<|channel|>analysis<|message|>The user writes instructions in Spanish, telling the assistant: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción. No añadas ningún título para la traducción. No traduzcas MNO, MVNO, etc."
So I must not add any other text besides the translation; no title. The only textual phrases to translate: The sentence: "The provider offers eight single‑country data plans for Switzerland, all of which provide a fixed data amount ranging from 1 GB to 50 GB with validity periods between 7 and 365 days and prices that span roughly $2.50 to $119.00. In addition, there are thirty multi‑country plans that include Switzerland as one of the covered destinations; these plans also present a range of data caps (typically 1 GB to 50 GB), varying validity periods, and comparable price bands."
We need to translate that to Spanish. We must be careful with the usage of units: 1 GB to 50 GB presumably translated as "1 GB a 50 GB" or "de 1 GB a 50 GB". Use Spanish punctuation and grammatical structure, but keep style. Also, we have to preserve the U.S. dollar sign: "$2.50 to $119.00" can translate as "$2.50 a $119.00". We might say "aproximadamente de $2.50 a $119.00". The phrase "single‑country data plans" is "planes de datos de un solo país". "multi‑country plans" is "planes de datos multirregiones" or "multinacionales". Spanish: "Planes de datos para un solo país" vs "planes de datos multicountry" maybe "Planes de datos de varios países". We also need "cover" in "covered destinations" as "destinos cubiertos". Maybe "destinos incluidos". "Price bands" is "rango de precios" or "bandas de precios". Use "precios" typical.
The instructions say "No traduzcas MNO, MVNO". They are not here in the text. So okay.
So final translation (without any preamble):
"El proveedor ofrece ocho planes de datos de un solo país para Suiza, todos los cuales ofrecen una cantidad fija de datos que varía de 1 GB a 50 GB, con periodos de validez entre 7 y 365 días y precios que oscilan aproximadamente desde $2.50 hasta $119.00. Además, existen treinta planes de datos multiregión que incluyen a Suiza como uno de los destinos cubiertos; estos planes también presentan un rango de límites de datos (típicamente de 1 GB a 50 GB), periodos de validez variables y bandas de precios comparables."
Check: The original had "single‑country data plans" which is "planes de datos de un solo país". Good. "multi‑country plans" is "planes de datos de varios países" maybe, but "multicountry" is maybe "multinacionales" but Spanish "planes de datos multirregionales"? I'd say "planes de datos para varios países". So I wrote "planes de datos multiregión". This might be acceptable. Use "multinacionales" maybe. My translation uses "planes de datos multiregión" but perhaps "planes de datos multirregionales" what is correct? The original phrase "multi‑country plans" can be translated as "planes de datos con cobertura multirregional" maybe. I'd prefer "planes de datos multirregional". But we can also write "planes de datos de varios países". Let's keep simpler: "planes de datos para varios países" or "planes de datos multirregionales". I'd use "planes de datos multicountry" is not Spanish. "planes de datos multirregionales" emphasises region.
We also need to check the phrase "prices that span roughly $2.50 to $119.00" is "precios que varían desde $2.50 hasta $119.00". That is good.
Translate "In addition" or "Además" maybe "Además,". "There are thirty multi‑country plans that include Switzerland as one of the covered destinations;" could be "existen treinta planes de datos multirregionales que incluyen a Suiza como uno de los destinos cubiertos;". Also "These plans also present a range of data caps (typically 1 GB to 50 GB), varying validity periods, and comparable price bands." => "Estos planes también presentan un rango de límites de datos (típicamente de 1 GB a 50 GB), periodos de validez variables y bandas de precios comparables". That looks fine.
We have to ensure no leading spaces or trailing spaces or any punctuation outside Spanish text. Must not add the instruction.
Just output the translation. Ensure no title like "Traducción". So minimal output just the translation string.
I think that is straightforward.
Given the original text: "The provider offers eight single‑country data plans for Switzerland, all of which provide a fixed data amount ranging from 1 GB to 50 GB with validity periods between 7 and 365 days and prices that span roughly $2.50 to $119.00. In addition, there are thirty multi‑country plans that include Switzerland as one of the covered destinations; these plans also present a range of data caps (typically 1 GB to 50 GB), varying validity periods, and comparable price bands."
We convert to Spanish:
"El proveedor ofrece ocho planes de datos de un solo país para Suiza, todos los cuales proporcionan una cantidad fija de datos que varía de 1 GB a 50 GB, con periodos de validez entre 7 y 365 días y precios que oscilan aproximadamente de $2.50 a $119.00. Además, existen treinta planes de datos multirregionales que incluyen a Suiza como uno de los destinos cubiertos; estos planes también presentan un rango de límites de datos (típicamente de 1 GB a 50 GB), periodos de validez variables y bandas de precios comparables."
We might say "planes de datos para múltiples países". I'd go with "planes de datos multinacionales". Actually "multinacionales" could cause confusion: usually refers to companies. So better "multiregionales". So "planes de datos multirregionales"— I used "multirregionales" earlier. But we wrote "multirregionales" or "multirregionales". Actually we wrote "planes de datos multiregional". We should maintain plural: "multirregionales". So "planes de datos multirregionales". Yes.
Let's proceed. Ensure punctuation: Commas, semicolons. Spanish usually avoids semicolons but we can keep one to preserve original. We can change to commas. But it's fine to use semicolon if needed. The original had ";". In Spanish, a semicolon can be used sometimes. But we could leave it. But better to use a phrase: "Estos planes también presentan un rango de límites de datos (típicamente, de 1 GB a 50 GB), periodos de validez variables y bandas de precios comparables." Actually can drop the semicolon. The instructions didn't forbid using semicolons. It's okay. However, the output could be considered accepted. Let's produce:
"El proveedor ofrece ocho planes de datos de un solo país para Suiza, todos los cuales proporcionan una cantidad fija de datos que varía de 1 GB a 50 GB, con periodos de validez entre 7 y 365 días y precios que oscilan aproximadamente entre $2.50 y $119.00. Además, existen treinta planes de datos multirregionales que incluyen a Suiza como uno de los destinos cubiertos; estos planes también presentan un rango de límites de datos (típicamente de 1 GB a 50 GB), periodos de validez variables y bandas de precios comparables."
We used "aproximadamente entre $2.50 y $119.00" which is Spanish. The original: "span roughly $2.50 to $119.00" -> "que oscilan aproximadamente entre $2.50 y $119.00". Good.
Everything else is fine.
We'll output only that text.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>El proveedor ofrece ocho planes de datos de un solo país para Suiza, todos los cuales proporcionan una cantidad fija de datos que varía de 1 GB a 50 GB, con periodos de validez entre 7 y 365 días y precios que oscilan aproximadamente entre $2.50 y $119.00. Además, existen treinta planes de datos multirregionales que incluyen a Suiza como uno de los destinos cubiertos; estos planes también presentan un rango de límites de datos (típicamente de 1 GB a 50 GB), periodos de validez variables y bandas de precios comparables.