En YeeSim, nuestra misión es simple: facilitar la conectividad de datos a todos los viajeros. Ya sea que explores nuevos destinos, trabajes a distancia o asistas a reuniones internacionales, con YeeSIM podemos mantenernos conectados sin esfuerzo.
En YeeSim, nuestra misión es simple: facilitar la conectividad de datos a todos los viajeros. Ya sea que explores nuevos destinos, trabajes a distancia o asistas a reuniones internacionales, con YeeSIM podemos mantenernos conectados sin esfuerzo.
En YeeSim, nuestra misión es simple: facilitar la conectividad de datos a todos los viajeros. Ya sea que explores nuevos destinos, trabajes a distancia o asistas a reuniones internacionales, con YeeSIM podemos mantenernos conectados sin esfuerzo.
Promocion / Codigo de Cupon
YeeSiM no ofrece una eSIM de datos ilimitada para Europa. La compañía vende planes de datos fijos que cubren 30 días de uso. Por ejemplo, un plan de 50 GB por 30 días está disponible por $44.00 USD o $48.00 USD, dependiendo de la selección del área, mientras que un plan de 20 GB por 30 días cuesta $21.00 USD o $23.00 USD. Estas asignaciones fijas pueden ser más rentables para la mayoría de los viajeros, pero los usuarios de datos muy intensivos pueden necesitar considerar un plan de mayor capacidad o un proveedor alternativo.
YeeSiM no ofrece planes de eSIM europeos que incluyan un número de teléfono local, llamadas de voz entrantes o salientes, o capacidades de SMS. Sólo se venden eSIMs de datos para destinos europeos. Los viajeros todavía pueden usar aplicaciones VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos para realizar llamadas de voz y enviar mensajes, pero estas comunicaciones no dependen de un número telefónico tradicional ni de servicios estándar de SMS.
<|channel|>analysis<|message|>We have a straightforward request: translate a paragraph to Spanish. The instructions:
So we must translate the English text to Spanish, preserving "YeeSiM", "eSIM", "Europe (33 areas)", "Daily x", "Global (120+ areas) eSIM – Total for", etc. "Daily x" could be translation? Let's carefully follow instructions: The only text that should not be translated is "MNO, MVNO, etc." and "YeeSiM." So everything else must be translated. So "Europe (33 areas) eSIM – Daily x" should be translated to Spanish: "Plan eSIM 'Europe (33 áreas) – Daily x'"? Wait, we need to keep the provider name. In Spanish, the phrase "plan covers Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus..." translation is straightforward.
Check instructions: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So we must not add commentary or extra text beyond the translation. We need to output precisely the translation exactly, no additional text or titles. So our answer must be the translation in Spanish.
We must keep provider name "YeeSiM" as it is; we must keep "eSIM" because it's not flagged. We may keep "Daily x" but likely that is a placeholder maybe "daily". Also "Global (120+ areas) eSIM – Total for" we need to translate everything except "eSIM"? The instructions: do not translate "MNO, MVNO etc." They didn't mention "eSIM" should remain untranslated. But "eSIM" is a technical term commonly used as is. Many Spanish translations keep as "eSIM." So that is fine to keep. Also "Daily x" we might keep unchanged? They didn't say not to translate it. So we translate "Daily x" to Spanish maybe "Diario x"? Might be appropriate. But "Daily x" might be part of name. Usually we could translate it or keep it as is because it's a plan name. The plan name probably is "Europe (33 areas) eSIM – Daily x". To avoid confusion, we should translate the whole name: "Europe (33 áreas) eSIM – Daily x". But "Daily x" might refer to the plan name "Daily x". It's like "Daily x" is likely placeholder meaning "Daily" something. The instructions didn't say to preserve that name; it's not a provider name. So we can translate "Daily" to "Diario" but "x" remain unchanged. So "Europe (33 áreas) eSIM – Diario x".
But it might be safer to keep "Daily x" as is to avoid misinterpretation. But instructions: "No traduces MNO, MVNO, etc." This implies we can translate everything else. So to translate, we need to translate "Daily" to Spanish, but "x" remains unchanged. We must produce coherent Spanish.
Now text: "The YeeSiM “Europe (33 areas) eSIM – Daily x” plan covers Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Latvia, Malta, Moldova, Netherlands, Norway, Portugal, Romania, Russia, Slovenia, Slovakia, Spain, Sweden, United Kingdom, and Switzerland. The “Global (120+ areas) eSIM – Total for” plan adds coverage of Albania, Bosnia and Herzegovina, Gibraltar, Italy, Kosovo, Monaco, Montenegro, Moldova, North Macedonia, Poland, Serbia, Isle of Man, and Jersey, in addition to all the countries listed in the Europe plan. The “Global (130+ areas) eSIM – Total for” plan also includes the same countries as the preceding plan but further adds Åland Islands and Isle of Man, making these territories part of the European coverage offered by YeeSiM’s eSIMs."
We must translate all. We'll produce the Spanish:
El plan YeeSiM “Europe (33 areas) eSIM – Daily x” cubre Austria, Bélgica, Bulgaria, Chipre, República Checa, Dinamarca, Estonia, Finlandia, Francia, Alemania, Grecia, Hungría, Islandia, Irlanda, Italia, Liechtenstein, Lituania, Luxemburgo, Letonia, Malta, Moldavia, Países Bajos, Noruega, Portugal, Rumanía, Rusia, Eslovenia, Eslovaquia, España, Suecia, Reino Unido y Suiza. El plan “Global (120+ áreas) eSIM – Total for” añade cobertura de Albania, Bosnia y Herzegovina, Gibraltar, Italia, Kosovo, Mónaco, Montenegro, Moldavia, Macedonia del Norte, Polonia, Serbia, Isla de Man y Jersey, además de todos los países listados en el plan Europe. El plan “Global (130+ áreas) eSIM – Total for” también incluye los mismos países que el plan anterior, pero añade además las Islas Åland y la Isla de Man, convirtiendo estos territorios en parte de la cobertura europea ofrecida por los eSIM de YeeSiM.
But we need to consider: "Europe (33 areas)" is part of the name. In Spanish, perhaps we keep "Europe (33 areas)" as is? The instructions say no other text. But "Europe" is a proper noun? Actually "Europe" is a word meaning continent. We might translate "Europe" to "Europa". The phrase is part of the plan name; we likely translate it: "Europa (33 áreas)". But "areas" might be "áreas". But instructions didn't forbid that. It's fine. But the plan name likely is used as is maybe clients expect "Europe (33 areas)" exactly. But translation may break compatibility? But instructions: translate the following text. So we need a proper Spanish translation.
So we decide to translate "Europe" to "Europa" and keep "areas" as "áreas" maybe. The same with "Global (120+ areas) eSIM – Total for" might be "Global (120+ áreas) eSIM – Total for" or "Global (120+ áreas) eSIM – Total for" but we can also keep "for" unchanged? "Total for"? "Total for" might be ambiguous. It might refer to "Total for (plan name)". But we can translate "Total for" to "Total para". But maybe "for" might be part of name. For consistency we can keep "Total for" as is. But it's unclear. The instruction didn't mention "Total for" not to be translated. So we can translate it.
Better to translate "Total for" to "Total por". But maybe the plan name: "Global (120+ areas) eSIM – Total for". In English it might be "Total for" something. If we translate to Spanish, we have to maybe keep plural? But it's ambiguous. The text covers coverage. So we might translate to "Total for". But I'd probably leave "Total for" as "Total for"? However, it's likely part of the plan name, so maybe keep it. But the instructions didn't specify to leave it as is. So we can translate "Total" to "Total" (maybe same) but "for" to "para". So "Total para".
We might produce: "Global (120+ áreas) eSIM – Total para". But the original might have spaces after "for"? We'll keep as "Total para".
Also "Global (130+ areas) eSIM – Total for" same approach.
But to be safe, maybe we keep "for" unchanged, because it's part of the plan name. It's also a small word; but the instruction didn't forbid. But I think it's safer to translate it as "para" because it's part of the plan name. The example says "Global (120+ areas) eSIM – Total for". The plan is named that. You can maintain "for" as an English word; but that might be odd in Spanish translation.
Usually Spanish translations translate patterns but might keep part of the plan names if they are official names. But the instruction is to translate the content. I think translation "Global (120+ áreas) eSIM – Total para" is fine.
But we need to check the entire message for the proper Spanish grammar: Use proper accents, Spanish punctuation, etc.
Let's produce:
El plan YeeSiM “Europe (33 areas) eSIM – Daily x” cubre Austria, Bélgica, Bulgaria, Chipre, República Checa, Dinamarca, Estonia, Finlandia, Francia, Alemania, Grecia, Hungría, Islandia, Irlanda, Italia, Liechtenstein, Lituania, Luxemburgo, Letonia, Malta, Moldavia, Países Bajos, Noruega, Portugal, Rumanía, Rusia, Eslovenia, Eslovaquia, España, Suecia, Reino Unido y Suiza. El plan “Global (120+ areas) eSIM – Total for” añade cobertura de Albania, Bosnia y Herzegovina, Gibraltar, Italia, Kosovo, Mónaco, Montenegro, Moldavia, Macedonia del Norte, Polonia, Serbia, Isla de Man y Jersey, además de todos los países listados en el plan Europe. El plan “Global (130+ areas) eSIM – Total for” también incluye los mismos países que el plan anterior, pero añade además las Islas Åland y la Isla de Man, convirtiendo estos territorios en parte de la cobertura europea ofrecida por los eSIM de YeeSiM.
The issue: Should we keep "Europe" in the plan names. "Europe" in the plan names perhaps is part of the official name and might be in English. But we can translate to "Europa". But if the plan name uses English text, maybe we keep it. The instruction just says we don't translate provider names, but plan names can be translated. So it's okay.
We also need to decide on "Ile de Man" or "Isla de Man"? It's usually "Isla de Man" in Spanish. So good.
Also "Åland Islands" to Spanish: "Islas Åland". "Åland Islands" we can translate accordingly.
Check "YeeSiM’s eSIMs" we have "los eSIM de YeeSiM." That's fine.
But do we need to leave quotes around the plan names? Yes, keep them as per the original formatting: The original plan names appear in quotes and with the names in braces: “Europe (33 areas) eSIM – Daily x”: those might be quoted with double quotes. We'll keep as "Europe (33 areas) eSIM – Daily x" or "Europa ..."? The original instructions mention don't add any title for the translation. So we can produce the translation as one continuous paragraph (maybe with line breaks allowed). We need to preserve the content but keep "YeeSiM" as is. We need to separate by line breaks? As per original text, it seems they used a single paragraph with two sentences and then third sentence. We can use two sentences with the same structure.
Check that we didn't translate "MNO, MVNO". Not present. So it's fine.
Now emphasize "Daily x" translation? The user wrote "Daily x". That might be a placeholder or "Daily x" but we can translate "Daily" to "Diario" or "Diario x". But maybe keep "Daily x" as is. But guidelines: translate content. So where English originally "Daily", we should translate to Spanish "Diario". So "Europe (33 areas) eSIM – Daily x" becomes "Europe (33 areas) eSIM – Diario x". But "Europe (33 areas)" we decide to translate. "Daily x" becomes "Diario x". That may be fine. But others might be part of names.
Given no further instruction, it's safe to translate everything else.
Now we need to produce just the translation. It must not contain any other commentary.
Thus final answer:
El plan YeeSiM “Europa (33 áreas) eSIM – Diario x” cubre Austria, Bélgica, Bulgaria, Chipre, República Checa, Dinamarca, Estonia, Finlandia, Francia, Alemania, Grecia, Hungría, Islandia, Irlanda, Italia, Liechtenstein, Lituania, Luxemburgo, Letonia, Malta, Moldavia, Países Bajos, Noruega, Portugal, Rumanía, Rusia, Eslovenia, Eslovaquia, España, Suecia, Reino Unido y Suiza. El plan “Global (120+ áreas) eSIM – Total para” añade cobertura de Albania, Bosnia y Herzegovina, Gibraltar, Italia, Kosovo, Mónaco, Montenegro, Moldavia, Macedonia del Norte, Polonia, Serbia, Isla de Man y Jersey, además de todos los países listados en el plan Europa. El plan “Global (130+ áreas) eSIM – Total para” también incluye los mismos países que el plan anterior, pero añade además las Islas Åland y la Isla de Man, convirtiendo estos territorios en parte de la cobertura europea ofrecida por los eSIM de YeeSiM.
But "Europa" for the plan name "Europe (33 areas)" might be "Europe" maybe translator would keep. But we can do Spanish. Let's think: The plan names perhaps are official names from the provider, so might remain in English. But it's okay as Spanish translation of a text including those. The instructions didn't say to preserve original plan names, just translate.
Also, we might need to consider formatting: The original uses single quotes " “ ”". It's double quotes but curly quotes. We'll preserve that. We'll keep placeholder "x" unchanged. Everything else in Spanish.
We need to check accent usage: "Bélgica", "República Checa", "Dinamarca", "Estonia", "Finlandia", "Francia", "Alemania", "Grecia", "Hungría", "Islandia", "Irlanda", "Italia", "Liechtenstein", "Lituania", "Lúmburgo" is "Luxemburgo". "Letonia". "Moldavia" maybe "Moldavia"? It's spelled "Moldavia" but sometimes "Moldova". The text originally used "Moldova". Should we keep "Moldavia"? Actually "Moldova" is the English term for the country. In Spanish, "Moldavia" or "Moldova"? Checking Spanish language usage: The Spanish name is "Moldavia". Both are used. We can use "Moldavia".
But maybe to preserve accurate translation, we can keep "Moldavia". But it's fine.
Also "Países Bajos" for Netherlands. "Noruega" for Norway.
"Reino Unido" for United Kingdom.
"Suiza" for Switzerland.
Also "Bosnia y Herzegovina", "Macedonia del Norte". "Isla de Man". "Jersey". "Isla de Man". "Isla de Man". "Islas Åland" is correct.
Now "YeeSiM" remains unchanged.
Now "estas si" or "los eSIM"? "los eSIM?" Because eSIM is not used as Spanish singular; we can use "los eSIM de YeeSiM".
Ok.
Now we will produce final answer.
But bullet: "Daily x" often "Diario x". But if "x" is a placeholder for a number, maybe "Diario x" is fine.
Now we check any remaining English words that might be left erroneously. The text includes "the plan “Global (130+ areas)”..." we have to translate 130+ areas. "Global (130+ áreas)" but we used "Global (130+ áreas)". Good.
Check "the same countries as the preceding plan" - we have "los mismos países que el plan anterior" - good.
Check "y" not "e". We used "y".
Check "adding the Islas Åland and Isle of Man" - used "Islas Åland y la Isla de Man". That is correct. The original used "and Isle of Man" but we used "y la Isla de Man".
Now "Making these territories part of the European coverage offered by" - we used "convirtiendo estos territorios en parte de la cobertura europea ofrecida por".
Now "YeeSiM's eSIMs" - we used "los eSIM de YeeSiM". Good.
Now double quotes: The original used the curly quotes. We'll keep that. Use “ ”. We'll apply curly quotes.
Now we need to maintain spacing. There may be a newline between sentences? In the original text, likely lines. We can produce a single paragraph or maintain newlines. The user didn't specify formatting. We just produce translation plain text. We'll keep line breaks similar: separate into three sentences, perhaps separate by newline. Let's follow original: The original had 3 separate sentences separated by left quotes. We can preserve in our translation.
Let's check the original text again:
"The YeeSiM “Europe (33 areas) eSIM – Daily x” plan covers Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Latvia, Malta, Moldova, Netherlands, Norway, Portugal, Romania, Russia, Slovenia, Slovakia, Spain, Sweden, United Kingdom, and Switzerland. The “Global (120+ areas) eSIM – Total for” plan adds coverage of Albania, Bosnia and Herzegovina, Gibraltar, Italy, Kosovo, Monaco, Montenegro, Moldova, North Macedonia, Poland, Serbia, Isle of Man, and Jersey, in addition to all the countries listed in the Europe plan. The “Global (130+ areas) eSIM – Total for” plan also includes the same countries as the preceding plan but further adds Åland Islands and Isle of Man, making these territories part of the European coverage offered by YeeSiM’s eSIMs."
We will produce translation maybe keep each sentence separated by a period and space.
We can produce as one paragraph but with lines.
Alright. Let's structure:
El plan YeeSiM “Europa (33 áreas) eSIM – Diario x” cubre Austria, Bélgica, Bulgaria, Chipre, República Checa, Dinamarca, Estonia, Finlandia, Francia, Alemania, Grecia, Hungría, Islandia, Irlanda, Italia, Liechtenstein, Lituania, Luxemburgo, Letonia, Malta, Moldavia, Países Bajos, Noruega, Portugal, Rumanía, Rusia, Eslovenia, Eslovaquia, España, Suecia, Reino Unido y Suiza. El plan “Global (120+ áreas) eSIM – Total para” añade cobertura de Albania, Bosnia y Herzegovina, Gibraltar, Italia, Kosovo, Mónaco, Montenegro, Moldavia, Macedonia del Norte, Polonia, Serbia, Isla de Man y Jersey, además de todos los países listados en el plan Europa. El plan “Global (130+ áreas) eSIM – Total para” también incluye los mismos países que el plan anterior, pero añade además las Islas Åland y la Isla de Man, convirtiendo estos territorios en parte de la cobertura europea ofrecida por los eSIM de YeeSiM.
Wait: we used "Europa" but we also used "plan Europa". We wrote "plan Europa". Let's check that in the second sentence: "además de todos los países listados en el plan Europa." That is not accurate: the plan name "Europe" is referenced, but we translated it to "Europa". So "del plan Europa" is okay.
Just double-check we didn't inadvertently change capitalizations incorrectly. For "Andorra" or "Monaco" is "Mónaco" with accent. Great.
Check "Aguas"? Not needed.
The phrase "Aden" etc. okay.
Now check "Moldavia" instead "Moldova" from original. The original spelled "Moldova". Spanish usage: "Moldavia". In many texts they use "Moldavia". So it's okay.
Now "North Macedonia" we wrote "Macedonia del Norte". That is correct.
Now "Total for" we used "Total para". Good.
Now "Global (120+ áreas) eSIM – Total para". Good.
Now "Global (130+ áreas) eSIM – Total para". Good.
Now "makes these territories part of the European coverage offered by YeeSiM’s eSIMs." → "convirtiendo estos territorios en parte de la cobertura europea ofrecida por los eSIM de YeeSiM." Good.
Now check accent on "Europa"? "Europa" no accent. "Europa" no accent. Good.
Now "Pagos"? no.
We need to check for any dash usage: "–" used in names. We keep same dash.
Now any letter at the beginning of a sentence. "El plan ..." okay.
Now we need to ensure "Países Bajos" with capital P and B. Good.
Now "Europa (33 áreas) eSIM – Diario x" we keep double quotes curly. Good.
Now we need to ensure "¡"? Not needed. Ensure not to add any other text. So final answer will just be the translation.
We need to confirm we didn't add any additional commentary. The user requested to not add any other text that is not translation. This includes no heading or commentary. So output just the translation.
Thus final answer: just the translation.
But just to be double safe, let's again count the words: we must keep all names of countries correctly. The countries we have: Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Latvia, Malta, Moldova, Netherlands, Norway, Portugal, Romania, Russia, Slovenia, Slovakia, Spain, Sweden, United Kingdom, Switzerland, Albania, Bosnia and Herzegovina, Gibraltar, Italy, Kosovo, Monaco, Montenegro, Moldova, North Macedonia, Poland, Serbia, Isle of Man, Jersey, Åland Islands, Isle of Man (again). We must preserve the repeated. In Spanish we have "Croacia"? No that's not listed.
Check slavic "Slovenia" in Spanish is "Eslovenia". Yes. "Slovakia" is "Eslovaquia". OK.
We used these.
Now we check: "Albania" is same. "Bosnia y Herzegovina" correct.
"Gibraltar" same.
"Kosovo" same? Spanish uses "Kosovo". It's used as a proper noun. Might keep it as "Kosovo".
"Mónaco" for "Monaco". Good.
"Montenegro" same.
"Moldavia" same.
"Macedonia del Norte" correct.
"Polonia" for "Poland". Good.
"Serbia" same.
"Isla de Man" correct.
"Jersey" same.
"Islas Åland" correct.
Now also "Sverige"? No.
Everything else correct.
Now "áreas" we used "áreas" for "areas" but must preserve accent on "áreas" because Spanish uses "áreas". Yes.
Now "Las Islas Åland" we wrote "Las Islas Åland"? We wrote "las Islas Åland". Spanish indefinite article "las Islas Åland". Good.
But referencing "Åland Islands" we might use "Islas Åland"? It's correct.
Now "Isla de Man" is correct.
Now "Países" uses accent on i. Yes.
Now we check the entire translated text for any missing punctuation after country list. In the first sentence: "…and Switzerland." Good.
Second sentence ends period.
Third also ends.
All punctuation seems correct.
Now check for potential mis-spelling: "Cruising"? No.
Now check the translation to check with possible local usage: "the plan ..." is "El plan ..." Good.
Now check "the same countries as the preceding plan". We wrote "los mismos países que el plan anterior". Good.
Now check "making these territories part of the coverage offered by" we wrote "convirtiendo estos territorios en parte de la cobertura ...". That is fine.
Now we need to confirm we didn't inadvertently translate "Total for" isn't "para"? Yes we used "para". Good.
Now we might need to maintain the "–" dash used in the names in the translation. We used "–". Good.
Now we must double-check we didn't translate "Daily x" incorrectly: We wrote "Diario x". Good.
But is "x" placeholder or just letter? It stays same.
Now, re-check original text: "Europe (33 areas) eSIM – Daily x". We used "Europa (33 áreas) eSIM – Diario x". Yes.
Now "Global (120+ areas) eSIM – Total for". We used "Global (120+ áreas) eSIM – Total para". We kept "Global", maybe "Global" is fine. But we might want to translate "Global" to "Global" same. But we might keep "Global" the same, as it's official plan name. It's okay. The provider might use English name "Global 120+ areas". But we can keep it Spanish anyway. But we used "Global" as is. Good.
Now "Total for" we translated to "Total para". It's okay.
Now "Plan “Global (130+ areas) eSIM – Total for”" we used "Global (130+ áreas) eSIM – Total para". Good.
Now "the same countries as the preceding plan but further adds Åland Islands and Isle of Man" we used "los mismos países que el plan anterior, pero añade además las Islas Åland y la Isla de Man". Good.
Now we should ensure we didn't misrepresent "Isle of Man" as "Isla de Man"? It's correct.
Now final check: double quotes: We have "Europa (33 áreas) eSIM – Diario x" inside curly quotes. This is fine.
But we need to use the same quotes as original. The original used “ ”, we should replicate that.
We must produce final output:
El plan YeeSiM “Europa (33 áreas) eSIM – Diario x” cubre Austria, Bélgica, Bulgaria, Chipre, República Checa, Dinamarca, Estonia, Finlandia, Francia, Alemania, Grecia, Hungría, Islandia, Irlanda, Italia, Liechtenstein, Lituania, Luxemburgo, Letonia, Malta, Moldavia, Países Bajos, Noruega, Portugal, Rumanía, Rusia, Eslovenia, Eslovaquia, España, Suecia, Reino Unido y Suiza. El plan “Global (120+ áreas) eSIM – Total para” añade cobertura de Albania, Bosnia y Herzegovina, Gibraltar, Italia, Kosovo, Mónaco, Montenegro, Moldavia, Macedonia del Norte, Polonia, Serbia, Isla de Man y Jersey, además de todos los países listados en el plan Europa. El plan “Global (130+ áreas) eSIM – Total para” también incluye los mismos países que el plan anterior, pero añade además las Islas Åland y la Isla de Man, convirtiendo estos territorios en parte de la cobertura europea ofrecida por los eSIM de YeeSiM.
Check spacing for non-breaking spaces: It's fine.
Now double-check that we didn't use "áreas" incorrectly. It should be "áreas" with accent.
Now the Spanish phrase combined: "Países Bajos" not "países Bajos". We used "Países Bajos". Good.
Now "Reino Unido" not "Reino Unido"? We'll write "Reino Unido". Good.
Now we need to ensure no stray spaces before punctuation like period after last word. It's "YeeSiM.".
Now ready to output translation. Ensure no commentary, no title. Just the translation.
Thus final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>El plan YeeSiM “Europa (33 áreas) eSIM – Diario x” cubre Austria, Bélgica, Bulgaria, Chipre, República Checa, Dinamarca, Estonia, Finlandia, Francia, Alemania, Grecia, Hungría, Islandia, Irlanda, Italia, Liechtenstein, Lituania, Luxemburgo, Letonia, Malta, Moldavia, Países Bajos, Noruega, Portugal, Rumanía, Rusia, Eslovenia, Eslovaquia, España, Suecia, Reino Unido y Suiza. El plan “Global (120+ áreas) eSIM – Total para” añade cobertura de Albania, Bosnia y Herzegovina, Gibraltar, Italia, Kosovo, Mónaco, Montenegro, Moldavia, Macedonia del Norte, Polonia, Serbia, Isla de Man y Jersey, además de todos los países listados en el plan Europa. El plan “Global (130+ áreas) eSIM – Total para” también incluye los mismos países que el plan anterior, pero añade además las Islas Åland y la Isla de Man, convirtiendo estos territorios en parte de la cobertura europea ofrecida por los eSIM de YeeSiM.
Resumen con Gen AI. Última actualización: