<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the provided English text into French. The instructions:
"N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." => Do not add any other text than the translation.
"Ne pas ajouter de titre pour la traduction." => Don't add a title for the translation.
"Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." => Don't translate MNO, MVNO, etc. (The text doesn't contain those terms? It might, but they are not present.)
"Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'mobineX'" => Do not translate the masculine supplier names: "mobineX". So keep mobineX as is.
Also, we shouldn't add any extra text. Just translate.
Be cautious: keep formatting? The source text has formatting: lines with 'mobineX does not...' etc. Should preserve line breaks maybe.
Also, we need to not translate "GB" (Parse: use "GB" remains? In French, sometimes "Go" is used, but instructions say only translate text, so maybe keep "GB" as is. That's ok.
Also "60 days" -> "60 jours". "30 or 90 days" -> "30 ou 90 jours"? The text says "30 or 90 days" - French translation: "30 ou 90 jours".
Also "high-speed" -> "haute vitesse"? "haute vitesse" or "haute vitesse". "Unlimited" -> "Illimité"? But 'Unlimited' is capitalized as a marketing term... Let's translate properly: "illimité".
But it's a name "Unlimited" maybe keep it. But it's a marketing term, so maybe translate to "Illimité"? Usually marketing product names are not translated. But the instruction says: "Do not translate MNO, MVNO, etc." No mention about "Unlimited". Could keep "Unlimited" as is, but I'd translate: "illimité" I think.
But it's likely: "mobineX does not provide a genuinely unlimited high‑speed data eSIM for Canada." => "mobineX ne propose pas d'eSIM de données à haute vitesse réellement illimitée pour le Canada." etc.
But "genuinely unlimited" => "réellement illimitée".
"high‑speed data eSIM" => "eSIM de données à haute vitesse".
But check if high-speed in French? "haute vitesse" or "haute vitesse". Some translations use "haute vitesse". So "eSIM de données à haute vitesse".
Ok.
"The plans marketed as 'Unlimited' have a fixed data cap— the first 1 GB or 5 GB of 5G data is high‑speed, after that speed is reduced to 128 kbps or 1024 kbps respectively." => "Les forfaits commercialisés sous le label « Unlimited » ont une limite de données fixe – les premiers 1 GB ou 5 GB de données 5G sont à haute vitesse, puis la vitesse est réduite à 128 kbps ou 1024 kbps, respectivement."
But keep quotes maybe around Unlimited? Or use « Unlimited ». It's marketing term. So keep "Unlimited" in quotes? The original had it quoted. In French, we might use « Unlimited ». I think keep.
"If unlimited speed is a priority, travelers can instead choose from the fixed‑data plans, such as the 100 GB plan valid for 60 days or the 50 GB plan valid for 30 or 90 days." => "Si la vitesse illimitée est une priorité, les voyageurs peuvent choisir parmi les forfaits à données fixes, tels que le forfait de 100 GB valable pendant 60 jours ou le forfait de 50 GB valable pendant 30 ou 90 jours."
"These large‑data options give high‑speed access for a fixed amount of data, which can be more cost‑effective for users who do not require an unlimited data allowance." => "Ces options à forte capacité de données offrent un accès à haute vitesse pour une quantité de données fixe, ce qui peut être plus rentable pour les utilisateurs n'ayant pas besoin d'une allocation de données illimitée."
Make sure punctuation, spacing correct.
Also, ensure we keep "mobineX" unchanged.
"High-" we used "haute". "speed" -> "vitesse". But "high‑speed data" we used "à haute vitesse". There's difference between "high-speed data eSIM". Good.
Also maintain the dash: "—" The source uses an em dash after "fixed data cap—". In French, we can keep an em dash.
Also "speed is reduced to 128 kbps or 1024 kbps respectively." maybe "la vitesse est réduite à 128 kbps ou 1024 kbps, respectivement." Good.
Now, assimilation of spaces: In French, use narrow no-break spaces: "1 GB" like the source. In the translation, keep same spacing.
Now some nuance: "mobineX does not provide a genuinely unlimited high‑speed data eSIM for Canada." The phrase "genuinely unlimited" could be "Réellement illimitée". That is unnatural but conveys meaning. Could also say "une eSIM de données à haute vitesse réellement illimitée". That seems okay.
But check: "mobineX does not provide a genuinely unlimited high‑speed data eSIM for Canada." Another approach: "mobineX ne propose pas d'eSIM de données à haute vitesse réellement illimitée pour le Canada." Yes.
"MobineX" is a name that should be left as is. French may keep auto-camel-case.
Second line: "The plans marketed as “Unlimited” have a fixed data cap— the first 1 GB or 5 GB of 5G data is high‑speed, after that speed is reduced to 128 kbps or 1024 kbps respectively." We can keep the em dash.
"The plans marketed as “Unlimited”" -> "Les forfaits commercialisés sous le label « Unlimited »" or "Les forfaits commercialisés comme « Unlimited »". Use "commercialisés sous le ragoût" maybe?
But "label" might not be best. I think "commercialisés sous la désignation « Unlimited »" maybe unnatural. Typically "Sous le label". Use "sous le label". Ok.
We need to preserve the quotes: The original used “ Unlimited”. That's a left double-quote and a space ahead of Unlimited. In French, typical quotes are « … ». So we can replicate "« Unlimited »" or simply "« Unlimited »". That's fine.
Also "fixed data cap" -> "limite de données fixe".
Then "the first 1 GB or 5 GB of 5G data is high‑speed" -> "les premiers 1 GB ou 5 GB de données 5G sont à haute vitesse". Yes.
"after that speed is reduced to 128 kbps or 1024 kbps respectively" -> "puis la vitesse est réduite à 128 kbps ou 1024 kbps, respectivement".
Third paragraph: "If unlimited speed is a priority, travelers can instead choose from the fixed‑data plans, such as the 100 GB plan valid for 60 days or the 50 GB plan valid for 30 or 90 days." -> "Si la vitesse illimitée est une priorité, les voyageurs peuvent plutôt choisir parmi les forfaits à données fixes, tels que le forfait de 100 GB valable pendant 60 jours ou le forfait de 50 GB valable pendant 30 ou 90 jours." But check "fixed‑data plans" translation: "forfaits à données fixes" or "forfaits à données fixes" is acceptable. "Forfaits à données fixes" okay.
"These large‑data options give high‑speed access for a fixed amount of data, which can be more cost‑effective for users who do not require an unlimited data allowance." -> "Ces options à forte capacité de données offrent un accès à haute vitesse pour une quantité fixe de données, ce qui peut être plus rentable pour les utilisateurs qui n'ont pas besoin d'une allocation de données illimitée." "Capacité de données" maybe "volume de données".
Better: "Ces options à grande capacité de données offrent un accès à haute vitesse pour un volume de données fixe, ce qui peut être plus rentable pour les utilisateurs qui n'ont pas besoin d'une allocation de données illimitée."
Now cross-check: "large‑data options" - "options à grande capacité de données" is okay.
"high‑speed" - "haute vitesse" is good.
"fixed amount of data" - "un volume de données fixe" or "une quantité fixe de données". "Un volume de données fixe" seems clear.
Now final, double-check that we didn't translate "mobineX". It's fine. Did we use any quotes incorrectly? The instructions: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'mobineX'." So we left mobineX as is.
Also "Do not translate MNO, MVNO, etc." None present.
Now, "True" we did not add any extra title. It's just translation.
Now we can proceed to final. Let's produce the translation exactly as the text, line by line, preserving line breaks.
We might preserve indentation? The original didn't have indentation. They just had line breaks. I assume we can produce a French block of text, each sentence separated by a line break? Provide a continuous paragraph? Might be good to separate each sentence, but maintain original line breaks. Let's check original formatting:
Original:
mobineX does not provide a genuinely unlimited high‑speed data eSIM for Canada.
The plans marketed as “Unlimited” have a fixed data cap— the first 1 GB or 5 GB of 5G data is high‑speed, after that speed is reduced to 128 kbps or 1024 kbps respectively.
If unlimited speed is a priority, travelers can instead choose from the fixed‑data plans, such as the 100 GB plan valid for 60 days or the 50 GB plan valid for 30 or 90 days.
These large‑data options give high‑speed access for a fixed amount of data, which can be more cost‑effective for users who do not require an unlimited data allowance.
There are blank lines (two after second sentence). We'll keep similar. Should we keep the blank line? We will. So:
Line 1: "mobineX ne propose pas d'eSIM de données à haute vitesse réellement illimitée pour le Canada."
Line 2: "Les forfaits commercialisés sous le label « Unlimited » ont une limite de données fixe — les premiers 1 GB ou 5 GB de données 5G sont à haute vitesse, puis la vitesse est réduite à 128 kbps ou 1024 kbps, respectivement."
(blank line)
Line 3: "Si la vitesse illimitée est une priorité, les voyageurs peuvent plutôt choisir parmi les forfaits à données fixes, tels que le forfait de 100 GB valable pendant 60 jours ou le forfait de 50 GB valable pendant 30 ou 90 jours."
Line 4: "Ces options à grande capacité de données offrent un accès à haute vitesse pour un volume de données fixe, ce qui peut être plus rentable pour les utilisateurs qui n'ont pas besoin d'une allocation de données illimitée."
Double-check formatting around em dash. Use em dash. In French, "—".
Make sure the dash is preceded by space or not? In French typographic traditions, there is a space before and after the en dash? Actually, in French typographic conventions for em dash (—) (long dash), use a non-breaking space before and after. But in the given text, it's "fixed data cap— the first". So there's no spacing before dash. We can follow that pattern "fixed data cap— the first". So we can use "limite de données fixe— les premiers" with no spaces before dash? Hard to judge. The original had "fixed data cap— the first". So they used an em dash, no space before, one space after. I'll follow that: "limite de données fixe— les premiers". Good.
Also double-check "GB" uses "GB" no spaces? They did "1 GB". So we keep the narrow no-break space. Good.
Let's produce final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>mobineX ne propose pas d'eSIM de données à haute vitesse réellement illimitée pour le Canada.
Les forfaits commercialisés sous le label « Unlimited » ont une limite de données fixe— les premiers 1 GB ou 5 GB de données 5G sont à haute vitesse, puis la vitesse est réduite à 128 kbps ou 1024 kbps, respectivement.
Si la vitesse illimitée est une priorité, les voyageurs peuvent plutôt choisir parmi les forfaits à données fixes, tels que le forfait de 100 GB valable pendant 60 jours ou le forfait de 50 GB valable pendant 30 ou 90 jours.
Ces options à grande capacité de données offrent un accès à haute vitesse pour un volume de données fixe, ce qui peut être plus rentable pour les utilisateurs qui n'ont pas besoin d'une allocation de données illimitée.