eSIMDB logo
GlobaleSIM
GlobaleSIM certified

Con GlobaleSIM, puedes tener una conectividad de datos en más de 150 países a tarifas locales, compatible con tu dispositivo eSIM - Smartphones, Tablets y Smart Watches.

Promocion / Codigo de Cupon

GET 10% OFF

Planes de datos eSIM GlobaleSIM para Oceanía

Global
1GB
7
Dias
8,50 US$
8,50 US$/GB
discount GET 10% OFF
earth 142 países
call/sms Llamadas/SMS
Global
2GB
10
Dias
16,50 US$
8,25 US$/GB
discount GET 10% OFF
earth 142 países
call/sms Llamadas/SMS
Oceania
1GB
7
Dias
17,00 US$
17,00 US$/GB
discount GET 10% OFF
earth 5 países
call/sms Llamadas/SMS
Global
3GB
14
Dias
24,00 US$
8,00 US$/GB
discount GET 10% OFF
earth 142 países
call/sms Llamadas/SMS
Oceania
2GB
10
Dias
25,50 US$
12,75 US$/GB
discount GET 10% OFF
earth 5 países
call/sms Llamadas/SMS
Oceania
3GB
14
Dias
30,00 US$
10,00 US$/GB
discount GET 10% OFF
earth 5 países
call/sms Llamadas/SMS
Global
5GB
21
Dias
32,00 US$
6,40 US$/GB
discount GET 10% OFF
earth 142 países
call/sms Llamadas/SMS
Oceania
5GB
21
Dias
37,00 US$
7,40 US$/GB
discount GET 10% OFF
earth 5 países
call/sms Llamadas/SMS
Global
10GB
30
Dias
45,60 US$
4,56 US$/GB
discount GET 10% OFF
earth 142 países
call/sms Llamadas/SMS
Global
15GB
30
Dias
60,00 US$
4,00 US$/GB
discount GET 10% OFF
earth 142 países
call/sms Llamadas/SMS
Global
20GB
30
Dias
67,00 US$
3,35 US$/GB
discount GET 10% OFF
earth 142 países
call/sms Llamadas/SMS

Preguntas Frecuentes

¿Ofrece GlobaleSIM una eSIM de datos ilimitados para Oceanía?

GlobaleSIM no ofrece un eSIM de datos ilimitados para Oceania. Las ofertas del proveedor son planes de datos fijos, el plan más grande disponible otorga 20 GB de datos de alta velocidad por 30 días al precio de 67.00 USD. Un plan de nivel medio de 15 GB está disponible por 30 días a 60.00 USD, y también se ofrecen planes más pequeños de 10 GB y 5 GB, todos cubriendo Australia, Fiji, Samoa, Tonga, Nueva Zelanda y Vanuatu.

Elegir un plan de datos fijo puede ser más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que un usuario sea un consumidor de datos extremadamente pesado que de otro modo necesitaría una asignación ilimitada. Los planes listados arriba representan solo una selección de las opciones disponibles de GlobaleSIM en la región de Oceania.

¿Ofrece GlobaleSIM una eSIM de Oceanía con número de teléfono y SMS?

Sí, GlobaleSIM suministra planes eSIM para Oceania que incluyen un número de teléfono y capacidad de SMS. Los planes cubren Australia, Nueva Zelanda, Samoa, Tonga y Vanuatu y están precios desde $17.00 USD por 1 GB/7 días hasta $37.00 USD por 5 GB/21 días. Todos estos planes usan el código de marcación +1, permiten recibir y hacer llamadas, y soportan recibir mensajes SMS. Los usuarios deben confirmar los detalles exactos y cualquier característica adicional directamente con GlobaleSIM.

¿Qué países cubre GlobaleSIM con sus planes eSIM en Oceanía?

<|channel|>analysis<|message|>We have a user who requests translation of a text to Spanish. They gave instructions not to add any other text besides the translation, no title for the translation, and certain keywords must not be translated: "MNO", "MVNO", etc. Also do not translate "GlobaleSIM". Also do not translate the following plan names: "Global", "Oceania". They also mention: "No traducir los siguientes nombres de proveedores: "GlobaleSIM"". Also "No traducir los siguientes nombres de planes: "Global", "Oceania"". So basically keep "GlobaleSIM", "Global", "Oceania" unchanged. They mention not to add any other text, no title, no other text besides translation.

The text to translate:

"GlobaleSIM provides two eSIM plans that include Oceania coverage. The Global plan lists Australia, Fiji, Samoa and Tonga as part of its Oceania range, while the dedicated Oceania plan covers Australia, New Zealand, Samoa, Tonga and Vanuatu. These are the only Oceania countries within GlobaleSIM’s offerings, based on the approved list."

We need to translate into Spanish, but leave "GlobaleSIM", "Global", "Oceania" unchanged, also keep the "MNO", "MVNO" not relevant because they didn't appear.

Also note the second sentence has phrase "The Global plan", but the instruction says "No traducir los siguientes nombres de planes: "Global", "Oceania". So we leave those two words spelled "Global" and "Oceania" unchanged.

Also "GlobaleSIM" remains unchanged. Also for country names we translate as normal: Australia becomes Australia (not translated in Spanish, still same?), but other countries: Fiji, Samoa, Tonga, New Zealand, Vanuatu are usually same names in Spanish?

Let's check typical Spanish translations: Australia = Australia, Fiji = Fiji, Samoa = Samoa, Tonga = Tonga, New Zealand = Nueva Zelanda, Vanuatu = Vanuatu. In Spanish "New Zealand" is "Nueva Zelanda". So that translation should be "Nueva Zelanda". Also maybe some plural or grammatical differences. Also "This are the only ..." in English but here we need to keep grammar Spanish: "Estos son los únicos países de Oceanía dentro de la oferta de GlobaleSIM, según la lista aprobada."

Also "Oceania coverage" likely "cobertura de Oceanía". In Spanish keep the word "Oceania" though. The phrase "includes Oceania coverage" - do we translate "includes"? "incluye" but "Oceania" remains. So "incluye cobertura de Oceanía". Wait we need to interpret "Oceania coverage" as "cobertura de Oceanía." That is okay.

Make sure "Oceania" stays same. So "cobertura de Oceania" will keep "Oceania" unchanged. But the user might consider that "Oceania" is part of "Oceania coverage" - but translation request says "No traducir los siguientes nombres de planes: "Global", "Oceania". So we must keep "Oceania". You're allowed to keep "Oceania" as is. So "cobertura de Oceania." Not "cobertura de Oceanía." Actually "Oceania" is considered plan name, or part of coverage. The instruction says "No traducir los siguientes nombres de planes: "Global", "Oceania"." So we shouldn't translate "Oceania" but we are using it as coverage region, not plan name. But the instruction says "No traducir" means do not translate these words. Even in any context? Probably yes. So "Oceania" remains unchanged. If we used "Oceanía", that would translate "Oceania." But that would conflict with instruction. So we must keep "Oceania" unchanged. There's no request to avoid translating it in other contexts. But the instruction specifically for plan names. This might be a nuance. Let's parse instruction: "No traducir los siguientes nombres de planes: "Global", "Oceania"."

Thus we need to keep "Global" and "Oceania" unchanged. The word "Oceania" also appears in the phrase "Oceania coverage." That coverage isn't a plan name though. But there is no instruction that we can translate it. But the instruction says not to translate the following plan names. That implies that if any of those words appear as plan names, do not translate. But in the coverage phrase they might appear anyway as a region. But translation may be ambiguous.

Better to keep "Oceania" unchanged throughout translation to avoid violation and be safe. Let's keep "Oceania" the same.

Also "Global" appears as plan name. So "The Global plan" should remain "El plan Global" or "El plan Global" but keep "Global" unchanged.

Better to preserve the original names separate: The text: "The Global plan lists Australia, Fiji, Samoa and Tonga as part of its Oceania range, while the dedicated Oceania plan covers Australia, New Zealand, Samoa, Tonga and Vanuatu."

We will translate: "El plan Global enumera Australia, Fiji, Samoa y Tonga como parte de su rango de Oceanía, mientras que el plan dedicado Oceania cubre Australia, Nueva Zelanda, Samoa, Tonga y Vanuatu." Wait, "Oceanía" might not be "Oceanía" because might be "Oceania"? I'd maintain "Oceania" inside because it's not plan name but maybe region. But if we keep "Oceania" unchanged: "Su rango de Oceania." Also "dedicated Oceania plan" includes "Oceania".

But the instruction "No traducir los siguientes nombres de planes: "Global", "Oceania"."

Thus we must not translate "Global" and "Oceania". So "El plan Global" and "el plan dedicado Oceania" remain with those words unchanged. All right.

Also keep "GlobaleSIM" unchanged.

Additionally, we have "These are the only Oceania countries within GlobaleSIM’s offerings, based on the approved list." Should translate to Spanish: "Estos son los únicos países de Oceania dentro de la oferta de GlobaleSIM, según la lista aprobada." But "países de Oceania" again might risk turning "Oceania" to "Oceanía." But indefinite. The instruction says not to translate plan names, but this phrase refers to "Oceania countries." Could be region. It's not plan names. We can translate to "países de Oceanía." But is "Oceania" considered a region? It's not specified not to translate. The instruction only deals with plan names. But maybe the user didn't want "Oceania" to be part of any proper name changes. "Oceania" in Spanish is typically "Oceanía" or "Oceania"? Many Spanish speakers use "Oceanía" or "Oceania"? Spanish translation of "Oceania" is "Oceanía." But in context of coverage region, it's common to preserve "Oceania" to indicate region. But stable translation would be "Oceanía." But risk not abiding instruction? The instruction says not to translate plan names. But "Oceania" is not a plan name. The phrase "countries of Oceania" can be translated to "países de Oceanía". The user didn't forbid that transformation. It says "No traducir los siguientes nombres de planes: "Global", "Oceania". So "Oceania" is a plan name, but in this sentence "Oceania" is being used as a noun meaning the region. The user hasn't forbidden translating it unless it's a plan name. But "Oceania" is a plan name and the word can appear in multiple contexts. But we could safely preserve it as "Oceania"? But it might be considered a plan name again? It's ambiguous.

Better to preserve "Oceania" for consistency and to satisfy potential user for "Oceania" not to be translated, to keep translation consistent. They don't want changes. I'd keep "Oceania" unchanged throughout translation. Many of the words like "Oceania" appear again in coverage. So keep "Oceania" unchanged. That is safe.

Also avoid adding new text. Only Spanish translation. No heading. So produce the translated paragraph only.

Now, we need to preserve punctuation. The original text:

"GlobaleSIM provides two eSIM plans that include Oceania coverage. The Global plan lists Australia, Fiji, Samoa and Tonga as part of its Oceania range, while the dedicated Oceania plan covers Australia, New Zealand, Samoa, Tonga and Vanuatu. These are the only Oceania countries within GlobaleSIM’s offerings, based on the approved list."

We'll translate step by step, ensuring correct Spanish grammar, maintain proper names.

Potential translation: "GlobaleSIM ofrece dos planes eSIM que incluyen cobertura de Oceania. El plan Global enumera Australia, Fiji, Samoa y Tonga como parte de su rango de Oceania, mientras que el plan dedicado Oceania cubre Australia, Nueva Zelanda, Samoa, Tonga y Vanuatu. Estos son los únicos países de Oceania dentro de la oferta de GlobaleSIM, según la lista aprobada."

Check grammar:

  • "GlobaleSIM ofrece dos planes eSIM que incluyen cobertura de Oceania." okay: "cobertura de Oceania." This preserves "Oceania." Could also be "cobertura de Oceanía" but keep "Oceania".

  • "El plan Global enumera Australia, Fiji, Samoa y Tonga como parte de su rango de Oceania". "as part of its Oceania range" -> "como parte de su rango de Oceania". Alternatively "su rango de Oceanía". But keep "Oceania".

  • "mientras que el plan dedicado Oceania cubre Australia, Nueva Zelanda, Samoa, Tonga y Vanuatu." -> keeping "Oceania" after "plan" maybe "plan dedicado Oceania". But "plan dedicado Oceania" might be ambiguous. But consistent with original: "dedicated Oceania plan". So "el plan dedicado Oceania". Could also be "el plan dedicado Oceania" or "el plan dedicado Oceania". It's fine.

  • "Estos son los únicos países de Oceania dentro de la oferta de GlobaleSIM, según la lista aprobada." That is fine.

Now we also need to keep apostrophes as same style? The original uses “GlobaleSIM’s” same. In Spanish we might use “oferta de GlobaleSIM”. It's fine.

Also special characters: "New Zealand" with narrow no-break space etc. In Spanish we convert to "Nueva Zelanda". Use normal space.

We must pay attention to proper Spanish plural and article usage.

Check again:

"GlobaleSIM ofrece dos planes eSIM que incluyen cobertura de Oceania. El plan Global enumera Australia, Fiji, Samoa y Tonga como parte de su rango de Oceania, mientras que el plan dedicado Oceania cubre Australia, Nueva Zelanda, Samoa, Tonga y Vanuatu. Estos son los únicos países de Oceania dentro de la oferta de GlobaleSIM, según la lista aprobada."

Check punctuation: The first sentence ends with a period, second too, third too. Good.

Now re-check if we have used "países de Oceania" capitalized or not. Should be "países de Oceania" (lowercase). Good.

We need to preserve "GlobaleSIM" unchanged, "Global" unchanged, "Oceania" unchanged. Did we inadvertently translate "Global" or "Oceania" somewhere? In "El plan Global" we keep "Global" unchanged, ok. In "el plan dedicado Oceania" we keep "Oceania" unchanged, ok.

Better to test: Did we used "oceanía" anywhere? We purposely didn't. So fine.

Now check if any other forbidden term like "MNO", "MVNO" present? No.

Now "Based on the approved list." We translated "según la lista aprobada." That is correct. Fine.

Now also check if we should include "eSIM" spelling. The original "eSIM plans" maybe we keep "planes eSIM". This remains Spanish but keeping "eSIM". Good.

Now the phrase "includes Oceania coverage." We translated "incluyen cobertura de Oceania" while "celle" originally uses "includes". It's "que incluyen cobertura de Oceania." That's fine.

But check the nuance: "includes coverage" indicates coverage which might be "cobertura" or "servicio". But "cobertura de Oceania" is fine.

Now check final translation:

"GlobaleSIM ofrece dos planes eSIM que incluyen cobertura de Oceania. El plan Global enumera Australia, Fiji, Samoa y Tonga como parte de su rango de Oceania, mientras que el plan dedicado Oceania cubre Australia, Nueva Zelanda, Samoa, Tonga y Vanuatu. Estos son los únicos países de Oceania dentro de la oferta de GlobaleSIM, según la lista aprobada."

See if all words match correct format. It can be considered correct and meets instructions.

Any missing punctuation? Good.

Next think about if we might adapt the Spanish phrasing more natural: "El plan Global enumera Australia, Fiji, Samoa y Tonga como parte de su cobertura de Oceania". But original phrase "as part of its Oceania range." Could also be "como parte de su rango de Oceania". It's fine.

But we used "rango", which is okay.

Alternatively "la zona de Oceania". But it's okay.

Also "El plan dedicado Oceania cubre Australia, Nueva Zelanda, Samoa, Tonga y Vanuatu." There might be confusion "plan dedicado Oceania". Might rephrase "el plan dedicado Oceania" as "el plan dedicado a Oceania" but if we keep "Oceania" unchanged we cannot add "de". So maybe "el plan dedicado Oceania" is fine.

We might want to add punctuation after "Oceania" for clarity: "plan dedicado Oceania" is fine.

Everything else should be good.

Now, check if there is a potential accent requirement for "oferta" etc. It's fine.

Now, do we need to add accent on "GlobaleSIM"? Keep as "GlobaleSIM" unchanged. Good.

Now check for "Oceania" used as region: In Spanish "Oceanía" could be region, but we keep "Oceania". Might be unusual but satisfies instruction.

Now, do we need to preserve the "footnotes"? No.

We don't add title or blank lines.

Thus final answer:

GlobaleSIM ofrece dos planes eSIM que incluyen cobertura de Oceania. El plan Global enumera Australia, Fiji, Samoa y Tonga como parte de su rango de Oceania, mientras que el plan dedicado Oceania cubre Australia, Nueva Zelanda, Samoa, Tonga y Vanuatu. Estos son los únicos países de Oceania dentro de la oferta de GlobaleSIM, según la lista aprobada.

Now we can deliver this. We'll produce final output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>GlobaleSIM ofrece dos planes eSIM que incluyen cobertura de Oceania. El plan Global enumera Australia, Fiji, Samoa y Tonga como parte de su rango de Oceania, mientras que el plan dedicado Oceania cubre Australia, Nueva Zelanda, Samoa, Tonga y Vanuatu. Estos son los únicos países de Oceania dentro de la oferta de GlobaleSIM, según la lista aprobada.

Resumen con Gen AI. Última actualización:

Oceanía esta tambien cubierta por

Obtenido y actualizado programáticamente. los planes de datos para los proveedore(s) con este icono son programadamente actualizados.

¡Ya está aquí nuestra app móvil! Descubre eSIMDB en iOS y Android y accede más rápido.

Descargar en App StoreDisponible en Google Play
La búsqueda de eSIM para viajes es sencilla.
Encuentre y compare planes de datos móviles para su próximo viaje.
Descargo de responsabilidad: Este sitio web utiliza enlaces de afiliados como fuente de ingresos para mantenerse sostenible y seguir ofreciendo información valiosa a nuestros visitantes. Al utilizar estos enlaces, nos ayudas a evitar depender de anuncios excesivos. Agradecemos enormemente tu comprensión y tu apoyo.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.