Pioneros en el futuro de la conectividad móvil global. Soluciones eSIM personalizadas para el viajero exigente. Explora, conéctate y mantente actualizado en más de 180 destinos. Viaje de forma inteligente y manténgase conectado.
Pioneros en el futuro de la conectividad móvil global. Soluciones eSIM personalizadas para el viajero exigente. Explora, conéctate y mantente actualizado en más de 180 destinos. Viaje de forma inteligente y manténgase conectado.
Pioneros en el futuro de la conectividad móvil global. Soluciones eSIM personalizadas para el viajero exigente. Explora, conéctate y mantente actualizado en más de 180 destinos. Viaje de forma inteligente y manténgase conectado.
Promocion / Codigo de Cupon
<|channel|>analysis<|message|>The user asks in Spanish to translate the text but with constraints:
They want the Spanish translation of the given text. We need to carefully translate with these constraints.
Original English:
"eSIM4Travel does not provide an unlimited data eSIM for Scandinavia. All of its Scandinavian plans have a fixed data cap, with the largest offering 50 GB for 90 days and others ranging from 5 GB to 20 GB 30 a larger data allowance can choose one of these fixed‑data plans, such as the 50 GB/90 days plan or the 20 GB/30 days plan, which give a broader budget range. Selecting a fixed‑data plan can be more cost effective for most users and remains a practical alternative for those who do not consume data at an extreme level."
There appears to be an error or missing punctuation. Let's parse:
"eSIM4Travel does not provide an unlimited data eSIM for Scandinavia. All of its Scandinavian plans have a fixed data cap, with the largest offering 50 GB for 90 days and others ranging from 5 GB to 20 GB 30 a larger data allowance can choose one of these fixed‑data plans, such as the 50 GB/90 days plan or the 20 GB/30 days plan, which give a broader budget range. Selecting a fixed‑data plan can be more cost effective for most users and remains a practical alternative for those who do not consume data at an extreme level."
It seems the part "20 GB 30 a larger data allowance" maybe incorrect. Could be "20 GB for 30 days" like earlier in "20 GB/30 days plan". So probably the text had "20 GB/30 days" but in the middle is "20 GB 30 a larger data allowance" maybe a translation glitch. We will correct that by interpreting it logically: "others ranging from 5 GB to 20 GB for 30 days". But we must stay faithful to original? The instruction not to translate "MNO, MVNO". The text does not contain MNO or MVNO.
We must not add extra text. We should correct obvious errors? Probably best to produce a natural Spanish sentence that conveys the meaning.
Let's produce:
"eSIM4Travel no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Escandinavia. Todos sus planes escandinavos tienen un límite de datos fijo, con la oferta más grande de 50 GB por 90 días y otras que van desde 5 GB hasta 20 GB por 30 días. Una mayor asignación de datos puede elegir uno de estos planes de datos fijos, como el plan de 50 GB/90 días o el plan de 20 GB/30 días, que ofrecen una gama de presupuestos más amplia. Elegir un plan de datos fijo puede ser más rentable para la mayoría de los usuarios y sigue siendo una alternativa práctica para aquellos que no consumen datos a un nivel extremo."
But check: The first part "20 GB 30 a larger data allowance" is weird. It may be "20 GB/30 days" indeed. They wrote "20 GB 30 a larger data allowance" maybe missing "for". Let's re-read: "others ranging from 5 GB to 20 GB 30 a larger data allowance can choose one of these fixed‑data plans". That might be "others ranging from 5 GB to 20 GB for 30 days a larger data allowance can choose one of these fixed‑data plans". So I think correct version: "others ranging from 5 GB to 20 GB for 30 days". So we can fix that.
Also "30 a larger data allowance" might be mistranscribed. We'll produce the Spanish correctly.
Also note: In Spanish, we may express "un rango más amplio de presupuesto" instead of "broader budget range", but "gama de precios más amplia" might be better. But keep the meaning.
We need to abide by not translating "MNO" or "MVNO" etc. But text doesn't have them. Also don't translate "eSIM4Travel" though we might keep as original. Yes.
No additional text.
Thus produce exactly the Spanish translation.
Let's make the Spanish translation:
"eSIM4Travel no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Escandinavia. Todos sus planes escandinavos tienen un límite de datos fijo, con la oferta más grande de 50 GB por 90 días y otros que van de 5 GB a 20 GB por 30 días. Para una asignación de datos más grande, se puede elegir uno de estos planes de datos fijos, como el plan de 50 GB/90 días o el plan de 20 GB/30 días, que ofrecen una gama de precios más amplia. Elegir un plan de datos fijo puede ser más rentable para la mayoría de los usuarios y sigue siendo una alternativa práctica para aquellos que no consumen datos a un nivel extremo."
Check: "Plan" versus "plan". The phrase "plan" is correct.
Check that we kept the provider name "eSIM4Travel" unchanged. Yes.
Check that we didn't translate "MNO" or "MVNO". There's none.
Check that we not add any other text or titles. Good.
Check Spanish locales: Use "GB" if keep abbreviation. Yes.
Also check punctuation: we inserted period at the end of last sentence. The text might have no ending period. But it's fine.
Double-check: The sentence "others that go from 5 GB to 20 GB for 30 days." We included "y otros que van de 5 GB a 20 GB por 30 días." Good.
Let's separate sentences correctly.
However, the original text: "others ranging from 5 GB to 20 GB 30 a larger data allowance can choose one of these fixed‑data plans, such as the 50 GB/90 days plan or the 20 GB/30 days plan, which give a broader budget range." It's a bit confusing. But we interpret.
Where we indicated "para una asignación de datos más grande, se puede elegir uno de estos planes de datos fijos..." That is okay.
But we might refer to "plano" but keep "plan". Spanish is "plan".
We should also reflect "max docs"? Not needed.
Also consider "por 30 días" maybe "por 30 días" as time frame. Yes.
Ok ready.
We must not exceed instructions: no extra text.
Thus final answer: the Spanish translation.
Check for typos: "direciones"? It's "datos".
Ok.
Now produce final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM4Travel no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Escandinavia. Todos sus planes escandinavos tienen un límite de datos fijo, con la oferta más grande de 50 GB por 90 días y otros que van de 5 GB a 20 GB por 30 días. Para una asignación de datos más grande, se puede elegir uno de estos planes de datos fijos, como el plan de 50 GB/90 días o el plan de 20 GB/30 días, que ofrecen una gama de precios más amplia. Elegir un plan de datos fijo puede ser más rentable para la mayoría de los usuarios y sigue siendo una alternativa práctica para aquellos que no consumen datos a un nivel extremo.
eSIM4Travel no ofrece planes eSIM de Escandinavia que incluyan un número de teléfono o capacidad SMS. El proveedor solo ofrece eSIMs únicamente para datos en la región. Los viajeros que necesiten servicios de voz o mensajes de texto pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage, que funcionan sobre la conexión de datos sin requerir un número de teléfono local ni soporte SMS.
Los planes eSIM4Travel que cubren países escandinavos incluyen Dinamarca, Noruega y Suecia. Por ejemplo, el plan Best Europe 35 ofrece cobertura en esos tres estados escandinavos y también brinda roaming en regiones adicionales más allá de Escandinavia.
Resumen con Gen AI. Última actualización: