Ubigi ofrece servicios eSIM para viajeros, nómadas digitales y profesionales que trabajan a distancia, proporcionando conectividad celular global de alto nivel en más de 190 destinos con una amplia gama de planes de datos prepagos asequibles.
Ubigi ofrece servicios eSIM para viajeros, nómadas digitales y profesionales que trabajan a distancia, proporcionando conectividad celular global de alto nivel en más de 190 destinos con una amplia gama de planes de datos prepagos asequibles.
Ubigi ofrece servicios eSIM para viajeros, nómadas digitales y profesionales que trabajan a distancia, proporcionando conectividad celular global de alto nivel en más de 190 destinos con una amplia gama de planes de datos prepagos asequibles.
Promocion / Codigo de Cupon
Ubigi no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Central Asia; cada plan que venden tiene un límite de datos específico. Sí ofrecen planes de datos fijos que cubren Central Asia. Por ejemplo, un plan de 60 GB/mes cuesta $240, un plan de 50 GB cuesta $188, un plan de 20 GB/mes cuesta $58 y un plan de 10 GB cuesta $44. Estos ejemplos ilustran la variedad de opciones de datos grandes disponibles, y elegir un plan de datos fijos puede ser más rentable a menos que seas un usuario de datos extremadamente intensivo.
<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text into Spanish.
Rules:
Thus translation straightforward: "Ubigi no ofrece planes eSIM para Centroamérica (i.e., Central Asia?) that include a phone number or SMS capability." Actually region is Central Asia. So translate that. There might be idiomatic translation: "Centroamérica" is a different region. The correct translation: "Central Asia" stays as such or "Asia Central". The standard Spanish phrase is "Asia Central". So "Ubigi no ofrece planes eSIM para Asia Central que incluyan un número de teléfono o capacidad SMS..." All of its Asia Central offers are data-only plans...
Also comprehensive: "Sin capacidad de llamadas o de mensajes." "Los viajeros todavía pueden usar servicios de mensajería y voz basados en datos a través de las aplicaciones VoIP populares..."
So produce Spanish translation:
"Ubigi no ofrece planes eSIM para Asia Central que incluyan un número de teléfono o capacidad SMS. Todas las ofertas de Ubigi en Asia Central son planes solo de datos sin capacidad de llamadas o de texto. Los viajeros todavía pueden usar servicios de mensajería y voz basados en datos mediante aplicaciones VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage, que funcionan sobre una conexión a Internet en lugar de un número de teléfono tradicional." That should be correct. Ensure not to translate "UbiG" or "iMessage" stays "iMessage". "WhatsApp" stays same. "Telegram" stays. "iMessage" stays same. "MNO" etc no mention.
Check formatting: The user wants only translation, no other text. Should we use line breaks? The original had sentences. Provide translation preferably in one paragraph or similar. The rules: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción. No añadas ningún título para la traducción." So just the translation block.
Thus produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Ubigi no ofrece planes eSIM para Asia Central que incluyan un número de teléfono o capacidad SMS. Todas sus ofertas en Asia Central son planes únicamente de datos sin funcionalidades de llamada o texto. Los viajeros todavía pueden usar servicios de mensajería y voz basados en datos a través de aplicaciones VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage, que funcionan sobre una conexión a Internet en lugar de un número de teléfono tradicional.
Los planes eSIM de Ubigi que incluyen cobertura en Asia Central son los planes ASIA y WORLD; ambos ofrecen servicios en Kazakhstan, Tajikistan, Uzbekistan y el Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan).
Resumen con Gen AI. Última actualización: