<|channel|>analysis<|message|>We need to produce the translation following instructions:
No additional text.
No title.
Don't translate MNO, MVNO, etc. There's no such abbreviation in text.
Do not translate "eSIMatrix".
We need to translate the English text into Spanish. The text is:
"eSIMatrix’s South America – plan is the only plan that provides coverage in the South American region, which includes the following countries: Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Peru, Paraguay, El Salvador, Uruguay, and Venezuela. The same plan also offers coverage in the Dominican Republic, Mexico, and Puerto Rico, but those territories lie outside of South America."
We have to pay attention to translation, specifically not to translate certain terms. They say: Do not translate MNO, MVNO. There are no such words. "eSIMatrix" should not be translated. We need to keep "eSIMatrix" as is. "South America" and "South American" region is part of the text. It's okay to translate or keep? They don't say we can't translate those. The instruction says "No traduzcas los nombres de proveedores: 'eSIMatrix'". So other names can be translated. So "South America" becomes "Sudamérica". "South American" region becomes "región sudamericana". The list of countries is given in uppercase with accent marks where needed: Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Peru, Paraguay, El Salvador, Uruguay, Venezuela. Those remain same: the names are in English but typical. Also "The same plan also offers coverage in the Dominican Republic, Mexico, and Puerto Rico, but those territories lie outside of South America." So "Dominican Republic" becomes "República Dominicana". "Puerto Rico" stays "Puerto Rico"? Often Spanish probably "Puerto Rico" is same. We might want Spanish with "Puerto Rico" (in Spanish uses same). But "Puerto Rico" might be with accent? Actually Spanish "Puerto Rico" doesn't have accent. Keep same. We keep "Mexico" as "México". The phrase "the same plan" can be "el mismo plan". "But those territories lie outside of South America." "pero esos territorios están fuera de Sudamérica." Though "outside" maybe "fuera de". "lie" means "están". Everything done.
But note: The instruction "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So the output should be just the translation text, no extra comments, no extra line breaks besides necessary in the translation. The translation should preserve the same structure: maybe a line break after the colon? The original had a period then "The same plan..." So we can keep exactly the same sentences structure.
We have to be careful not to inadvertently translate "MNO, MVNO" etc (none here). We must preserve "eSIMatrix". Avoid translating "It" etc incorrectly.
So final translation:
"El plan Sudamérica de eSIMatrix es el único que ofrece cobertura en la región sudamericana, la cual incluye los siguientes países: Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Perú, Paraguay, El Salvador, Uruguay y Venezuela. El mismo plan también ofrece cobertura en la República Dominicana, México y Puerto Rico, pero esos territorios están fuera de Sudamérica."
Note: We can use "Brasil" or "Brazil". In Spanish for Brazil it's "Brasil" but many Spanish speakers use "Brasil" too. But the original had "Brazil". In Spanish translation can be "Brasil" to be a proper Spanish. But may preserve the names as them? Most of them are same as Spanish except for Brazil, and maybe Costa Rica has accent? It's "Costa Rica". "El Salvador"? It's "El Salvador". "Pé u"? "Perú" has accent. "México" has accent. I think we should use Spanish proper.
Thus updated translation:
"El plan Sudamérica de eSIMatrix es el único que ofrece cobertura en la región sudamericana, que incluye los siguientes países: Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Perú, Paraguay, El Salvador, Uruguay y Venezuela. El mismo plan también ofrece cobertura en la República Dominicana, México y Puerto Rico, pero esos territorios están fuera de Sudamérica."
We preserve "El plan Sudamérica" maybe "El plan Sudamérica" may not be best; we might express "el plan Sudamérica", but "Sudamérica" is a proper noun? It might be "el plan Sudamérica". The original "South America – plan" maybe "plan Sudamérica" or "plan de Sudamérica". "eSIMatrix’s South America – plan" might be something like "el plan Sudamérica de eSIMatrix" is okay. Keep as "eSIMatrix’s South America – plan" as "el plan Sudamérica de eSIMatrix". That might be okay. But the translation may be: "El plan Sudamérica de eSIMatrix" or "El plan Sudamérica de eSIMatrix". Might be better: "El plan Sudamérica de eSIMatrix es el único..." That seems fine.
Ensure no extra lines. We're done. Just output translation.
Check spacing: "Costa Rica" no accent needed. "El Salvador" not "El Salvador". Both same. "Nor podemos..." Wrong. Keep.
Hence final answer: Provide translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>El plan Sudamérica de eSIMatrix es el único que ofrece cobertura en la región sudamericana, que incluye los siguientes países: Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Perú, Paraguay, El Salvador, Uruguay y Venezuela. El mismo plan también ofrece cobertura en la República Dominicana, México y Puerto Rico, pero esos territorios están fuera de Sudamérica.