<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text into Spanish while following specific instructions:
- We need to translate the entire provided text into Spanish.
- Add no extra text.
- No title for the translation.
- Do not translate MNO, MVNO, etc.
- Do not translate Simfinity.
- Do not translate the following plan names: Global eSIM, World Wide Pass.
We should keep plan names, presumably in English: the "eSIM: Europe +" etc. Wait: We have plan names "eSIM: Europe +" etc. Should we translate them? The instruction says: "No traducir los siguientes nombres de planes: 'Global eSIM', 'World Wide Pass'" but mentions no others. So we can translate others possibly, but the instruction says don't translate those specific names. The "eSIM: Europe +" is not one of those names. So we could translate its name to Spanish? It's ambiguous. The instruction only forbids translation of "Global eSIM" and "World Wide Pass". That is states if we see those names, we should keep them in the original. There's no instruction not to translate other plan names. So we might translate "eSIM: Europe +" to "eSIM: Europa +"? But maybe better to keep them as they are? The instruction is only about not translating the names. The question: "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Global eSIM', 'World Wide Pass'" means that if such names appear, we keep them unchanged. If other names exist, we may translate them, but they're not specified. But to be safe, we might keep them unchanged as well? Past patterns: If they didn't say not to translate others, we could translate them.
We need to be consistent. The original: "Simfinity’s eSIM plans cover Estonia, Latvia and Lithuania. The “eSIM: Europe +” plan lists all three Baltic states as part of its coverage, as does the “Global eSIM” plan, the “eSIM: EuroUnity” offer, and the “World Wide Pass”; each of these plans includes Estonia, Latvia and Lithuania in addition to a broader set of regional or global destinations."
We have to translate to Spanish: "Los planes eSIM de Simfinity cubren Estonia, Letonia y Lituania. El plan “eSIM: Europe +” enumera los tres estados bálticos como parte de su cobertura, al igual que el plan “Global eSIM”, la oferta “eSIM: EuroUnity” y el “World Wide Pass”; cada uno de estos planes incluye Estonia, Letonia y Lituania además de un conjunto más amplio de destinos regionales o globales."
Check for no issues. We used Spanish names for Estonia, Latvia? Actually Spanish names for these countries: Estonia is Estonia (same), Latvia is Letonia (but Spanish uses "Letonia"), Lithuania is Lituania. Typically Spanish uses "Estonia", "Letonia", "Lituania." So convert as said. "cover" in Spanish is "cubrir". "The plan" is "el plan". For "offers", "oferta". "includes" is "incluye". "in addition to" is "además de". "regional or global destinations" is "destinos regionales o globales".
We need to keep the names of providers: "Simfinity" not translated; the plan names "Global eSIM" and "World Wide Pass" must remain unchanged (no translation). "eSIM: eSIM: Europe +" is not explicitly asked not to translate. But we might still keep the name as "eSIM: Europe +" or translate to Spanish? The instruction is ambiguous. But "eSIM: Europe +" is a plan name. It doesn't say we cannot translate it, but we can translate it: "eSIM: Europa +". But the plan names are provided with quotes and colons, so likely we can translate them. But could the translator keep them as is? The instruction "No traduzca los siguientes nombres de planes: 'Global eSIM', 'World Wide Pass'" means I should not translate those. For others I'm allowed to translate. So I can translate "eSIM: Europe +" as "eSIM: Europa +".
Also "eSIM: EuroUnity" maybe to "eSIM: EuroUnity"? It's unique but we can translate as "eSIM: EuroUnity". The name "EuroUnity" is a brand perhaps cannot be translated? It might be a brand. But it's not in the list to not translate. It probably should stay. "eSIM: EuroUnity" might be brand; but I'd keep as is? Wait: Instruction only forbids translating "Global eSIM" and "World Wide Pass". There's no mention about "EuroUnity". We could translate it, but not sure. It might be brand or national. I think keep it as "eSIM: EuroUnity" since it's a brand name. They didn't mention not to translate it. But brand names are often left unchanged too. But the instructions didn't restrict it. The instruction is minimal: "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Global eSIM', 'World Wide Pass'". So we are allowed to keep other plan names or translate them. If we translate, we might break brand identity. Typically brand names stay. So we can treat all plan names as brand names and leave them. But they only indicate not to translate these. That might not restrict all others though. But to be safe, keep the plan names in English since we can't translate them or risk losing brand identity, but also no instruction not to. The translation might be done but we could choose either. Usually I would keep brand and product names intact to preserve meaning. So better to keep them. So "eSIM: Europe +", "eSIM: EuroUnity" unchanged. Good.
Thus the Spanish translation:
"Los planes eSIM de Simfinity cubren Estonia, Letonia y Lituania. El plan “eSIM: Europe +” enumera los tres estados bálticos como parte de su cobertura, al igual que el plan “Global eSIM”, la oferta “eSIM: EuroUnity” y el “World Wide Pass”; cada uno de estos planes incluye Estonia, Letonia y Lituania además de un conjunto más amplio de destinos regionales o globales."
We must check accent usage: "regionales" is fine. Spanish "Letonia" and "Lituania" have accent on 'i'? Letonia no accent, Lituania no accent. "Estonia" no accent. "Plan" singular, "planes" plural. We have "plan" and "oferta". Use "oferta" for "offer". For "Global eSIM" we keep as is. "World Wide Pass" remains.
We used "el plan" in Spanish. The original text: "the 'eSIM: Europe +' plan lists all three Baltic states as part of its coverage, as does the 'Global eSIM' plan, the 'eSIM: EuroUnity' offer, and the 'World Wide Pass'; each of these plans includes Estonia, Latvia and Lithuania in addition to a broader set of regional or global destinations."
We used "el plan" and "la oferta". We also used "cada uno de estos planes incluye" to match the plural "plans". Good.
Potential issues: The phrase "the eSIM: European +" is a name. We should keep "eSIM: Europe +" but we might accent "Europa" but we keep "Europe". The name is brand, so keep as is. We'll keep quotes as double quotes: "eSIM: Europe +". But we used quotes in Spanish text. We might keep the curly quotes or simple double quotes. The original uses curly quotes. We'll preserve curly style? We'll copy exactly: "eSIM: Europe +" etc. Use same punctuation. Use a space after "eSIM:" exactly as original. Just copy.
Now, we need to check instructions: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So we should print only the translation, nothing else.
"No añadas ningún título para la traducción." We should not put any header. Great.
"No traduzcas MNO, MVNO, etc." There's no MNO/MVNO in the text. Fine.
"No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: 'Simfinity'" We left Simfinity unaltered. Great.
"No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Global eSIM', 'World Wide Pass'" We kept them. Great.
Thus the translation is ready: Spanish.
Now we need to produce only that translation:
"Los planes eSIM de Simfinity cubren Estonia, Letonia y Lituania. El plan “eSIM: Europe +” enumera los tres estados bálticos como parte de su cobertura, al igual que el plan “Global eSIM”, la oferta “eSIM: EuroUnity” y el “World Wide Pass”; cada uno de estos planes incluye Estonia, Letonia y Lituania además de un conjunto más amplio de destinos regionales o globales."
Check: The phrase "cases: 'Global eSIM'" and "'World Wide Pass'" are plan names to keep. Good.
Now we must interpret any punctuation difference: In original, they have "eSIM: Europe +". We should preserve the space before the plus sign. So "eSIM: Europe +". Good.
The translation uses a comma after "Estonia". In English: "Simfinity’s eSIM plans cover Estonia, Latvia and Lithuania." Spanish: "Los planes eSIM de Simfinity cubren Estonia, Letonia y Lituania." Good.
Should we include a dash after 'plan' for plan names? It's okay.
Make sure we preserve curly quotes (typographic). The original uses smart quotes. The translator might use them as well. The rule didn't specify formatting, but we should follow the same pattern: use smart quotes around plan names.
Ok. That should be the answer.
We must double-check not to include any extra text. So just the Spanish sentence(s). The translation includes "Los planes eSIM..." and includes semicolon and colon. The original uses a semicolon. To keep correct translation: "El plan “eSIM: Europe +” enumera los tres estados bálticos como parte de su cobertura, al igual que el plan “Global eSIM”, la oferta “eSIM: EuroUnity” y el “World Wide Pass”; cada uno de estos planes incluye Estonia, Letonia y Lituania además de un conjunto más amplio de destinos regionales o globales."
Yes, semicolon before "cada uno". Mirror the original. Great.
Thus deliver the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Los planes eSIM de Simfinity cubren Estonia, Letonia y Lituania. El plan “eSIM: Europe +” enumera los tres estados bálticos como parte de su cobertura, al igual que el plan “Global eSIM”, la oferta “eSIM: EuroUnity” y el “World Wide Pass”; cada uno de estos planes incluye Estonia, Letonia y Lituania además de un conjunto más amplio de destinos regionales o globales.