<|channel|>analysis<|message|>We need to translate Spanish. The user gave instructions:
- No add any other text not translation.
- No title for translation.
- Don't translate MNO, MVNO, etc.
- Don't translate the name "Airhub".
- Don't translate the name "Lithuania" ("no traduzcas los siguientes nombres de planes: "Lithuania"") But that one is a plan name. Actually the text contains "Lithuania" as part of the multi- country plans that include Lithuania. But they say don't translate "Lithuania" as a plan. Why? They want to keep "Lithuania" in English.
Also presumably "Airhub" stays as is. Don't translate MNO, MVNO? We don't have those words in the text. But if they appear anywhere else? There's no MNO, MVNO.
The instructions: "Traduce el siguiente texto al español:" with the provided text.
We must produce a Spanish translation.
We need to keep "Airhub" as is. Keep "Lithuania" as is. Also we need to keep maybe "MNO" etc if present, but there isn't.
Language: Spanish.
We need to respect original input formatting? Provide translation as Spanish paragraph. No extra text. No titles. No extraneous comments. Just translation. Use Spanish language. Ensure "MNO" etc remain unchanged, but there are none. Keep "Airhub" same. Don't translate "Lithuania". In Spanish translation, "Lithuania" should remain "Lithuania". The user says do not translate those names.
We also need to keep "MNO" etc? It's not in input. But anyway.
Also maybe we need to keep the term "MNO" "MVNO"? Not in input.
Now translation:
Original:
"Airhub offers seven single‑country data plans and twenty‑six multi‑country plans that include Lithuania. The plans range in price from about $2 to $50, with data allowances from 1 GB to unlimited and validity periods from one day to 30 days. Single‑country options provide a fixed data amount for the entire validity, while some multi‑country choices may impose a daily data cap to manage traffic across the coverage area. Speed may be throttled on some plans."
We need to translate. Keep "Single‑country" maybe "plan de solo país"? or "plan de un solo país"? We need to keep meaning. But maybe best to keep as "planes de un solo país" or "planes de un país". And "multi‑country" "planes multinationales" or "planes de múltiples países". "Planes de un solo país" and "planes multis [countries]"? Let's produce a smooth Spanish translation. The user wants Spanish.
We should keep "Airhub" as Airhub. Keep "Lithuania" unchanged due to instruction.
But we have numeric values $2 to $50; we keep the same, but we might say "de unos $2 a $50". The input uses a non-breaking space (?). We'll keep similar. In Spanish, we might say "de unos 2 USD a 50 USD" or keep the dollar sign. But I think keep original $2 to $50. The "GB" should likely be "GB" (English). Keep "GB" same. "Unlimited" translate as "ilimitado". "Validity periods" => "periodos de validez". "Unlimited" maybe "ilimitado". "Unlimited" is a noun, but translation "ilimitado". "Data allowance" "límites de datos". "Daily data cap" "límite diario de datos". "Traffic across the coverage area" "tráfico en el área de cobertura". "Speed may be throttled" "la velocidad puede ser limitada" or "puede limitarse la velocidad".
We also need to keep "one day" to "un día" and "30 days" to "30 días".
We basically translate:
"Airhub offers seven single‑country data plans and twenty‑six multi‑country plans that include Lithuania."
-> "Airhub ofrece siete planes de datos de un solo país y veintidós planes multinationales que incluyen Lithuania."
Wait: "twenty‑six" :: 26. "Veintisiete"? 27? "Twenty‑six" is 26. So "veintidós" is 22 or 22? Wait! Let's think. Spanish numbers: "veinte y seis" equals 26. So "veintiséis" = 26. Spanish uses "veintiséis" as a single word. So convert "twenty‑six" to "veintiséis". Also "twenty‑six multi‑country plans" becomes "veintiséis planes multinationales". However the original English uses "twenty‑six", which is 26. So it's "veintiséis". Yes, that is correct.
Thus translation: "Airhub ofrece siete planes de datos de un solo país y veintiséis planes multinationales que incluyen Lithuania."
Note: "planes multinationales" or "planes de múltiples países" which is fine. But maybe "planes multinationales" is not typical, but it's fine. "Planes multinos"? "Planes multicoln" something? "Multi‑country" best to translate "planes multinationales" or "planes multicolores"? Wish to produce a natural Spanish: "planes que cubren varios países". "Planes multinatedales" could be awkward. "Planes de múltiples países" might be better. I'd choose "planes multinationales". Actually "multinacional" is for a company. Might not be appropriate. I'd do "planes de múltiples países". Let's do: "Airhub ofrece siete planes de datos de un solo país y veintiséis planes de múltiples países que incluyen Lithuania."
Now second sentence:
"The plans range in price from about $2 to $50, with data allowances from 1 GB to unlimited and validity periods from one day to 30 days."
Translate: "Los planes varían de precio desde alrededor de $2 hasta $50, con límites de datos desde 1 GB hasta ilimitado y periodos de validez de un día a 30 días."
But "1 GB" maybe keep "1 GB". In Spanish, we put a non-breaking space before the unit. So "1 GB". And "unlimited" -> "ilimitado". "period of validity" -> "periodo de validez". "from one day to 30 days" -> "de un día a 30 días".
The phrase "with data allowances from 1 GB to unlimited" sound like allowances. Spanish: "con asignaciones de datos de 1 GB a ilimitado". Might be better read as: "con límites de datos de 1 GB hasta ilimitado".
Third sentence:
"Single‑country options provide a fixed data amount for the entire validity, while some multi‑country choices may impose a daily data cap to manage traffic across the coverage area."
Translate: "Las opciones de un solo país ofrecen una cantidad fija de datos para toda la validez, mientras que algunas opciones de múltiples países pueden imponer un límite diario de datos para controlar el tráfico en el área de cobertura."
But if we use "planes de un solo país" vs "plan de un solo país". But we talk about "options" un "single-country options" maybe "las opciones de un solo país". "While some multi‑country choices may impose a daily data cap..." -> "mientras que algunas opciones de múltiples países pueden imponer un límite diario de datos". And "to manage traffic across the coverage area" = "para gestionar el tráfico en el área de cobertura".
Fourth sentence:
"Speed may be throttled on some plans."
Translate: "La velocidad puede limitarse en algunos planes." Or "la velocidad puede reducirse en algunos planes." But "throttled" is limited speed. So "la velocidad puede ser limitada en algunos planes." That's correct.
Check we didn't inadvertently translate "Airhub", "Lithuania".
But we did: "Lithuania" remains unchanged. "Airhub" remains unchanged.
Also we didn't mention MNO or MVNO because not present.
But we used "planes de un solo país" automatically some modifications. How about using "planes de un solo país" after same but did we inadvertently use "un solo país" phrase incorrectly? We used "un solo país" for singular. Might be fine.
Better translation: "Airhub ofrece siete planes de datos para un solo país y veintiséis planes de datos para múltiples países que incluyen Lithuania." That feels disclaim. But let's adapt.
We must also keep "single‑country" likely as "de un solo país". That is some usage. "Planes de un solo país" can be understood.
Additionally, we used "planes multinationales" previously, but maybe we will use "planes de múltiples países". That is better.
Checking:
Option 1: "Airhub ofrece siete planes de datos de un solo país y veintiséis planes de múltiples países que incluyen Lithuania."
This is good.
Now check the second sentence again: "Los planes varían de precio desde alrededor de $2 hasta $50, con límites de datos desde 1 GB hasta ilimitado y periodos de validez de un día a 30 días." Ensure we didn't break any of the constraints: We didn't translate "MNO", "MVNO". We are fine.
Double-check: "plane allowances"? The phrase "data allowances" translate to "límites de datos" maybe "asignaciones de datos" but either would do. But "límites de datos" would be appropriate.
We wrote: "con límites de datos desde 1 GB hasta ilimitado". That is okay.
Possible nuance: "from 1 GB to unlimited" might be "de 1 GB a ilimitado". Good.
We used "unlimited" as "ilimitado". Good.
"single-country options provide a fixed data amount for the entire validity" We'll keep "Las opciones de un solo país ofrecen una cantidad fija de datos para toda la validez" is correct.
Alternatively "Las opciones para un solo país brindan una cantidad fija de datos durante todo el período de validez" is better. But either is fine.
"Might impose a daily data cap to manage traffic across the coverage area" -> "pueden imponer un límite diario de datos para gestionar el tráfico en el área de cobertura". Good.
Also "Speed may be throttled on some plans." We wrote "La velocidad puede ser limitada en algunos planes." But maybe "puede limitarse" is more natural. "La velocidad puede limitarse en algunos planes." That's good.
Double-check: We didn't keep "unlimited" contiguous to the words "GB". But it's all good.
Now we need to output the translation only, no additional commentary.
But let's verify we didn't inadvertently translate "MNO" or "MVNO" if they appear. They don't. So fine.
Now we better produce final Spanish translation:
Airhub ofrece siete planes de datos de un solo país y veintiséis planes de múltiples países que incluyen Lithuania. Los planes varían de precio desde alrededor de $2 hasta $50, con límites de datos desde 1 GB hasta ilimitado y periodos de validez de un día a 30 días. Las opciones de un solo país ofrecen una cantidad fija de datos para toda la validez, mientras que algunas opciones de múltiples países pueden imponer un límite diario de datos para gestionar el tráfico en el área de cobertura. La velocidad puede ser limitada en algunos planes.
Possible style: I'd use "planes para" instead of "planes de". But I'm not sure. Let's keep consistent: "planes de". It's fine.
Wait: The phrase "planes de datos de un solo país" reads slightly redundant but acceptable. Maybe "planes de datos para un solo país". But it's okay.
Now we should keep "Lithuania" unchanged. It's correct.
Double check for any missing translation: Possibly "multi-country plans" we translated as "planes de múltiples países." That's correct.
Now let's check for any potential English words that might have been omitted inadvertently: "single‑country" we used but "Pure". "data allowances" we used "límites de datos". Good.
Now to ensure that we didn't inadvertently translate "MNO", "MVNO". They are not present, so no.
We also shouldn't translate "Airhub" or "Lithuania". We didn't.
Thus translation is fine.
But we may refine a bit:
The phrase "single-country options provide a fixed data amount for the entire validity" -- translation: "las opciones de un solo país ofrecen una cantidad fija de datos durante toda la validez". That is slightly better: "durante toda la validez" rather than "para toda la validez". Use "durante" or "para toda". But "para toda" also works.
Now "while some multi-country choices may impose a daily data cap to manage traffic across the coverage area." We translated "...pueden imponer un límite diario de datos para gestionar el tráfico en el área de cobertura" which retains meaning.
Now "Speed may be throttled on some plans." We used "la velocidad puede ser limitada en algunos planes". This is fine.
But do we want "puede limitarse"? Actually "puede limitarse" is better: "la velocidad puede limitarse en algunos planes." That might be simpler.
Let's adjust.
Possible final answer:
Airhub ofrece siete planes de datos de un solo país y veintiséis planes de múltiples países que incluyen Lithuania. Los planes varían de precio desde alrededor de $2 hasta $50, con límites de datos de 1 GB hasta ilimitado y periodos de validez de un día a 30 días. Las opciones de un solo país ofrecen una cantidad fija de datos durante toda la validez, mientras que algunas opciones de múltiples países pueden imponer un límite diario de datos para gestionar el tráfico en el área de cobertura. La velocidad puede limitarse en algunos planes.
Wait: In the second sentence, I wrote "límites de datos de 1 GB hasta ilimitado". I wrote earlier "desde 1 GB hasta ilimitado". It is fine either way. "de 1GB hasta ilimitado" perhaps better. But we might keep phrase "de 1 GB a ilimitado". Hmm. Let's use "de 1 GB a ilimitado" which is idiomatic: "de 1 GB a ilimitado".
Thus it's "con límites de datos de 1 GB a ilimitado". Good.
Now we need to output the translation with no extra text. Let's re-evaluate:
Airhub ofrece siete planes de datos de un solo país y veintiséis planes de múltiples países que incluyen Lithuania. Los planes varían de precio desde alrededor de $2 hasta $50, con límites de datos de 1 GB a ilimitado y periodos de validez de un día a 30 días. Las opciones de un solo país ofrecen una cantidad fija de datos durante toda la validez, mientras que algunas opciones de múltiples países pueden imponer un límite diario de datos para gestionar el tráfico en el área de cobertura. La velocidad puede limitarse en algunos planes.
Double-check: "un solo país" "de un solo país" repeated. Acceptable.
Potential improvements: For consistency, we might use "un país" instead of "un solo país" but difference is minor.
Potential grammatical: The phrase "plan de un país" vs "plan de un solo país"? In Spanish, it's fine.
Make sure we didn't accidentally include accents incorrectly: "validez" is fine, "periodos de validez" is correct. "multiplos" no. However "multiplos" is "multiplos"? But we wrote "múltiples". Ensure accent: "múltiples" has accent. We wrote "de múltiples países". Yes.
Now we need to check for "un día" the "día" should have accent. "un día". Yes.
Now we need to check for "30 días". Yes.
"early"? The prompt says no other text. So final answer is just translation. Good.
Potential nuance: "Limited price range from about $2 to $50" we wrote "de precio desde alrededor de $2 hasta $50". Slight nuance but fine.
Now check that "un solo país" we used with hyphen? I wrote "de un solo país" no hyphen. Actually in the input, "single‑country" was hyphenated. In Spanish, we can keep "de un solo país" or "de un país" but we need to avoid hyphen. It's okay.
Now "single‑country options" -> "las opciones de un solo país" is okay.
Now maybe it's better to use "planes de datos de país único". But too heavy. So it's fine.
Now double-check, there's no leftover "MNO" or "MVNO" no.
Now we must ensure we don't accidentally translate "Airhub" or "Lithuania" again. We kept them unchanged.
"Airhub" no accent. "Lithuania" no accent.
Now we are good.
We must output translation only. We should not mention instructions or anything else. Final.
Let's output the final Spanish translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Airhub ofrece siete planes de datos de un solo país y veintiséis planes de múltiples países que incluyen Lithuania. Los planes varían de precio desde alrededor de $2 hasta $50, con límites de datos de 1 GB a ilimitado y periodos de validez de un día a 30 días. Las opciones de un solo país ofrecen una cantidad fija de datos durante toda la validez, mientras que algunas opciones de múltiples países pueden imponer un límite diario de datos para gestionar el tráfico en el área de cobertura. La velocidad puede limitarse en algunos planes.