eSIMDB logo
MTX Connect
MTX Connect certified

MTX Connect ofrece Internet móvil para más de 90 países con una sola eSIM. Los servicios únicos, como la suscripción a MTX y la opción de chat gratuito, nos diferencian de otros proveedores de eSIM.

Planes de datos eSIM MTX Connect para America del Sur

OPTIMAL DAILY
350MB
1
Dia
4,07 US$
(3,49 €)
11,62 US$/GB
earth 137 países
2 GB
2GB
7
Dias
10,49 US$
(9,00 €)
5,24 US$/GB
earth 136 países
4 GB
4GB
14
Dias
17,48 US$
(15,00 €)
4,37 US$/GB
earth 136 países
10 GB
10GB
30
Dias
34,96 US$
(30,00 €)
3,50 US$/GB
earth 136 países

Preguntas Frecuentes

¿MTX Connect ofrece eSIM con datos ilimitados para América del Sur?

MTX Connect no ofrece un eSIM de datos ilimitados para América del Sur. En su lugar, ofrece planes de datos fijos que cubren muchos países de la región. Por ejemplo, el plan de 10 GB es válido por 30 días a $34.90 USD, mientras que el plan de 4 GB está disponible por 14 días a $17.45 USD. Elegir un plan de datos fijos puede ser más rentable, especialmente para viajeros que necesitan una cantidad predecible de datos de alta velocidad pero que no son usuarios de datos extremadamente intensivos.

¿OfreceX Connect eSIM con número de teléfono y en Sudamérica?

<|channel|>analysis<|message|>We are instructed to translate the given text into Spanish. We are given a set of restrictions: "No añadás ningún otro texto que no sea la traducción." That means the output must be only the translation. No other text, nothing else.

We must be careful not to translate "MNO", "MVNO", "MTX Connect" or the following names of providers: "MTX Connect" (the same repeated). Actually it says "No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "MTX Connect"" - we just ensure we don't change "MTX Connect". Do not translate MNO, MVNO, etc. In the source text there are no terms like "MNO" or "MVNO" but we will keep them as is.

Also "No traduzcas los siguientes nombres de planes: """ - blank, probably meaning none to avoid translation.

We must just translate the passage: "MTX Connect does not provide eSIM plans that include a phone number or SMS capability for South America. company offers only data‑only eSIMs in this region. Travelers can VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection for voice calls and messaging."

We must translate this to Spanish: "MTX Connect no ofrece planes eSIM que incluyan un número de teléfono ni la capacidad de SMS para Sudamérica. La empresa ofrece solo tarjetas eSIM de datos sólo en esta región. Los viajeros pueden usar aplicaciones de VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos para llamadas de voz y mensajería."

We should also maintain the phrase "MTX Connect". For "company" we might replace with "la empresa" or "la compañía" but we must preserve the set. It says "company offers" exactly: The translation: "la empresa ofrece" but Spanish usually "la empresa ofrece" but it's a singular? "MTX Connect no ofrece planes eSIM..." If we use "MTX Connect", it's the subject. We don't have to say "la empresa".

Let's first carefully consider meaning: The original text is:

"MTX Connect does not provide eSIM plans that include a phone number or SMS capability for South America. company offers only data‑only eSIMs in this region. Travelers can VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection for voice calls and messaging."

That looks like a truncated text: "company offers" with a missing capitalization or maybe "The company offers" but missing capital or correct.

So we need to translate to Spanish. Maybe following:

"MTX Connect no ofrece planes eSIM que incluyan un número de teléfono ni la capacidad de SMS en América del Sur. La compañía ofrece solo eSIMs únicamente de datos en esta región. Los viajeros pueden usar aplicaciones de Voz sobre IP (VoIP) como WhatsApp, Telegram o iMessage a través de la conexión de datos para llamadas de voz y mensajes."

Check punctuation and proper Spanish grammar: "últimamente" final we can adjust to "solo" or "solamente". Let's recall instructions: "No añadas ningún título" ... "No traduzcas MNO, MVNO" etc. The only instances of MNO or MVNO are not present. We'll just produce translation.

But note that the original text had "company offers" with lowercase "company". Maybe they meant "the company offers" but it's not capitalized. But we could keep same but in Spanish we would normally say "La empresa ofrece" capitalized. But maybe we should keep the same structure: "MTX Connect no ofrece planes eSIM que incluyan un número de teléfono ni la capacidad de SMS para Sudamérica. La compañía ofrece sólo eSIM de datos en esta región. Los viajeros pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos para llamadas de voz y mensajes."

But "data‑only eSIMs" translate to "eSIMs de datos únicamente" or "eSIMs solo de datos".

Make sure to keep "eSIM" in original form: those are abbreviations used widely; not to translate.

Also "VoIP" could be "VoIP" or "Voz sobre IP" as translation; but the words "VoIP applications" means "aplicaciones VoIP". We can preserve "VoIP" as same abbreviation.

Thus possible translation: "MTX Connect no ofrece planes eSIM que incluyan un número de teléfono ni la capacidad de SMS en América del Sur. La empresa ofrece solo eSIMs de datos en esta región. Los viajeros pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos para llamadas de voz y mensajería."

The second sentence synonyms. More natural: "...solo eSIM de datos". We remove hyphen.

Check points: "MTX Connect no ofrece planes eSIM que incluyan un número de teléfono ni la capacidad de SMS para Sudamérica." Instead of "South America". That's correct. "El compañía" -> "La compañía".

But we might do: "MTX Connect no ofrece planes eSIM que incluyan un número de teléfono ni la capacidad de SMS para Sudamérica. La compañía ofrece solo eSIMs exclusivamente de datos en esta región. Los viajeros pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage a través de la conexión de datos para llamadas de voz y mensajería." That seems good.

But we want to preserve the original meaning and not add extra nuance. "data‑only eSIMs" means eSIM only with data usage; we can keep "solo con datos" or "solo de datos".

Thus final:

"MTX Connect no ofrece planes eSIM que incluyan un número de teléfono o la capacidad de SMS en Sudamérica. La compañía ofrece únicamente eSIMs de datos en esta región. Los viajeros pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage a través de la conexión de datos para llamadas de voz y mensajería."

We can also keep verb "pueden usar" or "pueden usar". The phrase "Travelers can VoIP applications" maybe a mistake. Should be "Travelers can use VoIP applications". So "Los viajeros pueden usar aplicaciones de VoIP" or "pueden usar aplicaciones VoIP".

Now simply provide that translation.

Make sure no extraneous text. No references or commentary. Just the words.

Quality: Spanish is good.

Double-check spelling: "conexión" often has accent. "datos" under "solo eSIMs de datos". Maybe "solo eSIMs de datos" is fine.

Ok. Ensure not to accidentally translate "MTX Connect" or "eSIM". "eSIM" is kept. "Mensajería" instead of "messaging" may be "mensajería" or "mensajes", but "mensajería" is okay. Ach accuracy.

Thus final output: "MTX Connect no ofrece planes eSIM que incluyan un número de teléfono ni la capacidad de SMS en Sudamérica. La compañía ofrece solo eSIMs de datos en esta región. Los viajeros pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage a través de la conexión de datos para llamadas de voz y mensajes."

Check "mensajes" vs "mensajería". The target phrase "voice calls and messaging" is "llamadas de voz y mensajería". So "mensajería" is okay.

But "traders can ... a través de la conexión de datos...". Good.

Now we check for any additional instructions: "No traduzcas MNO, MVNO, etc." There are none. "No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: 'MTX Connect'". So we keep that unchanged.

Ok. I'll output that Spanish translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MTX Connect no ofrece planes eSIM que incluyan un número de teléfono ni la capacidad de SMS en Sudamérica. La compañía ofrece solo eSIMs de datos en esta región. Los viajeros pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage a través de la conexión de datos para llamadas de voz y mensajería.

¿Qué países cubre MTX Connect con sus planes eSIM en Sudamérica?

MTX Connect ofrece cobertura en Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Guyana, Honduras, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Surinam y Uruguay. Sus planes también incluyen cobertura en numerosos países fuera de Sudamérica, incluyendo ubicaciones en Europa, Asia, África, Norteamérica y Oceanía.

Resumen con Gen AI. Última actualización:

America del Sur esta tambien cubierta por

Obtenido y actualizado programáticamente. los planes de datos para los proveedore(s) con este icono son programadamente actualizados.

¡Ya está aquí nuestra app móvil! Descubre eSIMDB en iOS y Android y accede más rápido.

Descargar en App StoreDisponible en Google Play
La búsqueda de eSIM para viajes es sencilla.
Encuentre y compare planes de datos móviles para su próximo viaje.
Descargo de responsabilidad: Este sitio web utiliza enlaces de afiliados como fuente de ingresos para mantenerse sostenible y seguir ofreciendo información valiosa a nuestros visitantes. Al utilizar estos enlaces, nos ayudas a evitar depender de anuncios excesivos. Agradecemos enormemente tu comprensión y tu apoyo.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.