<|channel|>analysis<|message|>The user has provided a set of instructions for translation:
- N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. (Don't add extra text that is not translation)
- Ne pas ajouter de titre pour la traduction. (No title)
- Ne pas traduire MNO, MVNO, etc. (Don't translate MNO, MVNO, etc.)
- Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "GoMoWorld" (Don't translate the male provider names: "GoMoWorld")
- IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Bhutan"
- EXCEPTION: Si ces mots (comme "Europe", "France", etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIT être traduits normalement.
- Exemple: "Le plan Europe" → "Le plan Europe" (pas de traduction car c'est un nom de plan)
- Exemple: "Voyagez en Europe" → "Travel to Europe" (traduction normale car ce n'est pas un nom de plan)
We have a text in English to translate into French:
"GoMoWorld does not provide an unlimited‑data eSIM plan for Bhutan. The available options are fixed data plans; the catalog lists a 1.5 GB plan valid for 30 days and a 150 MB plan valid for 7 days, both of which include tethering. These fixed‑data plans can offer better value for most travelers, unless a user requires very high data usage."
We need to produce the French translation.
We must respect the instructions.
"GoMoWorld" must stay as "GoMoWorld" because names of providers (masculines) should not be translated. Actually "GoMoWorld" is a provider name. It's not a typical buyer but it's a name. Under instruction: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'GoMoWorld'" So keep GoMoWorld as GoMoWorld.
"Bhutan" is a name of a plan, but "Bhutan" is also a country. But instruction says:
"IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Bhutan'"
Sure. "Bhutan" must not be translated. So we keep "Bhutan" as "Bhutan". "Bhutan" is also the name of the country and is a plan name. It's used as plan name. We keep.
The rest must be translated.
We need to not add any other text. Just the translation.
We shouldn't add a title. Just the translation.
The text:
GoMoWorld does not provide an unlimited‑data eSIM plan for Bhutan. The available options are fixed data plans; the catalog lists a 1.5 GB plan valid for 30 days and a 150 MB plan valid for 7 days, both of which include tethering. These fixed‑data plans can offer better value for most travelers, unless a user requires very high data usage.
French translation:
GoMoWorld ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Bhutan. Les options disponibles sont des plans de données fixes; le catalogue propose un plan de 1,5 GB valable 30 jours et un plan de 150 MB valable 7 jours, les deux incluant le tethering. Ces plans de données fixes peuvent offrir une meilleure valeur pour la plupart des voyageurs, à moins qu'un utilisateur ne nécessite un très fort usage de données.
Check is that correct in French, not too literal.
Also "unlimited-data" maybe "à données illimitées". "plan eSIM" is correct. "Bhutan" not translated.
"data plans" to "plans de données".
"fixed data plans" to "plans de données fixes". Might want to keep "plans de données fixes".
"eSIM plan" to "plan eSIM".
The phrase may need to be "un plan eSIM à données illimitées". Alternatively "plan eSIM à données illimitées".
In French often "plan à données illimitées" is correct.
"Bhutan" should not be translated. The text says "plan gratuit de données illimitées pour Bhutan".
"but plan for Bhutan". So "plan eSIM à données illimitées pour Bhutan".
Yes.
So translation: "GoMoWorld ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Bhutan." Good: "à données illimitées" might be "à données illimitées". It could be "à données illimitées". It's correct.
Then "The available options are fixed data plans; the catalog lists a 1.5 GB plan valid for 30 days and a 150 MB plan valid for 7 days, both of which include tethering." -> "Les options disponibles sont des plans de données fixes ; le catalogue répertorie un plan de 1,5 GB valable 30 jours et un plan de 150 MB valable 7 jours, les deux incluant le tethering." Yes.
Make sure "tethering" perhaps back to "tethering" or "tethering" in French? "tethering" is used in French usage as "tethering" but can also be "tethering" or "partage de connexion". Stay "tethering". "La valeur" is okay.
Then "These fixed‑data plans can offer better value for most travelers, unless a user requires very high data usage." -> "Ces plans de données fixes peuvent offrir une meilleure valeur pour la plupart des voyageurs, à moins qu'un utilisateur ne nécessite un usage de données très élevé." Use "usage de données très élevé." Good.
Thus the final translation:
GoMoWorld ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Bhutan. Les options disponibles sont des plans de données fixes ; le catalogue répertorie un plan de 1,5 GB valable 30 jours et un plan de 150 MB valable 7 jours, les deux incluant le tethering. Ces plans de données fixes peuvent offrir une meilleure valeur pour la plupart des voyageurs, à moins qu'un utilisateur ne nécessite un usage de données très élevé.
Check formatting: Use proper spacing before semicolons. Use "30 jours" with non-breaking space. "1,5 GB" with comma not dot? In French numeric, for decimals, you use comma. So "1,5 GB". Good.
Make sure to maintain 150 MB. The MB might also use a space: "150 MB". Great.
Ok.
Double-check the names: "GoMoWorld" stays.
"Bhutan" stays.
"eSIM plan" can either keep "eSIM plan" but likely "plan eSIM". "plan eSIM" is standard.
Ok.
Marks: Could add no line breaks? Might not matter.
We must not translate "MNO", "MVNO" etc. There is none.
We must not translate providers. There's "GoMoWorld" which we keep.
Ok.
Should we keep "Unlimited-data" in "eSIM plan". We used "plan eSIM à données illimitées". "Données illimitées" is fine.
Ok.
Check for other constraints: no added titles, no additional text. So just the French translation.
We should produce exactly the translation. No extra remarks.
Thus answer is:
GoMoWorld ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Bhutan. Les options disponibles sont des plans de données fixes ; le catalogue répertorie un plan de 1,5 GB valable 30 jours et un plan de 150 MB valable 7 jours, les deux incluant le tethering. Ces plans de données fixes peuvent offrir une meilleure valeur pour la plupart des voyageurs, à moins qu'un utilisateur ne nécessite un usage de données très élevé.
Double-check punctuation: In French uses " ;" etc. Use NBSP. It's okay.
Answer in French only. Done.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>GoMoWorld ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Bhutan. Les options disponibles sont des plans de données fixes ; le catalogue répertorie un plan de 1,5 GB valable 30 jours et un plan de 150 MB valable 7 jours, les deux incluant le tethering. Ces plans de données fixes peuvent offrir une meilleure valeur pour la plupart des voyageurs, à moins qu'un utilisateur ne nécessite un usage de données très élevé.