<|channel|>analysis<|message|>We need to produce the translation to Spanish. Must not add anything else, no title. Must obey restrictions:
- Do NOT translate MNO, MVNO, etc. Not relevant here.
- Do NOT translate provider names: "MicroEsim". So that means keep "MicroEsim" as is in Spanish translation; presumably only the provider's name should stay as is, no translation of the name (but as it's in English it's okay? Wait instructions: "No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "MicroEsim"." Means we should not translate MicroEsim; so keep "MicroEsim". For the rest of the Spanish translation we need to change the text accordingly.
Let's translate:
"MicroEsim offers 82 multi-country data plans that include Martinique, with prices ranging from $0.99 to $77.04 and data amounts from 500 MB to 50 GB. Within this set there are 40 daily‑cap plans, which recharge each day, and 42 fixed‑cap plans, which provide a single allocation that lasts for the entire validity period."
Need to translate using standard Spanish terminology. Ensure not to translate the provider name.
Possible Spanish translation:
"MicroEsim ofrece 82 planes de datos multinationales que incluyen a Martinica, con precios que oscilan entre $0,99 y $77,04 y con cantidades de datos que van de 500 MB a 50 GB. Dentro de este conjunto, hay 40 planes con límite diario, que se recargan cada día, y 42 planes con límite fijo, que proporcionan una única asignación que dura todo el periodo de validez."
We should also check: In Spanish, sometimes "costo" or "precio" fine. Use "límite diario" for daily cap, "límite fijo". The phrase "daily‑cap plans" can be "planes con límite diario". "fixed‑cap plans" can be "planes con límite fijo". Or we could use "planes con cap diario" but cap is English. So better use "planes con recarga diaria" or "planes de recarga diaria". The original: "daily‑cap plans which recharge each day". So "planes de recarga diaria" vs "planes con límite diario". Eh.
We can say: "40 planes de recarga diaria, que se recargan cada día, y 42 planes de recarga fija, que proporcionan una única asignación que dura todo el periodo de validez." But the original says "daily-cap" and "fixed-cap".
Alternate: "plan con límite diario" (cap). "daily‑cap" means the plan has a daily limit? Actually "daily-cap plans" means they have a daily cap that recharges each day. So maybe phrase: "40 planes con límite diario, que se recargan cada día". Equivalent.
Better keep "daily‑cap" as "cupo diario" or "límite diario".
As per instruction, "no traducir MNO, MVNO, etc." But not relevant.
Also need to ensure keep "MicroEsim" without translation.
Make sure no extraneous words. Provide the Spanish translation only.
Check for punctuation: Spanish uses comma or semicolons? The original uses "$0.99 to $77.04". Equivalent: "$0,99 a $77,04". Use colon after "precio" or not? Keep simple.
Also check capitalization: In Spanish, "MicroEsim" is unchanged. "Martinique" is a location. Spanish might say "Martinica"? Actually the French island is "Martinique". In Spanish it's "Martinica" usually. So we can translate Martinique to "Martinica". So "que incluyen a Martinica" or "incluye Martinica". The original: "include Martinique" (singular). So "incluya a Martinica" or "incluyan Martinica". Use "incluyen a Martinica".
"MNO" and "MVNO" are not present.
"data amounts" can be "cantidades de datos". "data" is somehow "datos". "GB" is "GB" unchanged? Usually "GB" stands for gigabytes. In Spanish sometimes "GB" widely used. Keep "GB".
Numbers: Use decimal comma "0,99" as Spanish uses, but it's typical in translations to keep the same decimal point though count? The original uses $0.99 - for Spanish use $0,99? Might be acceptable but it's ambiguous. Usually the style is to use decimal comma. But original might be from test dataset. The instruction didn't say to preserve formatting. The normal approach would be to keep "0,99" replaced with "0,99". But the data might be used for translation tasks, so we should keep the same format? But canonical Spanish style uses comma. However many translations keep the numeric format. The instruction didn't specify. But it's typical to adapt to Spanish. So use decimal comma.
And "86" is "82" etc.
We must not add additional text. So final answer: a single paragraph in Spanish:
"MicroEsim ofrece 82 planes de datos multinationales que incluyen a Martinica, con precios que oscilan entre $0,99 y $77,04 y con cantidades de datos que van de 500 MB a 50 GB. Dentro de este conjunto, hay 40 planes con límite diario, que se recargan cada día, y 42 planes con límite fijo, que proporcionan una única asignación que dura todo el periodo de validez."
Check grammar: "La suma de 40 y 42 es 82"? Yes 40 + 42 = 82. Good. The segment "28".
Check punctuation: Spanish uses semicolons? It's fine.
Thus final output is just that paragraph. No title. No extra text. No quotes. Ensure no trailing spaces. Use proper punctuation. Should I keep the English decimal point? In Spanish it's typical to use comma. So use comma. Let's produce.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MicroEsim ofrece 82 planes de datos multinationales que incluyen a Martinica, con precios que oscilan entre $0,99 y $77,04 y con cantidades de datos que van de 500 MB a 50 GB. Dentro de este conjunto, hay 40 planes con límite diario, que se recargan cada día, y 42 planes con límite fijo, que proporcionan una única asignación que dura todo el periodo de validez.