<|channel|>analysis<|message|>We need to produce a translation to Spanish, based on instructions. We are told:
- Do not add any other text that is not translation.
- No titles for translation.
- Do not translate MNO, MVNO, etc. But there's no mention of those in text.
- Do not translate the following provider names: "WiFi Map". That is a brand that should not be translated. So "WiFi Map" stays as "WiFi Map" presumably.
Therefore translation: "WiFi Map does not provide eSIMs for Africa that include a phone number or SMS capability. They only offer data‑only plans for the region. Travelers who need to make calls or send messages can still use VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection."
Let's think how to translate:
"WiFi Map no proporciona eSIMs para África que incluyan un número de teléfono o capacidad de SMS. Solo ofrecen planes de datos únicamente para la región. Los viajeros que necesiten hacer llamadas o enviar mensajes todavía pueden usar aplicaciones de VoIP como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos."
We should keep "WiFi Map" spelled exactly. There's no "WiFi Map" brand issue. The text "WiFi Map does not provide eSIMs for Africa that include a phone number or SMS capability." could be: "WiFi Map no ofrece eSIMs para África que incluyan un número de teléfono o capacidad de SMS." Good.
Also "They only offer data‑only plans for the region." -> "Solo ofrecen planes de datos únicamente para la región." Might better "Solo ofrecen planes solo de datos en la región." Actually "solo de datos" is a bit unnatural but okay. "Solo ofrecen planes de datos" is fine: "Solo ofrecen planes de datos en la región."
But we should maintain sense: "They only offer data‑only plans for the region." -> "Sólo ofrecen planes únicamente de datos para la región."
Simplify: "Solo ofrecen planes de datos únicamente para la región." Or "Solo ofrecen planes solo de datos para la región." I'd choose "Solo ofrecen planes de datos solamente para la región."
Additionally: "Travelers who need to make calls or send messages can still use VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection." -> "Los viajeros que necesiten realizar llamadas o enviar mensajes todavía pueden usar aplicaciones de VoIP como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos."
We must not add any other text. We'll just output the translation exactly as the message, no headings. So:
"WiFi Map no ofrece eSIMs para África que incluyan un número de teléfono o capacidad de SMS. Solo ofrecen planes de datos únicamente para la región. Los viajeros que necesiten realizar llamadas o enviar mensajes todavía pueden usar aplicaciones de VoIP como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos."
Be careful with "PS" this might be considered extra. But "solo" sometimes accent matters: "Sólo". The guidelines: It's fine either way. In Spanish, "solo" used as adverb. We'll produce "solo" with accent optional. But readers might prefer accent. We'll produce with accent? We'll use "solo" as usual: "Solo". Sometimes accent not required after official rule in 2010. We'll just use "Solo". Good.
Check for potential brand names: "WhatsApp", "Telegram", "iMessage" we keep as is. "WiFi Map" stays. "MNO", "MVNO": not present. No other words to not translate. So correct.
Thus final answer: the translation exactly.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>WiFi Map no ofrece eSIMs para África que incluyan un número de teléfono o capacidad de SMS. Solo ofrecen planes de datos únicamente para la región. Los viajeros que necesiten realizar llamadas o enviar mensajes todavía pueden usar aplicaciones de VoIP como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos.