🌎Viaja por el mundo con TravelKon eSIM📱. Rápido y Conveniente⚡. Adopte una conectividad perfecta y un valor increíble💰. Su viaje, nuestra prioridad: ¡Servicio al cliente excepcional en cada paso!😊 TravelKon - Viajar conectado.
🌎Viaja por el mundo con TravelKon eSIM📱. Rápido y Conveniente⚡. Adopte una conectividad perfecta y un valor increíble💰. Su viaje, nuestra prioridad: ¡Servicio al cliente excepcional en cada paso!😊 TravelKon - Viajar conectado.
🌎Viaja por el mundo con TravelKon eSIM📱. Rápido y Conveniente⚡. Adopte una conectividad perfecta y un valor increíble💰. Su viaje, nuestra prioridad: ¡Servicio al cliente excepcional en cada paso!😊 TravelKon - Viajar conectado.
<|channel|>analysis<|message|>We are ChatGPT supposed to transform the user's instructions into a translation in Spanish, following the constraints: "No add any other text besides the translation", "No title", "No translate MNO, MVNO, etc." Also "No translate the following provider names: 'TravelKon'". The text says TravelKon is the provider. So we keep TravelKon as is. Also no translation of the provider names 'TravelKon'.
We need to translate the entire text into Spanish. We need to watch out: Many terms may not need translation or certain terms like "USD" should remain unchanged "USD". The instruction: "No translate MNO, MVNO, etc." But there is no such term in the provided text. So ignore.
We should preserve "TravelKon" as is. Any other proper nouns we should preserve. The text includes "South Asia" should translate to "Sudeste Asiático"? The correct Spanish translation for "South Asia" is "Asia Meridional" or "Sudeste Asiático"? Actually "South Asia" refers to the region comprised of India, Pakistan, Bangladesh, Sri Lanka, Nepal, Bhutan, and sometimes Afghanistan. So "Asia Meridional". We'll translate "South Asia" as "Asia Meridional".
"TravelKon does not provide any unlimited‑data eSIM plans for South Asia." => "TravelKon no ofrece planes de eSIM de datos ilimitados para Asia Meridional."
Next sentences: "The provider’s only South‑Asian offering is a set of fixed‑data plans that range from 1GB to 20GB, each with a 30‑day validity period (except the 1GB plan which is 7 days)."
-> "La única oferta de Asia Meridional del proveedor es un conjunto de planes de datos fijos que van de 1GB a 20GB, cada uno con un período de validez de 30 días (excepto el plan de 1GB, que es de 7 días)."
Next: "For travelers who need more data than a small daily allowance, fixed plans such as the 20GB plan priced at $56.08 USD for 30 days or the 10GB plan at $32.33 USD for 30 days are available."
-> "Para los viajeros que necesitan más datos que una pequeña asignación diaria, los planes fijos como el plan de 20GB, con un precio de $56.08 USD por 30 días, o el plan de 10GB por $32.33 USD por 30 días, están disponibles."
Next: "These higher‑capacity options can be more cost effective for most users unless an extremely heavy data requirement is anticipated."
-> "Estas opciones de mayor capacidad pueden ser más rentables para la mayoría de los usuarios, a menos que se anticipe una necesidad de datos extremadamente alta."
Now formatting: we need to not add any other text. So the translation only. No heading. Just the translated Spanish paragraphs.
Let's produce it. Also ensure "USD" remains. Also ensure "TravelKon" remains. Also keep the amounts as like $56.08 USD. Actually we could write "$56.08 USD" the same. Or we could write "$56.08 USD" is fine.
Another nuance: there is "30-day validity period" maybe "pérdida de validez de 30 días" etc. In Spanish, "periodo de validez de 30 días". That is correct.
"Fixed plans" -> "planes fijos".
We should not include the original English text. The final result is all Spanish. Let's produce exactly.
Check for any extra text. Just make sure we didn't inadvertently add extra text like "Traducción".
Yes, we will output the Spanish translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TravelKon no ofrece planes de eSIM de datos ilimitados para Asia Meridional. La única oferta de Asia Meridional del proveedor es un conjunto de planes de datos fijos que van de 1 GB a 20 GB, cada uno con un período de validez de 30 días (excepto el plan de 1 GB, que es de 7 días).
Para los viajeros que necesitan más datos que una pequeña asignación diaria, los planes fijos como el plan de 20 GB, con un precio de $56.08 USD por 30 días, o el plan de 10 GB por $32.33 USD por 30 días, están disponibles. Estas opciones de mayor capacidad pueden ser más rentables para la mayoría de los usuarios, a menos que se anticipe una necesidad de datos extremadamente alta.
TravelKon no ofrece planes eSIM para Asia del Sur que incluyan un número de teléfono o capacidad SMS. Las opciones disponibles son eSIMs solo de datos; los viajeros todavía pueden comunicarse usando WhatsApp, Telegram, iMessage y otras aplicaciones VoIP sobre la conexión de datos, que permiten llamadas de voz y mensajería sin un número de teléfono local o servicio de SMS.
la eSIM World Explorer 5G de TravelKon cubre los países del sur de Asia: Bangladesh, India, Pakistán y Sri Lanka, además de una amplia selección de otras regiones globales.
Resumen con Gen AI. Última actualización: