eSIMDB logo
GigSky
GigSky certified

Les prix des forfaits de données GigSky varient en fonction de la devise qui est déterminée par les paramètres de région dans leur application.

Code Promo

GET 20% OFF
Une fois

Forfaits de données eSIM GigSky pour le Burkina Faso

Burkina Faso
100MB
7
jours
0,00 $US
Burkina Faso
1GB
7
jours
7,99 $US
7,99 $US/GB
discount GET 20% OFF
Africa
1GB
7
jours
10,49 $US
10,49 $US/GB
discount GET 20% OFF
Burkina Faso
3GB
15
jours
18,99 $US
6,33 $US/GB
discount GET 20% OFF
World Plan
1GB
7
jours
19,99 $US
19,99 $US/GB
discount GET 20% OFF
Africa
3GB
15
jours
26,49 $US
8,83 $US/GB
discount GET 20% OFF
Burkina Faso
5GB
30
jours
31,99 $US
6,40 $US/GB
discount GET 20% OFF
Africa
5GB
30
jours
42,99 $US
8,60 $US/GB
discount GET 20% OFF
World Plan
3GB
15
jours
43,99 $US
14,66 $US/GB
discount GET 20% OFF
Burkina Faso
10GB
30
jours
59,49 $US
5,95 $US/GB
discount GET 20% OFF
Africa
10GB
30
jours
72,99 $US
7,30 $US/GB
discount GET 20% OFF
World Plan
5GB
30
jours
84,99 $US
17,00 $US/GB
discount GET 20% OFF
World Plan
10GB
60
jours
120,99 $US
12,10 $US/GB
discount GET 20% OFF
World Plan
50GB
180
jours
329,99 $US
6,60 $US/GB
discount GET 20% OFF

Questions fréquemment posées

GigSky propose-t-il une eSIM à données illimitées pour le Burkina Faso?

<|channel|>analysis<|message|>The user gave a set of instructions and a text in English to translate into French. They also want that we not add any other text apart from the translation. So the output should be only the French translation. They are saying:

  • We must not add any other text than the translation. So the output must be only the translation.

  • We must not translate certain acronyms: MNO, MVNO, etc.

  • We must not translate the names of the providers: "GigSky".

  • The important rule: "IMPORTANT: Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." We won't mention those though.

  • The special rule: We do NOT translate the name of the plan: "Burkina Faso" when it appears as a plan name. But in this text, "Burkina Faso" is a name of a destination. In the instruction, saying that if "Burkina Faso" appears as a plan name, do not translate. But if it's just a general reference? The instructions about "La traduction" say: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Burkina Faso"". This is contradictory because "Burkina Faso" is not a plan but the destination. However, the instruction says "When they appear as a name of a plan, they must not be translated." In this case, "Burkina Faso" is not a plan but a country. So we should translate it to French? The instructions about translation express that if "European" or "France" etc. are used generically, they should be translated normally. But "Burkina Faso" is a proper noun. The rules say "if these words are used in the context general and not as plan names, they must be translated normally." But we need to interpret that "Burkina Faso" is a proper noun, same in French as in English? Wait: The translation instruction: "N'ajoute pas d'autre texte ... Ne pas traduire MNO, MVNO... Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "GigSky" IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Burkina Faso" EXCEPTION: Si ces mots (comme "Europe", "France", etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement."

Thus, "Burkina Faso" appears to be used as a plan name? The instruction says "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Burkina Faso'". If we encounter "Burkina Faso" as plan name, we leave it as "Burkina Faso". But here it is a destination, not a plan. So it is not a plan name, so we can translate? But "Burkina Faso" is a proper noun of a country, which in French is exactly "Burkina Faso". Usually there's no translation. But the context says "If these words are used in the context general of text and not as plan name, they DOIT be translated normally." But for "Burkina Faso", what would the normal translation be? It doesn't change: "Burkina Faso" remains "Burkina Faso" in French. So it's essentially same. So we can keep it as "Burkina Faso". So we can just write "Burkina Faso". It is a proper noun, but the instruction doesn't prohibit this. Essentially, we can keep it the same. But we must consider that French uses the same name, so it's just "Burkina Faso". We likely keep "Burkina Faso". There's no other translation such as "Burkina" or something. So we keep it. And we keep "GigSky" unchanged because of rule. So no other text.

Thus the translated paragraph:

"No, GigSky does not provide an unlimited data eSIM plan for Burkina Faso. The available options are fixed‑data plans, such as a 50 GB plan valid for 180 days at $329.99 USD or a 10 GB plan valid for 60 days at $109.99 USD. Choosing a fixed‑data plan can be more cost‑effective for travelers who anticipate high data usage, while unlimited plans are not offered by GigSky for this destination."

We need to translate it: We must be careful because "Eb" appears.

English text: "No, GigSky does not provide an unlimited data eSIM plan for Burkina Faso. The available options are fixed‑data plans, such as a 50 GB plan valid for 180 days at $329.99 USD or a 10 GB plan valid for 60 days at $109.99 USD. Choosing a fixed‑data plan can be more cost‑effective for travelers who anticipate high data usage, while unlimited plans are not offered by GigSky for this destination."

Translate to French.

We need to comply with the style guidelines of not adding extra text. So just the translation.

We must keep "GigSky" as is. Must keep "Burkina Faso" as is. Must keep monetary values. So specific translation:

"Non, GigSky ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Burkina Faso. Les options disponibles sont des forfaits à données fixes, comme un forfait de 50 GB valable pendant 180 jours au prix de 329,99 USD ou un forfait de 10 GB valable pendant 60 jours au prix de 109,99 USD. Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour les voyageurs qui prévoient un fort usage de données, tandis que les forfaits illimités ne sont pas offerts par GigSky pour cette destination."

But we must maintain the formatting: use non-breaking spaces? We might use normal spaces. For the amounts: $ and USD, we keep "$" and "USD" because it's specifying the currency. In English: $329.99 USD. In French we might translate "$329,99 USD". Usually it's "329,99 USD". We keep "$" as per instructions? Many times we keep the dollar sign and USD. I think it's acceptable to keep "$". We will keep "$329.99 USD" in French. But maybe we should keep "USD" uppercase. But we might keep the same as original: "$329.99 USD". But we want to use French decimals: "329,99" instead of "329.99". But are we told to preserve formatting? They didn't mention. It's about translation. Usually we adapt to French. But we must consider instructions: They want a translation to French, but we could preserve numbers as is. The client might want correct punctuation in French. But they didn't explicitly instruct that we must maintain decimal points. I'd lean to maintain the same numeric formatting to avoid confusion. But it's more natural in French to use commas as decimal separators. But I'm uncertain. They didn't instruct to do decimal conversion. So simplest: keep numeric formatting as provided: $329.99 USD. But in English, the format is $329.99 USD. In French, I'd write "329,99 USD" maybe. But still keep the same sign $? Possibly keep as is, but just change comma?

Better to keep the formatting as in original: might keep $329.99 USD. But if they want a proper French translation, they'd likely want "329,99 USD". But they didn't mention. The only requirement is that we don't alter the provider name or plan name. They didn't mention decimals.

We need to decide. Let's think about typical AI output: It usually translates content but keeps numbers as in original. However, given it's a financial amount with USD, I'd adapt to French but keep the same currency code. But maybe they'd want "329,99 USD". Let's do that. Use comma decimal. Use non-breaking space before USD: "329,99 USD". But currency symbol "$" might be kept. I'd use "$329,99 USD". But $ sign remains. Use   we might use NBSP. The question: do we use non-breaking space? It's irrelevant.

We need to consider the "em dash" like "fixed‑data". The hyphen might be used as en dash or hyphen. We can just use normal hyphens: "forfaits à données fixes". We also need to preserve "eSIM plan for". In French, we can say "un plan eSIM à données illimitées". That is fine.

Now one nuance: The text refers to "fixed‑data plans". In French, we might use "forfaits à données fixes". So it matches.

We also need to translate the words "fixed‑data plan" to "forfait à données fixes" or "forfait à données fixes". Yes.

Also consider "data usage" to "usage de données". That's good.

"Busi plan". We need to maintain "Burkina Faso" as is. So "Burkina Faso" remains the same. "destination" - in French I'd say "destination". It's fine.

Now, we must produce only the translation with no extra text. So I will output only:

"Non, GigSky ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Burkina Faso. Les options disponibles sont des forfaits à données fixes, comme un forfait de 50 GB valable pendant 180 jours à 329,99 USD ou un forfait de 10 GB valable pendant 60 jours à 109,99 USD. Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour les voyageurs qui prévoient un fort usage de données, tandis que les forfaits illimités ne sont pas offerts par GigSky pour cette destination."

We must maintain the amount format: "329,99 USD" but not "329.99"? We'll use comma. But do we keep "$"? In French it's common to put the currency symbol after the amount: "329,99 USD". But with $ sign, we might keep it before because it's USD. In French use "329,99 USD" without $ sign? But original had $ sign. But we can drop $ and just use "326,99 USD". But I think we keep the $ sign as part of the number. But if we convert to French, we may not keep $ sign. Many see alternatives. But I think it's safe to preserve $ sign for clarity. But the instruction did not mention not to change. So we can keep. But we might decide to have "$329,99 USD" or simply "329,99 USD". But to keep as original, we can incorporate "$328.99 USD" but with comma maybe. Let's analyze typical translation: "31,99 USD" is common in French for US Dollars. Then they can put "$31,99" but it's ambiguous because the $ sign is normally before the number, but decimal separator is comma. So it might be "US$31,99" or "$31,99". But I'd keep as "$329,99 USD" to maintain the original format of having both a $. That might be considered okay.

But the text originally had "in USD". So we might keep it: "$329.99 USD" but with a space. In French, we might keep "$329,99 USD". So it's same.

Thus final translation: "Non, GigSky ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Burkina Faso. Les options disponibles sont des forfaits à données fixes, comme un forfait de 50 GB valable pendant 180 jours à $329,99 USD ou un forfait de 10 GB valable pendant 60 jours à $109,99 USD. Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour les voyageurs qui prévoient un fort usage de données, tandis que les forfaits illimités ne sont pas offerts par GigSky pour cette destination."

We must confirm no other changes. The instructions: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." We didn't use them. "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "GigSky"." We left "GigSky" unchanged. "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Burkina Faso"."

Thus we should keep "Burkina Faso" unchanged. We did keep "Burkina Faso".

Now one nuance: In French, we might refer to "pour Burkina Faso" but that's correct. But "Burkina Faso" remains the same.

Check if we inadvertently translated "GigSky" or "Burkina Faso". We didn't.

Also verify we didn't translate "MNO, MVNO, etc." not present.

Thus the translation is correct.

Now, note how to handle "eSIM plan". Might be "plan eSIM". That's fine.

Also check the decimal formatting: But we can keep $ and comma. Let's do that.

Thus produce output.

Also be careful: The answer instructions say "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So no extra text like "Voici la traduction". It must be only the translated text. So our output will include only the French translation:

"Non, GigSky ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Burkina Faso. Les options disponibles sont des forfaits à données fixes, comme un forfait de 50 GB valable pendant 180 jours à $329,99 USD ou un forfait de 10 GB valable pendant 60 jours à $109,99 USD. Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour les voyageurs qui prévoient un fort usage de données, tandis que les forfaits illimités ne sont pas offerts par GigSky pour cette destination."

Yes.

Check style: French uses French punctuation: non breaking space before units. "50 GB", "180 jours". We can use non-breaking space.

But simple text "50 GB" might suffice. But okay.

Thus final.

We should output just the translation no other commentary.

Let's produce.

<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Non, GigSky ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Burkina Faso. Les options disponibles sont des forfaits à données fixes, comme un forfait de 50 GB valable pendant 180 jours à $329,99 USD ou un forfait de 10 GB valable pendant 60 jours à $109,99 USD. Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour les voyageurs qui prévoient un fort usage de données, tandis que les forfaits illimités ne sont pas offerts par GigSky pour cette destination.

GigSky propose-t-il une eSIM Burkina Faso avec numéro de téléphone et SMS?

GigSky ne propose pas de plans eSIM pour le Burkina Faso qui incluent un numéro de téléphone ou la capacité SMS. Toutes les options eSIM de GigSky pour ce pays sont uniquement de données, offrant l'accès à Internet sans services vocaux ou textuels. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données pour les appels vocaux et les messages.

Combien de forfaits de données GigSky propose-t-il pour le Burkina Faso ?

GigSky propose un total de quatorze forfaits de données distincts qui couvrent le Burkina Faso. Cinq de ces forfaits sont des packs monopays valables uniquement pour le Burkina Faso, tandis que neuf sont des forfaits multi-pays qui offrent une couverture au Burkina Faso ainsi que dans d’autres destinations. La fourchette de prix de ces forfaits s’étend de gratuit ou très peu coûteux jusqu’à environ 330 $, les plafonds de données varient de 100 Mo à 50 Go, et les périodes de validité vont de sept à cent quatre-vingt jours selon le forfait.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Burkina Faso également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.