<|channel|>analysis<|message|>We have a conversation. Instructions are: "Instrucciones" in Spanish. We are told:
- No add any other text besides translation.
- No add any title.
- Do not translate MNO, MVNO, etc.
- Do not translate the provider name "Truely".
- Translate the following text into Spanish.
The text:
"Truely currently does not provide any plans for the Netherlands Antilles that include a phone number or SMS capability. All available eSIMs from Truely for that destination are data‑only; callers cannot receive or send voice calls or text messages through the network. Travelers can still use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection for voice and messaging."
We want to translate into Spanish. The translation of "Truely" stays "Truely". "MNO" or "MVNO" do not appear. "no translate MNO, MVNO, etc." So we don't have to worry about those terms. "Netherlands Antilles" could be translated as "Antillas Neerlandesas" or "Antillas Holandesas". Actually the official Spanish translation would be "Antillas Neerlandesas". Sometimes it is "Antillas Holandesas". The legal form "Netherlands Antilles" would be "Antillas Neerlandesas". But since we are to translate generally, we can use "Antillas Holandesas" or "Antillas Neerlandesas". But we might consider: "Antillas Holandesas" is recognized.
Thus the translation: "Truely actualmente no ofrece planes para las Antillas Holandesas que incluyan un número de teléfono o capacidad de SMS. Todas las eSIM disponibles de Truely para ese destino son solo de datos; los usuarios no pueden recibir ni enviar llamadas de voz ni mensajes de texto a través de la red. Los viajeros aún pueden usar aplicaciones de VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos para voz y mensajería."
But we must be careful: the phrase "callers" in "callers cannot receive or send voice calls or text messages through the network" could be "llamadores", but in Spanish it's "los usuarios" or "los clientes". The original English "callers cannot receive or send voice calls or text messages" means "los usuarios no pueden recibir ni enviar llamadas de voz ni mensajes de texto a través de la red". The phrase "Viavo" "Voice calls" might be "llamadas de voz".
"Data-only eSIMs" "solamente de datos".
"All available eSIMs" "Todas las eSIM disponibles".
Ok, so translation:
"Truely actualmente no ofrece planes para las Antillas Neerlandesas que incluyan un número de teléfono o capacidad de SMS. Todas las eSIM disponibles de Truely para ese destino son solo de datos; los usuarios no pueden recibir o enviar llamadas de voz o mensajes de texto a través de la red. Los viajeros aún pueden usar aplicaciones de VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos para llamadas y mensajería."
We don't see any MNO or MVNO terms; it's fine.
Also note the parenthesis in "SMS capability" just says "capacidad de SMS" or "capacidad de mensajes de texto" but "SMS" is Latin abbreviation; we can keep "misas de texto".
We have to ensure we don't add any other text beyond translation. So we just provide the translation.
The output should be only the Spanish translation.
We should keep formatting same as original? The instruction: "No add any other text that is not translation." So provide only the text lines. Possibly keep newlines? The original text: a single paragraph. We can present the translation as one paragraph.
Let's produce:
"Truely actualmente no ofrece planes para las Antillas Neerlandesas que incluyan un número de teléfono o capacidad de SMS. Todas las eSIM disponibles de Truely para ese destino son solo de datos; los usuarios no pueden recibir ni enviar llamadas de voz ni mensajes de texto a través de la red. Los viajeros aún pueden usar aplicaciones de VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos para voz y mensajería."
Maybe mention "solo de datos" consistent. Use "solo de datos" not "data-only".
Add accent marks correctly.
Yes. Also "¡" should be avoided. No need to add exclamation. Just plain French.
Thus final answer: exactly the translation.
We must not add punctuation wrongly: instruct not to add any other text or title.
Hence final output: just the Spanish translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Truely actualmente no ofrece planes para las Antillas Neerlandesas que incluyan un número de teléfono o capacidad de SMS. Todas las eSIM disponibles de Truely para ese destino son solo de datos; los usuarios no pueden recibir ni enviar llamadas de voz ni mensajes de texto a través de la red. Los viajeros aún pueden usar aplicaciones de VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos para voz y mensajería.