<|channel|>analysis<|message|>The user wants a Spanish translation of the given text, following the listed instructions:
- No add any other text that is not the translation.
- No add any title for the translation.
- Do not translate MNO, MVNO, etc.
- Do not translate specific provider names: "eSIMCard".
The text is:
eSIMCard does not provide any eSIM plan for the Netherlands Antilles that includes a local phone number or SMS capability. All available Netherlands Antilles eSIMs from eSIMCard are data‑only. Travelers can still use VoIP services such as WhatsApp, Telegram or iMessage over the data connection for calls and messaging.
We need to translate that into Spanish, respecting rules. So eSIMCard remains as "eSIMCard". "Netherlands Antilles" is "Antillas Neerlandesas" or "San Pedro y San Pablo"? Let’s confirm: "Netherlands Antilles" is in Spanish "Antillas Holandesas" or "Antillas Neerlandesas". In Spanish, typical translation: "Antillas Neerlandesas" or "Antillas Holandesas". Official, maybe "Antillas Neerlandesas". Also we need to keep MNO, MVNO if any appear. There's no MNO or MVNO. So we just translate all sentences. The bullet: "No añadas ningún texto que no sea la traducción." So we output only the translation.
Hence Spanish translation:
eSIMCard no ofrece ningún plan eSIM para las Antillas Neerlandesas que incluya un número de teléfono local o capacidad de SMS. Todos los eSIM disponibles para las Antillas Neerlandesas de eSIMCard son solo datos. Los viajeros aún pueden usar servicios VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos para llamadas y mensajes.
We need to confirm that "solo datos" is acceptable; "data-only" is "solo datos". All good.
Should we preserve text formatting? We might use punctuation similarly. The original has a hyphen bullet or two hyphens? Actually the text uses a dash and an em dash. Something like "data‑only". That's a hyphen. So "solo datos" is fine.
Also the user wants no addition or titles. So just output the Spanish translation on a single line or multiple lines as needed. Usually better to keep same paragraph formatting: maybe three sentences. The original had line breaks: "eSIMCard does not provide any eSIM plan for the Netherlands Antilles that includes a local phone number or SMS capability. All available Netherlands Antilles eSIMs from eSIMCard are data‑only. Travelers can still use VoIP services such as WhatsApp, Telegram or iMessage over the data connection for calls and messaging."
So we can translate into one paragraph with line breaks? The user didn't specify line break. They say "Traduce el siguiente texto ... Sólo la traducción. No títulos. No traducir."
Thus we should produce: "eSIMCard no ofrece ningún plan eSIM para las Antillas Neerlandesas que incluya un número de teléfono local o capacidades de SMS. Todos los eSIM disponibles para las Antillas Neerlandesas de eSIMCard son solo datos. Los viajeros aún pueden usar servicios VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos para llamadas y mensajes."
Alright, that is correct. Let's output that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIMCard no ofrece ningún plan eSIM para las Antillas Neerlandesas que incluya un número de teléfono local o capacidad de SMS. Todos los eSIM disponibles para las Antillas Neerlandesas de eSIMCard son solo datos. Los viajeros aún pueden usar servicios VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos para llamadas y mensajes.