Billion Connect eSIM se centra en proporcionar un servicio de navegación global sin tarjeta SIM física, ha cubierto más de 150 países/regiones y una red local de alta calidad.
Billion Connect eSIM se centra en proporcionar un servicio de navegación global sin tarjeta SIM física, ha cubierto más de 150 países/regiones y una red local de alta calidad.
Billion Connect eSIM se centra en proporcionar un servicio de navegación global sin tarjeta SIM física, ha cubierto más de 150 países/regiones y una red local de alta calidad.
Promocion / Codigo de Cupon
Billion Connect actualmente no ofrece un plan eSIM de datos ilimitados para Asia Central. En su lugar, el proveedor ofrece opciones de datos fijos que cubren la República Kirguisa, Uzbekistán y Kazajstán. Por ejemplo, el plan de 50 GB válido por 30 días, el plan de 30 GB también por 30 días y el plan de 20 GB por 30 días. Estos planes pueden resultar más rentables para la mayoría de los viajeros, salvo que el usuario requiera un uso continuo e ilimitado de datos.
En Asia Central, Billion Connect no ofrece planes eSIM con número de teléfono local ni capacidad de SMS. Los planes disponibles del proveedor en esa región son solo de datos, lo que significa que puedes usar la conexión de datos móviles para acceder a internet pero no puedes recibir ni enviar llamadas telefónicas estándar o mensajes de texto a través de la red.
Para necesidades de comunicación, los viajeros pueden usar aplicaciones de mensajería y llamadas basadas en internet como WhatsApp, Telegram e iMessage, que funcionan sobre la conexión de datos y no requieren un número de teléfono tradicional o servicio de SMS.
<|channel|>analysis<|message|>We must translate the text into Spanish. The instructions: - Don't add any other text that is not the translation. - Don't add any title for the translation. - Don't translate MNO, MVNO, etc. - Don't translate certain provider names and plan names: "Billion Connect" and "Global eSIM [45 countries]". Also "MNO" and "MVNO"? There's mention to not translate MNO, MVNO. But not present. Also we must not translate those provider or plan names. So "Global eSIM [45 countries]" must stay as is. All other words translate.
We need to preserve "Billion Connect offers two eSIM plans..." Keep provider name. Also mention "Global eSIM [45 countries] /Day plan" stays same. So we need to keep that phrase exactly. "Russia & Kazakhstan & Uzbekistan & Pakistan eSIM /Day plan" - we don't translate the provider name but maybe we translate "Russia & Kazakhstan & Uzbekistan & Pakistan eSIM /Day plan"? They didn't specify not to translate the plan name though only "Global eSIM [45 countries]". Only that non-translate. So we can translate the rest.
We can translate "offers two eSIM plans" -> "ofrece dos planes eSIM". "that provide coverage in Central Asia." -> "que ofrecen cobertura en Asia Central". "The Global eSIM [45 countries] /Day plan covers the Kyrgyz Republic, Uzbekistan and Kazakhstan in that region" -> "El plan Global eSIM [45 countries] /Day cubre la República Kirguisa, Uzbekistán y Kazajistán en esa región". Then "while the Russia & Kazakhstan & Uzbekistan & Pakistan eSIM /Day plan also covers Kazakhstan, the Kyrgyz Republic and Uzbekistan" -> "mientras que el plan eSIM /Day Russia & Kazakhstan & Uzbekistan & Pakistan también cubre Kazajistán, la República Kirguisa y Uzbekistán". Then "neither plan includes Tajikistan or Turkmenistan." -> "ninguno de los planes incluye Tayikistán o Turkmenistán."
Notice: We should keep the & symbol and the order. Also we should convert "Kyrgyz Republic" to "República Kirguisa". Possibly preserve "Kyrgyz Republic" could be "República Kirguisa". "Uzbekistán" and "Kazajistán". Tajikistan -> "Tayikistán". Turkmenistan -> "Turkmenistán". I think international "Kyrgyz Republic" is acceptable "República Kirguisa" British? Or "Kyrgyz Republic" -> "República Kirguisa". Write in Spanish.
Also we need "Billion Connect" stays unchanged. Also maybe "Global eSIM [45 countries]" unchanged. "Russia & Kazakhstan & Uzbekistan & Pakistan eSIM /Day plan" maybe translation of the phrase "Russia & Kazakhstan & Uzbekistan & Pakistan" but we should keep the provider and day plan. They didn't say not to translate "Russia & Kazakhstan & Uzbekistan & Pakistan eSIM /Day plan" but we can translate "Russia" to "Rusia", "Kazakhstan" to "Kazajistán", "Uzbekistan" to "Uzbekistán", "Pakistan" to "Pakistán"? But the structure includes &, it's a plan name. The instruction: - "No traduzcas MNO, MVNO, etc." - "No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "Billion Connect"" - "No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Global eSIM [45 countries]""
So other plan names can be translated. Likely we should translate the other plan name into Spanish: "Plan eSIM /Day Rusia, Kazajistán, Uzbekistán y Pakistán" or something. But we might keep the literal "Russia & Kazakhstan & Uzbekistan & Pakistan eSIM /Day plan" and translate the words after. But something simpler: we could leave "Russia & Kazakhstan & Uzbekistan & Pakistan eSIM /Day plan" unchanged? But the instruction says only that certain names should not be translated. It does not prohibit translating other plan names. But in practice, it's probably okay to translate that one into Spanish but maybe preserve the &. We might decide to translate "Russia" to "Rusia", "Kazakhstan" to "Kazajistán", "Uzbekistan" to "Uzbekistán", "Pakistan" to "Pakistán". So the translation could be "Plan eSIM /Day Russia & Kazakhstan & Uzbekistan & Pakistan" maybe we keep the original. But we could also produce "Plan eSIM /Day Rusia, Kazajistán, Uzbekistán y Pakistán" but that may change the exact representation. The instructions don't forbid it. So we can translate it.
However, since the script might be used to record the original names for the eSIM product names, maybe best to keep the plan names exactly as they appear. The safe bet is to keep them unchanged because they might be official names. The instruction does not forbid translating but it's uncertain. But typical instruction: "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Global eSIM [45 countries]'" implies that other plan names can be translated, but maybe not. Usually it's recommended to keep them as official names. But they didn't mention not to translate them. Let's interpret: It says "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Global eSIM [45 countries]'" meaning that we should not translate that particular plan name. It doesn't say not to translate other plan names. So we can translate the other plan name. But there's risk of altering the official names.
Given the context: It's a marketing copy. The names "Global eSIM [45 countries]" and "Billion Connect" are the brand names. It's likely you'd keep them. For the secondary plan, maybe the official name is "Russia & Kazakhstan & Uzbekistan & Pakistan eSIM /Day plan". We could keep that. The instructions are not explicit. But lacking more spec, better to not alter the plan names except for translation of the country names. But we could change "Russia" to "Rusia" but is that part of the name? Usually you want official names: "Russia" is the name of the country. In Spanish marketing, they'd likely keep "Russia" spelled the same? Usually they'd use "Rusia" in Spanish marketing. But if considered official product name, they might keep "Russia". The instruction only reminds not to translate "Mumbai"? Wait no. The instruction says don't translate MNO, MVNO. That refers to Mobile Network Operator names like "T-Mobile" etc. So maybe for consistency, product plan names keep original "Global eSIM [45 countries]" but for others they might keep original. But they didn't mention not to change "Russia" etc. I think safest to keep the plan names unchanged and just translate the rest of the sentences, while using Spanish for other parts like "covers" phrase. The phrase "covers" we translate but we keep the plan names. Example: "El plan Global eSIM [45 countries] /Day cubre la República Kirguisa, Uzbekistán y Kazajistán en dicha región, mientras que el plan Russia & Kazakhstan & Uzbekistan & Pakistan eSIM /Day también cubre Kazajistán, la República Kirguisa y Uzbekistán; ninguno de los dos incluye Tayikistán o Turkmenistán."
We need to preserve full names like "Kyrgyz Republic".
Let's re-evaluate the original text:
"Billion Connect offers two eSIM plans that provide coverage in Central Asia. The Global eSIM [45 countries] /Day plan covers the Kyrgyz Republic, Uzbekistan and Kazakhstan in that region, while the Russia & Kazakhstan & Uzbekistan & Pakistan eSIM /Day plan also covers Kazakhstan, the Kyrgyz Republic and Uzbekistan; neither plan includes Tajikistan or Turkmenistan."
We will keep "Billion Connect". The phrase "Global eSIM [45 countries]" remains. The phrase "Russia & Kazakhstan & Uzbekistan & Pakistan eSIM" remains. We translate the rest. But we might translate "Kyrgyz Republic" to "República Kirguisa"? But that would be a translation of an entity name, might not need. The instruction didn't mention not to translate country names. It's actively allowed.
In Spanish, "Kyrgyz Republic" is "República Kirguisa". "Uzbekistan" is "Uzbekistán". "Kazakhstan" is "Kazajistán". "Tajikistan" is "Tayikistán". "Turkmenistan" is "Turkmenistán".
Thus the translation:
"Billion Connect offers two eSIM plans that provide coverage in Central Asia." -> "Billion Connect ofrece dos planes eSIM que cubren Asia Central."
But I need to be careful: "covers" we translate as "cubren". But "offers... that provide coverage" might translate as "ofrece dos planes eSIM que ofrecen cobertura". That is more accurate. "Billion Connect ofrece dos planes eSIM que ofrecen cobertura en Asia Central."
Better to maintain the original structure: "Billion Connect ofrece dos planes eSIM que brindan cobertura en Asia Central."
Now the next clause: "The Global eSIM [45 countries] /Day plan covers the Kyrgyz Republic, Uzbekistan and Kazakhstan in that region" -> "El plan Global eSIM [45 countries] /Day cubre la República Kirguisa, Uzbekistán y Kazajistán en esa región." Use "una" no need.
Next: "while the Russia & Kazakhstan & Uzbekistan & Pakistan eSIM /Day plan also covers Kazakhstan, the Kyrgyz Republic and Uzbekistan; neither plan includes Tajikistan or Turkmenistan."
We can translate as: "mientras que el plan Russia & Kazakhstan & Uzbekistan & Pakistan eSIM /Day también cubre Kazajistán, la República Kirguisa y Uzbekistán; ninguno de los planes incluye Tayikistán o Turkmenistán."
Double-check: The phrase "neither plan includes" -> "ninguno de los planes incluye". Good.
We need to check that we didn't omit any punctuation. The original uses a semicolon after "Uzbekistan". The translation should match.
Also we need to preserve the case. The plan names keep as originally. Also we keep the slashes and the /Day part.
Also we must keep "MNO, MVNO" unspecified. Not relevant.
Thus final Spanish translation:
"Billion Connect ofrece dos planes eSIM que brindan cobertura en Asia Central. El plan Global eSIM [45 countries] /Day cubre la República Kirguisa, Uzbekistán y Kazajistán en esa región, mientras que el plan Russia & Kazakhstan & Uzbekistan & Pakistan eSIM /Day también cubre Kazajistán, la República Kirguisa y Uzbekistán; ninguno de los planes incluye Tayikistán o Turkmenistán."
Double-check: "Kyrgyz Republic" translation to "República Kirguisa" included. "Uzbekistan" -> "Uzbekistán" (accent). "Kazakhstan" -> "Kazajistán".
"For Tajikistan" -> "Tayikistán". For Turkmenistan -> "Turkmenistán".
Everything else: "Billion Connect" preserved. "Global eSIM [45 countries]" preserved. "Russia & Kazakhstan & Uzbekistan & Pakistan eSIM /Day" preserved.
The phrase "which offers coverage in Central Asia" -> "que brindan cobertura en Asia Central". Acceptable.
We might include "en Asia Central" (literal translation of "in Central Asia"). That is good.
One nuance: "broad coverage" maybe "cobertura amplia"? But not needed. Just "cobertura".
The structure: "Billion Connect ofrece dos planes eSIM que brindan cobertura en Asia Central." That is fine.
The next sentence: "El plan Global eSIM [45 countries] /Day cubre la República Kirguisa, Uzbekistán y Kazajistán en esa región, mientras que el plan Russia & Kazakhstan & Uzbekistan & Pakistan eSIM /Day también cubre Kazajistán, la República Kirguisa y Uzbekistán; ninguno de los planes incluye Tayikistán o Turkmenistán."
Now potential rephrasing: "El plan Global eSIM [45 países] /Día" but we keep it unchanged.
Better keep "Día" vs "Day"? Actually the plan name contains "/Day". I think we keep it exactly.
Ok final.
Check no extraneous titles, no headings.
We need to output only the translation. The entire translation maybe two sentences, each separate line. That's fine.
Thus final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Billion Connect ofrece dos planes eSIM que brindan cobertura en Asia Central. El plan Global eSIM [45 countries] /Day cubre la República Kirguisa, Uzbekistán y Kazajistán en esa región, mientras que el plan Russia & Kazakhstan & Uzbekistan & Pakistan eSIM /Day también cubre Kazajistán, la República Kirguisa y Uzbekistán; ninguno de los planes incluye Tayikistán o Turkmenistán.
Resumen con Gen AI. Última actualización: