🌎Viaja por el mundo con TravelKon eSIM📱. Rápido y Conveniente⚡. Adopte una conectividad perfecta y un valor increíble💰. Su viaje, nuestra prioridad: ¡Servicio al cliente excepcional en cada paso!😊 TravelKon - Viajar conectado.
🌎Viaja por el mundo con TravelKon eSIM📱. Rápido y Conveniente⚡. Adopte una conectividad perfecta y un valor increíble💰. Su viaje, nuestra prioridad: ¡Servicio al cliente excepcional en cada paso!😊 TravelKon - Viajar conectado.
🌎Viaja por el mundo con TravelKon eSIM📱. Rápido y Conveniente⚡. Adopte una conectividad perfecta y un valor increíble💰. Su viaje, nuestra prioridad: ¡Servicio al cliente excepcional en cada paso!😊 TravelKon - Viajar conectado.
<|channel|>analysis<|message|>The user provided Spanish instructions, essentially: The assistant should just translate the text into Spanish. They told not to add any other text besides the translation, not to add a title for the translation, not to translate MNO, MVNO, etc. Also, do not translate the following provider names: "TravelKon". So you must preserve "TravelKon" as is. Also do not translate "MNO" or "MVNO" presumably if those appear. The text:
"TravelKon does not offer an unlimited data eSIM for Turkey. The provider’s plans are all fixed‑data. The highest‑data option is a 100GB plan valid for 90 days and priced at $94.83 USD. Lower‑volume plans include a 60GB plan valid for 60 days priced at $51.01 USD and a 50GB plan available for 30 days at $38.59 USD (or 45 days at $49.05 USD).
For travelers who need a large, but not unlimited, amount of data, these fixed plans can be more cost‑effective than a pay‑as‑you‑go option, especially if usage is moderate. However, if a user anticipates consuming data at a very high rate, they may need to consider additional or overlapping plans from other providers."
We must translate into Spanish. Ensure to keep TravelKon as is. The text includes context: the usage rounding and formatting.
But some style: Would we keep currency as $94.83 USD? Ensure not to translate plus sign or currency symbols. Likely it's a mix.
Let's translate:
"TravelKon no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Turquía. Los planes del proveedor son todos de datos fijos. La opción de mayor capacidad de datos es un plan de 100GB válido por 90 días y con un precio de $94.83 USD. Los planes de menor volumen incluyen un plan de 60GB válido por 60 días con un precio de $51.01 USD y un plan de 50GB disponible por 30 días a $38.59 USD (o 45 días a $49.05 USD).
Para los viajeros que necesitan una cantidad grande, pero no ilimitada, de datos, estos planes fijos pueden ser más rentables que una opción de pago por uso, especialmente si el uso es moderado. Sin embargo, si un usuario anticipa consumir datos a una tasa muy alta, puede necesitar considerar planes adicionales o superpuestos de otros proveedores."
We should keep capitalization of brands? Keep "TravelKon". They said not to translate provider names. So "TravelKon" stays the same. "Turkey" should be "Turquía". "Data" terms: "datos". Others: "plan" stays. "Fixed-data" translates like "plan de datos fijos". "eSIM" remains eSIM. We might keep that. The capitalizations: maybe "TravelKon does not offer...". I'd maintain correct Spanish grammar: "TravelKon no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Turquía."
We might have to use uppercase 'USD' stays. Currency: "$94.83 USD". Keep as is.
We must also not add any other text. Just the translation. There's no instruction to keep the same line breaks? The instructions: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." That means we should output only the translation. Possibly including same paragraph breaks. Should we keep line breaks? It's fine.
We should ensure not to translate "MNO", "MVNO" etc are not present. There's no mention in the passage of those.
Thus produce translation.
Check length: near. Let me refine: "TravelKon no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Turquía. Los planes del proveedor son todos de datos fijos. La opción con mayor volumen de datos es un plan de 100 GB válido por 90 días y con precio de $94.83 USD. Los planes de menor volumen incluyen un plan de 60 GB válido por 60 días con precio de $51.01 USD, y un plan de 50 GB disponible por 30 días a $38.59 USD (o 45 días a $49.05 USD).
Para los viajeros que necesiten una gran cantidad, pero no ilimitada, de datos, estos planes fijos pueden resultar más rentables que una opción de pago por uso, especialmente si el consumo es moderado. Sin embargo, si un usuario anticipa consumir datos a un ritmo muy alto, puede necesitar considerar planes adicionales o superpuestos de otros proveedores. "
I think all good.
We must keep Spanish to Spanish. Not mention "English". The output should just be the translation. Also we need to keep the provider name "TravelKon" exactly (case matters). The text includes "TravelKon". We must maintain that.
Also possibly consider special characters: "—" should be em dash "—". Spanish uses en dash? Hard. We'll keep.
We need to keep the quotes? The original has no quotes. So just translation.
I think we got it.
Now just print the translation.
One more check: The original uses "TravelKon does not offer an unlimited data eSIM for Turkey." The Spanish: "TravelKon no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Turquía." Good.
"The provider’s plans are all fixed‑data." → "Los planes del proveedor son todos de datos fijos." Good.
"The highest‑data option is a 100GB plan valid for 90 days and priced at $94.83 USD." → "La opción con mayor capacidad de datos es un plan de 100 GB válido por 90 días y con un precio de $94.83 USD."
"Lower‑volume plans include a 60GB plan valid for 60 days priced at $51.01 USD and a 50GB plan available for 30 days at $38.59 USD (or 45 days at $49.05 USD)." → "Los planes de menor volumen incluyen un plan de 60 GB válido por 60 días con precio de $51.01 USD y un plan de 50 GB disponible por 30 días a $38.59 USD (o 45 días a $49.05 USD)."
"For travelers who need a large, but not unlimited, amount of data, these fixed plans can be more cost‑effective than a pay‑as‑you‑go option, especially if usage is moderate." → "Para los viajeros que necesitan una gran cantidad, pero no ilimitada, de datos, estos planes fijos pueden ser más rentables que una opción de pago por uso, especialmente si el consumo es moderado."
"However, if a user anticipates consuming data at a very high rate, they may need to consider additional or overlapping plans from other providers." → "Sin embargo, si un usuario anticipa consumir datos a una tasa muy alta, puede necesitar considerar planes adicionales o superpuestos de otros proveedores."
We should preserve the currency format: $94.83 USD. Use € maybe? It's USD.
Our output must not contain any other text, not a title.
Thus we output the paragraph exactly.
Given the Spanish instruction: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So no commentary.
Thus just the translation:
"TravelKon no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Turquía. Los planes del proveedor son todos de datos fijos. La opción con mayor capacidad de datos es un plan de 100 GB válido por 90 días y con un precio de $94.83 USD. Los planes de menor volumen incluyen un plan de 60 GB válido por 60 días con un precio de $51.01 USD y un plan de 50 GB disponible por 30 días a $38.59 USD (o 45 días a $49.05 USD).
Para los viajeros que necesitan una gran cantidad, pero no ilimitada, de datos, estos planes fijos pueden ser más rentables que una opción de pago por uso, especialmente si el consumo es moderado. Sin embargo, si un usuario anticipa consumir datos a una tasa muy alta, puede necesitar considerar planes adicionales o superpuestos de otros proveedores."
Double-check that we didn't inadvertently translate provider names like "TravelKon" (it's okay) and it's not "TravelKon Travel". Should be fine.
Yes.
But check Spanish accents: "Turquía" (accent). "unidades" no used. Should we keep "USD" as is. Good.
Also, we may consider "data" as "datos." That's fine.
But maybe we can write "Plan de 100 GB válido por 90 días" etc. Good.
Also maybe "¡" and "?" not used.
Since mention of bracket (or 45 days at $49.05 USD). Keep parentheses.
Ok.
Now output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TravelKon no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Turquía. Los planes del proveedor son todos de datos fijos. La opción con mayor capacidad de datos es un plan de 100 GB válido por 90 días y con un precio de $94.83 USD. Los planes de menor volumen incluyen un plan de 60 GB válido por 60 días con un precio de $51.01 USD y un plan de 50 GB disponible por 30 días a $38.59 USD (o 45 días a $49.05 USD).
Para los viajeros que necesitan una gran cantidad, pero no ilimitada, de datos, estos planes fijos pueden ser más rentables que una opción de pago por uso, especialmente si el consumo es moderado. Sin embargo, si un usuario anticipa consumir datos a una tasa muy alta, puede necesitar considerar planes adicionales o superpuestos de otros proveedores.
TravelKon no ofrece planes de eSIM turcos que incluyan un número de teléfono local o capacidad de SMS. Las únicas opciones de eSIM turcas vendidas por TravelKon son planes solo de datos, por lo que los viajeros deben usar aplicaciones de mensajería y llamadas basadas en internet como WhatsApp, Telegram o iMessage para comunicarse a través de la red de datos.
TravelKon ofrece ocho planes de datos de un solo país para Turquía, cada uno ofreciendo una cantidad fija de datos que varía de 1 GB a 100 GB y precios que oscilan entre aproximadamente $2.62 y $94.83. El proveedor también ofrece 23 planes multiterritorio que incluyen Turquía como parte de una cobertura regional más amplia; estos planes cubren los mismos rangos de datos y precios, permitiendo a los usuarios beneficiarse de destinos adicionales dentro de la misma suscripción. Ambas categorías proporcionan asignaciones de datos fijas y limitadas en lugar de límites de consumo diarios.
Resumen con Gen AI. Última actualización: