good.

Now we need to output the translation only, no additional commentary.

But let's verify we didn't inadvertently translate "MNO" or "MVNO" if they appear. They don't. So fine.

Now we better produce final Spanish translation:

Airhub ofrece siete planes de datos de un solo país y veintiséis planes de múltiples países que incluyen Lithuania. Los planes varían de precio desde alrededor de $2 hasta $50, con límites de datos desde 1 GB hasta ilimitado y periodos de validez de un día a 30 días. Las opciones de un solo país ofrecen una cantidad fija de datos para toda la validez, mientras que algunas opciones de múltiples países pueden imponer un límite diario de datos para gestionar el tráfico en el área de cobertura. La velocidad puede ser limitada en algunos planes.

Possible style: I'd use "planes para" instead of "planes de". But I'm not sure. Let's keep consistent: "planes de". It's fine.

Wait: The phrase "planes de datos de un solo país" reads slightly redundant but acceptable. Maybe "planes de datos para un solo país". But it's okay.

Now we should keep "Lithuania" unchanged. It's correct.

Double check for any missing translation: Possibly "multi-country plans" we translated as "planes de múltiples países." That's correct.

Now let's check for any potential English words that might have been omitted inadvertently: "single‑country" we used but "Pure". "data allowances" we used "límites de datos". Good.

Now to ensure that we didn't inadvertently translate "MNO", "MVNO". They are not present, so no.

We also shouldn't translate "Airhub" or "Lithuania". We didn't.

Thus translation is fine.

But we may refine a bit:

The phrase "single-country options provide a fixed data amount for the entire validity" -- translation: "las opciones de un solo país ofrecen una cantidad fija de datos durante toda la validez". That is slightly better: "durante toda la validez" rather than "para toda la validez". Use "durante" or "para toda". But "para toda" also works.

Now "while some multi-country choices may impose a daily data cap to manage traffic across the coverage area." We translated "...pueden imponer un límite diario de datos para gestionar el tráfico en el área de cobertura" which retains meaning.

Now "Speed may be throttled on some plans." We used "la velocidad puede ser limitada en algunos planes". This is fine.

But do we want "puede limitarse"? Actually "puede limitarse" is better: "la velocidad puede limitarse en algunos planes." That might be simpler.

Let's adjust.

Possible final answer:

Airhub ofrece siete planes de datos de un solo país y veintiséis planes de múltiples países que incluyen Lithuania. Los planes varían de precio desde alrededor de $2 hasta $50, con límites de datos de 1 GB hasta ilimitado y periodos de validez de un día a 30 días. Las opciones de un solo país ofrecen una cantidad fija de datos durante toda la validez, mientras que algunas opciones de múltiples países pueden imponer un límite diario de datos para gestionar el tráfico en el área de cobertura. La velocidad puede limitarse en algunos planes.

Wait: In the second sentence, I wrote "límites de datos de 1 GB hasta ilimitado". I wrote earlier "desde 1 GB hasta ilimitado". It is fine either way. "de 1GB hasta ilimitado" perhaps better. But we might keep phrase "de 1 GB a ilimitado". Hmm. Let's use "de 1 GB a ilimitado" which is idiomatic: "de 1 GB a ilimitado".

Thus it's "con límites de datos de 1 GB a ilimitado". Good.

Now we need to output the translation with no extra text. Let's re-evaluate:

Airhub ofrece siete planes de datos de un solo país y veintiséis planes de múltiples países que incluyen Lithuania. Los planes varían de precio desde alrededor de $2 hasta $50, con límites de datos de 1 GB a ilimitado y periodos de validez de un día a 30 días. Las opciones de un solo país ofrecen una cantidad fija de datos durante toda la validez, mientras que algunas opciones de múltiples países pueden imponer un límite diario de datos para gestionar el tráfico en el área de cobertura. La velocidad puede limitarse en algunos planes.

Double-check: "un solo país" "de un solo país" repeated. Acceptable.

Potential improvements: For consistency, we might use "un país" instead of "un solo país" but difference is minor.

Potential grammatical: The phrase "plan de un país" vs "plan de un solo país"? In Spanish, it's fine.

Make sure we didn't accidentally include accents incorrectly: "validez" is fine, "periodos de validez" is correct. "multiplos" no. However "multiplos" is "multiplos"? But we wrote "múltiples". Ensure accent: "múltiples" has accent. We wrote "de múltiples países". Yes.

Now we need to check for "un día" the "día" should have accent. "un día". Yes.

Now we need to check for "30 días". Yes.

"early"? The prompt says no other text. So final answer is just translation. Good.

Potential nuance: "Limited price range from about $2 to $50" we wrote "de precio desde alrededor de $2 hasta $50". Slight nuance but fine.

Now check that "un solo país" we used with hyphen? I wrote "de un solo país" no hyphen. Actually in the input, "single‑country" was hyphenated. In Spanish, we can keep "de un solo país" or "de un país" but we need to avoid hyphen. It's okay.

Now "single‑country options" -> "las opciones de un solo país" is okay.

Now maybe it's better to use "planes de datos de país único". But too heavy. So it's fine.

Now double-check, there's no leftover "MNO" or "MVNO" no.

Now we must ensure we don't accidentally translate "Airhub" or "Lithuania" again. We kept them unchanged.

"Airhub" no accent. "Lithuania" no accent.

Now we are good.

We must output translation only. We should not mention instructions or anything else. Final.

Let's output the final Spanish translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Airhub ofrece siete planes de datos de un solo país y veintiséis planes de múltiples países que incluyen Lithuania. Los planes varían de precio desde alrededor de $2 hasta $50, con límites de datos de 1 GB a ilimitado y periodos de validez de un día a 30 días. Las opciones de un solo país ofrecen una cantidad fija de datos durante toda la validez, mientras que algunas opciones de múltiples países pueden imponer un límite diario de datos para gestionar el tráfico en el área de cobertura. La velocidad puede limitarse en algunos planes.

Resumen con Gen AI. Última actualización:

Lituania esta tambien cubierta por

Obtenido y actualizado programáticamente. los planes de datos para los proveedore(s) con este icono son programadamente actualizados.

¡Ya está aquí nuestra app móvil! Descubre eSIMDB en iOS y Android y accede más rápido.

Descargar en App StoreDisponible en Google Play
La búsqueda de eSIM para viajes es sencilla.
Encuentre y compare planes de datos móviles para su próximo viaje.
Descargo de responsabilidad: Este sitio web utiliza enlaces de afiliados como fuente de ingresos para mantenerse sostenible y seguir ofreciendo información valiosa a nuestros visitantes. Al utilizar estos enlaces, nos ayudas a evitar depender de anuncios excesivos. Agradecemos enormemente tu comprensión y tu apoyo.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.