<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the passage to Spanish, following the instructions:
- No add any other text besides the translation. No title for translation.
- Do not translate MNO, MVNO, etc.
- Do not translate the provider name "RedteaGO".
- Do not translate the plan names: "Slovakia". So "Slovakia" remains "Slovakia" in Spanish? Actually instruction: "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Slovakia'". So we keep Slovakia as is.
- Also we should not translate "RedteaGO". So keep RedteaGO as is.
- We need to ensure we translate the rest appropriately.
We can attempt a literal translation: "RedteaGO provides" => "RedteaGO ofrece". Then "three single‑country data plans" => "tres planes de datos de un solo país".
Similarly, "thirty‑two multi‑country plans" => "treinta y dos planes de datos multinacionales" or "multi‑países".
"for use in Slovakia." => "para su uso en Slovakia".
"Across all offerings the prices range from about $0.52 to $70" => "Los precios en todas las ofertas varían de aproximadamente $0.52 a $70".
"while the data caps span from 200 MB up to 100 GB" => "mientras que los límites de datos oscilan de 200 MB hasta 100 GB".
"giving customers options from small daily‑turnover packages to long‑term, high‑volume solutions." => "lo que brinda a los clientes opciones que van desde paquetes pequeños de uso diario hasta soluciones de alto volumen a largo plazo."
"The single‑country plans deliver a fixed data allowance for use only in Slovakia," => "Los planes de un solo país ofrecen una asignación de datos fija para su uso únicamente en Slovakia,".
"whereas the multi‑country plans allow the same data to be used across multiple destinations within the provider’s network." => "mientras que los planes multi‑países permiten utilizar los mismos datos en múltiples destinos dentro de la red del proveedor."
Note: "provider" remains provider.
Check that we didn't translate "MNO", "MVNO". Those are not present. Avoiding other "MNO", "MVNO" terms.
Make sure to preserve punctuation. Provide Spanish translation only, no other commentary.
Also "RedteaGO" remains RedteaGO.
Okay.
Let's produce a translation:
"RedteaGO ofrece tres planes de datos de un solo país y treinta y dos planes de datos multi‑países para su uso en Slovakia. Los precios en todas las ofertas varían de aproximadamente 0,52 USD a 70 USD, mientras que los límites de datos abarcan de 200 MB hasta 100 GB, ofreciendo a los clientes opciones que van desde pequeños paquetes de uso diario hasta soluciones de alto volumen a largo plazo. Los planes de un solo país proporcionan una asignación de datos fija para su uso únicamente en Slovakia, mientras que los planes multi‑países permiten que los mismos datos se utilicen en múltiples destinos dentro de la red del proveedor."
I'll adapt the currency formatting: you can keep $0.52 and $70. Usually Spanish uses comma for decimal, but might keep the same because it's numbers.
But instruction: translate the text; we can leave money amounts as is.
We need to not translate "RedteaGO" or "Slovakia" or "MNO" etc. So "Slovakia" remains.
Check for hidden "MNO" or "MVNO"? There is none. So no.
Also "multi‑country plans": we can translate as "planes multi‑países" or "planes de varios países" but to maintain the meaning. Yet we should not translate the word "multi" to "multi" because it's a prefix, but it's okay.
Also "data caps span from 200 MB up to 100 GB": we could say "los límites de datos oscilan entre 200 MB y 100 GB". This is fine.
Also "small daily‑turnover packages to long‑term, high‑volume solutions": "pequeños paquetes de uso diario a soluciones de alto volumen a largo plazo".
We need to ensure there's no additional text: no heading.
Ok the translation is:
"RedteaGO ofrece tres planes de datos de un solo país y treinta y dos planes de datos multi‑países para su uso en Slovakia. Los precios en todas las ofertas varían de aproximadamente $0.52 a $70, mientras que los límites de datos van de 200 MB a 100 GB, ofreciendo a los clientes opciones que van desde pequeños paquetes de uso diario hasta soluciones de alto volumen a largo plazo. Los planes de un solo país entregan una asignación fija de datos para su uso solamente en Slovakia, mientras que los planes multi‑países permiten que los mismos datos se utilicen en múltiples destinos dentro de la red del proveedor."
A little nuance: "deliver a fixed data allowance" could be "entregan una asignación fija de datos". The Spanish might also say "proporcionan". We'll choose "entregan".
We also used "para su uso solamente". But maybe keep "solo".
Let's rewrite a final cleaned:
"RedteaGO ofrece tres planes de datos de un solo país y treinta y dos planes de datos multi‑países para su uso en Slovakia. Los precios en todas las ofertas varían de aproximadamente $0.52 a $70, mientras que los límites de datos van de 200 MB a 100 GB, ofreciendo a los clientes opciones que van desde pequeños paquetes de uso diario hasta soluciones de alto volumen a largo plazo. Los planes de un solo país ofrecen una asignación fija de datos para su uso solo en Slovakia, mientras que los planes multi‑países permiten que los mismos datos se utilicen en múltiples destinos dentro de la red del proveedor."
We don't translate "RedteaGO" or "Slovakia". So it's okay.
We'll remove any extra text like 'we might leave newlines', but it's fine.
Answer deliver only the Spanish translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>RedteaGO ofrece tres planes de datos de un solo país y treinta y dos planes de datos multi‑países para su uso en Slovakia. Los precios en todas las ofertas varían de aproximadamente $0.52 a $70, mientras que los límites de datos van de 200 MB a 100 GB, ofreciendo a los clientes opciones que van desde pequeños paquetes de uso diario hasta soluciones de alto volumen a largo plazo. Los planes de un solo país ofrecen una asignación fija de datos para su uso solo en Slovakia, mientras que los planes multi‑países permiten que los mismos datos se utilicen en múltiples destinos dentro de la red del proveedor.