<|channel|>analysis<|message|>The instructions: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." There's Spanish instruction at start. But we should produce translation only. No other text, no title.
We must abide by the conditions:
Do not translate MNO, MVNO, etc. (Ok, but none appear.)
Do not translate provider names: "Simfinity." So keep the name the same? Wait "Simfinity" is a provider name, so keep it "Simfinity". We should keep non-translated, into Spanish translation? Actually "Simfinity" is a name, so we keep it as "Simfinity". That means not translate to maybe "Simfinidad". Keep original.
Do not translate the following plan names: "Euro Zone Pass", "Switzerland". So these names must remain.
Note: The plan names: Ion "Euro Zone Pass" should remain unchanged. Switzerland also maybe used as a country name, but not to be translated? The instructions: "No traducir los siguientes nombres de planes: 'Euro Zone Pass', 'Switzerland'." That implies the word 'Switzerland' maybe refers to the country name, but in Spanish that might be "Suiza". But they specifically said don't translate it. So keep "Switzerland" in English within Spanish translation.
Also the last sentence: "Choosing a fixed‑data plan may be more cost effective unless the user expects to consume an exceptionally large amount of data." We need to translate that too.
We should be mindful that nothing else is added. No title. Just the translation. No bullet list? It's okay to keep bullet points? I think keep the structure but it's translation. The original has a paragraph structure: current bold? "Simfinity does not currently offer..." It describes.
We can produce something like:
Simfinity no ofrece actualmente una eSIM ilimitada de datos para Switzerland. Los viajeros pueden elegir entre varios planes de datos fijos que ofrecen asignaciones de datos sustanciales. Por ejemplo, el Euro Zone Pass ofrece 50GB de datos válidos para días ilimitados a $127.64 USD, mientras que un pase de 25GB del mismo nombre está disponible por $72.85 USD. Opciones adicionales incluyen un plan de 20GB válido por 180 días a $38.98 USD y un plan de 10GB válido por 30 días a $9.50 USD. Elegir un plan de datos fijos puede ser más rentable a menos que el usuario espere consumir una cantidad excepcionalmente grande de datos.
But we must keep "Switzerland" and "Euro Zone Pass" unchanged. So we must keep the word "Switzerland" not translate. Also "Euro Zone Pass" remains same. So in the translation, we probably still refer to Switzerland: "para Switzerland".
Also they used "Switzerland" and "Euro Zone Pass" not translated.
We must care not to translate "Simfinity". So leave Simfinity intact.
Should we keep all amounts and currency as is: $127.64 USD. Yes.
Also we must keep "USD" perhaps not translate.
Also currency sign: $127.64 USD. Good.
We should keep the initial phrase: "Simfinity does not currently offer an unlimited data eSIM for Switzerland." Translate to Spanish but keep "eSIM" maybe keep as is? "eSIM" is a technology term. Spanish may accept "eSIM". Not sure about translation. But trivial.
We may use "eSIM" as is.
Also "unlimited data eSIM" maybe "eSIM de datos ilimitados". But keep "eSIM" same.
Better translation:
"Simfinity no ofrece actualmente una eSIM de datos ilimitados para Switzerland. Los viajeros pueden elegir entre varios planes de datos fijos que proporcionan asignaciones de datos sustanciales. Por ejemplo, el Euro Zone Pass ofrece 50 GB de datos válidos para días ilimitados a $127.64 USD, mientras que un pase de 25 GB del mismo nombre está disponible por $72.85 USD. Otras opciones incluyen un plan de 20 GB válido por 180 días a $38.98 USD y un plan de 10 GB válido por 30 días a $9.50 USD. Elegir un plan de datos fijos puede ser más rentable a menos que el usuario espere consumir una cantidad de datos excepcionalmente grande."
We must ensure the words within quotes remain unchanged: "Euro Zone Pass" is quoted twice. The instruction: "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Euro Zone Pass', 'Switzerland'." Means, the names German and "Switzerland" must remain exactly as quoted? Maybe just "Euro Zone Pass" not translated. If we translate the text we might inadvertently change or drop them. But we can keep them exactly as is: It's okay.
Thus we should keep "Euro Zone Pass" and "Switzerland" exactly like that. Ensure they appear within quotes only if original had quotes; but their original text had no quotes. So remove quotes, provide as plain text. That should be fine.
We have to not add any extra text. So just the translation.
Let's produce:
Simfinity no ofrece actualmente una eSIM de datos ilimitados para Switzerland. Los viajeros pueden elegir entre varios planes de datos fijos que ofrecen asignaciones de datos sustanciales. Por ejemplo, el Euro Zone Pass ofrece 50 GB de datos válidos para días ilimitados a $127.64 USD, mientras que un pase de 25 GB del mismo nombre está disponible por $72.85 USD. Otras opciones incluyen un plan de 20 GB válido por 180 días a $38.98 USD y un plan de 10 GB válido por 30 días a $9.50 USD. Elegir un plan de datos fijos puede ser más rentable a menos que el usuario espere consumir una cantidad excepcionalmente grande de datos.
Yes.
We must keep standard spacing between number and GB? The original: "50GB" no space. But we can keep same format: "50GB" for consistency. Use "50GB", "25GB", "20GB", "10GB". But translator might add space - but not necessary.
Also make sure no extra spaces like 127.64 USD: there is a non-breaking space. Should we copy exactly? likely use standard space. But not critical.
Add "GBP"? no.
Now produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Simfinity no ofrece actualmente una eSIM de datos ilimitados para Switzerland. Los viajeros pueden elegir entre varios planes de datos fijos que ofrecen asignaciones de datos sustanciales. Por ejemplo, el Euro Zone Pass ofrece 50GB de datos válidos para días ilimitados a $127.64 USD, mientras que un pase de 25GB del mismo nombre está disponible por $72.85 USD. Otras opciones incluyen un plan de 20GB válido por 180 días a $38.98 USD y un plan de 10GB válido por 30 días a $9.50 USD. Elegir un plan de datos fijos puede ser más rentable a menos que el usuario espere consumir una cantidad excepcionalmente grande de datos.