<|channel|>analysis<|message|>The user wants a translation to Spanish. The text is:
"Gaza Online does not provide a genuinely unlimited data eSIM for the Balkans. The plans that carry the label “Unlimited” in their name actually offer 1 GB of high‑speed data per day, and once that limit is reached the speed is throttled to 512 kbps.
Instead, Gaza Online offers fixed‑data alternatives that may better suit heavier users. For example, the eSIM, 20 GB, 30 days plan gives 20 GB of high‑speed data for a month, while the eSIM, 10 GB, 30 days plan supplies 10 GB for the same period. These fixed‑data options can be more cost‑effective for travelers who expect to use several gigabytes of data during their stay in Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Montenegro, North Macedonia, Serbia, and other Balkan countries."
We must not add other text or a title. We should not translate MNO, MVNO, etc. And do not translate the name "Gaza Online." The user has provided instructions not to translate "MNO" and "MVNO" etc. But we don't have any MNO or MVNO words in the text. We also have instructions "No translate MNO, MVNO, etc." That means if the text had those words, we leave them. The name "Gaza Online" is explicitly said not to be translated, and it is not present in the text? Yes, the text says: "Gaza Online does not provide ...". That is the provider name. That should remain. In the instruction: "No translate the following names: 'Gaza Online'." However, the text uses "Gaza Online" as a name. So we keep it unchanged. We must translate everything else, but keep the name unchanged. Also we should not add any extra text beyond the translation. No title. "No add any other text that is not the translation."
The translation to Spanish:
"Gaza Online no ofrece una eSIM con datos realmente ilimitados para los Balcanes. Los planes que llevan la etiqueta “Unlimited” en su nombre, en realidad, ofrecen 1 GB de datos de alta velocidad por día, y una vez que se alcanza ese límite, la velocidad se reduce a 512 kbps.
En su lugar, Gaza Online ofrece alternativas de datos fijos que pueden ser más adecuadas para usuarios con mayores necesidades. Por ejemplo, el plan eSIM de 20 GB por 30 días ofrece 20 GB de datos de alta velocidad durante un mes, mientras que el plan eSIM de 10 GB por 30 días suministra 10 GB para el mismo período. Estas opciones de datos fijos pueden ser más rentables para los viajeros que esperan usar varios gigabytes de datos durante su estancia en Albania, Bosnia y Herzegovina, Bulgaria, Croacia, Montenegro, Macedonia del Norte, Serbia y otros países balcánicos."
We need to keep no additional text. Also must keep "Gaza Online". Also eSIM should probably remain as eSIM. "Unlimited" is likely in quotes, but maybe we keep them as "Unlimited"? The original used quotes; we can preserve them. But because we translate "Unlimited" into Spanish? The instruction says: "No translate MNO, MVNO, etc." It doesn't mention "Unlimited". So we can translate except preserve the name. So "Unlimited" would be "ilimitado" or "Unlimited" if it refers to the plan's name. The text says: "The plans that carry the label “Unlimited” in their name actually offer..." So that might be part of the plan name. On translation, we likely keep the English "Unlimited" in quotes. But we can translate it? Let's see. The phrase "plans that carry the label "Unlimited" in their name" we could translate as "planes que llevan la etiqueta “Unlimited” en su nombre". In Spanish we might keep the English quotes because it's a label. It's not a word that we shouldn't translate. The instruction says not to translate MNO, MVNO etc. That presumably refers to services. There's no such words. So correct translation as above.
Check formatting: the original includes "1 GB" with narrow spaces? Should preserve numeric units. Use "1 GB" as well. Spanish likely uses "1 GB" as well. We can keep as "1 GB".
We need to ensure the decimal dot or comma? No need, just numeric.
Also need to preserve "512 kbps".
Also include "GB" properly.
Also "30 days" in original, so we translate as "30 días".
Also "10 GB, 30 days plan" translate as "plan eSIM de 10 GB por 30 días".
So just straightforward translation. No extra text. Provide only Spanish translation. Additionally, keep the note "No añadir ningún título" so cannot add title; just output translation. The Spanish translation should be exactly as per instructions.
Now produce the final output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Gaza Online no ofrece una eSIM con datos realmente ilimitados para los Balcanes. Los planes que llevan la etiqueta “Unlimited” en su nombre en realidad ofrecen 1 GB de datos de alta velocidad por día, y una vez que se alcanza ese límite, la velocidad se reduce a 512 kbps.
En su lugar, Gaza Online ofrece alternativas de datos fijos que pueden adaptarse mejor a los usuarios con mayores necesidades. Por ejemplo, el plan eSIM de 20 GB por 30 días brinda 20 GB de datos de alta velocidad durante un mes, mientras que el plan eSIM de 10 GB por 30 días suministra 10 GB para el mismo período. Estas opciones de datos fijos pueden ser más rentables para los viajeros que esperan usar varios gigabytes de datos durante su estancia en Albania, Bosnia y Herzegovina, Bulgaria, Croacia, Montenegro, Macedonia del Norte, Serbia y otros países balcánicos.