<|channel|>analysis<|message|>We must translate the given English text into French. Rules:
- Don't add any other text beyond the translation. So just the translation as is.
- Don't add a title for the translation.
- Don't translate MNO, MVNO, etc. Probably not in the text anyway.
- Don't translate the provider's name "Roamless" if they are masculine. So leave "Roamless" as is. We need to keep that name intact. Other names? Well "Cape Verde" is likely also named. Should we consider "Cape Verde" a masculine noun? It's a country, let's treat it as proper noun. It's already in the original as "Cape Verde" with a non-breaking space between words. We just translate the rest. We must keep "Roamless" and keep "Cape Verde" as is. Not MNO or MVNO. The text is "Roamless does not offer an unlimited data eSIM for Cape Verde. The available plans are fixed‑data offerings, the largest of which provide 10 GB of high‑speed data for a validity of unlimited days, priced at $194.50 USD. Other options include 9 GB for $175.05 USD, 8 GB for $155.60 USD, 7 GB for $136.15 USD, and 6 GB for $116.70 USD. Because none of these plans are truly unlimited, travelers who anticipate heavy data use may find a fixed‑data plan more cost‑effective than paying on a per‑GB basis, unless they require usage beyond the highest available allowance."
We need to translate to French. Let's preserve formatting (e.g., units: 10 GB should become 10 Go. The currency: $194.50 USD should become 194,50 USD. But the translation might keep the currency as USD. In French, currency symbol often used is « 194,50 USD ». Also need to replace "high‑speed data" with "données à haute vitesse" or "données de haute vitesse" or "données haut débit". Usually "hip-speed data" translates as "données haut débit" because it's about speed. Let's keep "données à haute vitesse".
Also "fixed‑data offerings" could be "offres à données fixes" or "offres de données fixes". Or "offres de données forfaitaires". Let's use "offres à données fixes".
"validity of unlimited days" means "une validité de jours illimités". In French might be "une validité de jours illimités". The phrase "days" is "jours". So "validity of unlimited days" -> "une validité de jours illimités".
"priced at $194.50 USD" -> "au prix de 194,50 USD".
"Other options include 9 GB for $175.05 USD, 8 GB for $155.60 USD, 7 GB for $136.15 USD, and 6 GB for $116.70 USD." -> "D’autres options comprennent 9 Go pour 175,05 USD, 8 Go pour 155,60 USD, 7 Go pour 136,15 USD et 6 Go pour 116,70 USD." Keep the same.
"Because none of these plans are truly unlimited..." -> "Comme aucun de ces plans n’est vraiment illimité..." "travelers who anticipate heavy data use may find a fixed‑data plan more cost‑effective than paying on a per‑GB basis, unless they require usage beyond the highest available allowance." -> "les voyageurs qui prévoient une utilisation intensive des données peuvent trouver qu’un plan à données fixes est plus rentable que de payer à la GB, à moins qu’ils ne nécessitent une utilisation au-delà de l'allocation la plus élevée disponible."
Also "usage" can be "utilisation". "per‑GB basis" can be "à la GB" or "au tarif GB". Should be "Sur la base d'un tarif par GB". Let's make it "tarif à la GB". So perhaps: "un plan à données fixes est plus rentable que de payer à la GB". That seems okay. But we may want to preserve nuance: "per-GB basis" which is "tarif à la GB". So it's fine.
"unless they require usage beyond the highest available allowance." -> "à moins qu'ils ne nécessitent une utilisation au-delà de la plus grande allocation disponible."
Now consider French punctuation: We should use non-breaking spaces for currency, for example "194,50 USD". Also there is usually a space before the units and currency. And use comma instead of period for decimal.
Also add a space before French words like "GB" maybe it's "Go". That is used in French. So we should convert "GB" to "Go" (giga-octets). But many French texts maintain "GB" as "Go". But if we want consistent French, we say "Go". But the rule didn't forbid converting units. It just asked not to translate MNO etc. The units "GB" are commonly translated to "Go" in French. So we should adapt that.
Similarly, "high‑speed data" is "données haut débit".
Also "Roamless does not offer an unlimited data eSIM for Cape Verde." -> "Roamless ne propose pas de eSIM de données illimitées pour le Cap-Vert." But we keep reputation: "Cape Verde" is likely "Le Cap-Vert" or "le Cap-Vert". But the original has "Cape Verde". That is the country. In French, "Cape Verde" is "Cap-Vert". Or "Cape Verde". Keep "Cape Verde" unchanged? It's a proper name in English. But we should translate it to "Le Cap-Vert" maybe. The rule doesn't say not to translate. However, it's asked to translate the text from English to French. That implies we should translate everything. So "Cape Verde" should become "Cap-Vert", with a cap. Or "Le Cap-Vert"? But maybe we leave "Le Cap-Vert". But let's be consistent: French reading would be "Cap-Vert", perhaps preceded by "le". We can say "le Cap-Vert". So translation: "Roamless ne propose pas d’eSIM de données illimitées pour le Cap-Vert." That is good. But the phrase "capital of Cape Verde" or "Cape Verde" maybe uses English. But the question says do not translate names of providers. It doesn't mention travel or country names. So we can translate. Or we could keep it as "Cape Verde". Hmm. It's ambiguous. The rule: "Do not translate MNO, MVNO, etc." That is about mobile operators type. We are not required to preserve "Cape Verde" unchanged. So we can translate it. The problem: The original classification "Cape Verde" may be considered as a proper noun. Usually translations keep country names in French: "Côte d'Ivoire" for Ivory Coast, "Soudan" for Sudan, "Cape-Vert" for Cape Verde. So it is allowed to translate. So produce "le Cap-Vert". Also note the placement: "Roamless ne propose pas d’eSIM de données illimitées pour le Cap-Vert." Yes.
We need to keep the non-breaking space between words. In French, the country should be "Cap-Vert" with hyphen. So we will place accordingly.
Now we craft the whole translation.
Let's try:
"Roamless ne propose pas d’eSIM de données illimitées pour le Cap‑Vert. Les offres disponibles sont à données fixes, les plus importantes offrant 10 Go de données haut débit pendant une durée illimitée, au prix de 194,50 USD. D’autres options comprennent 9 Go pour 175,05 USD, 8 Go pour 155,60 USD, 7 Go pour 136,15 USD et 6 Go pour 116,70 USD. Comme aucun de ces plans n’est vraiment illimité, les voyageurs qui prévoient une utilisation intensive des données peuvent trouver qu’un plan à données fixes est plus rentable que de payer à la GB, à moins qu’ils ne nécessitent une utilisation au-delà de la plus grande allocation disponible."
Check that all components are correctly translated. The question also says: "Because none of these plans are truly unlimited, travelers who anticipate heavy data use may find a fixed‑data plan more cost‑effective than paying on a per‑GB basis, unless they require usage beyond the highest available allowance." We rendered accordingly.
Thus the translation is:
"Roamless ne propose pas d’eSIM de données illimitées pour le Cap‑Vert. Les plans disponibles sont des offres à données fixes; le plus grand d’entre eux propose 10 Go de données haut débit pour une validité de jours illimités, à 194,50 USD. D’autres options comprennent 9 Go pour 175,05 USD, 8 Go pour 155,60 USD, 7 Go pour 136,15 USD et 6 Go pour 116,70 USD. Comme aucun de ces plans n’est vraiment illimité, les voyageurs qui prévoient une utilisation intensive des données peuvent trouver qu’un plan à données fixes est plus rentable que de payer à la GB, à moins qu’ils ne nécessitent une utilisation au-delà de l’allocation la plus élevée disponible."
Now, check the punctuation. Let's keep consistent currency formatting: 194,50 USD. Use non-breaking space before USD. We also might keep "Go" with non-breaking space before it too: "10 Go". That's correct.
Also "validité de jours illimités" we can keep "validité de jours illimités".
Now ensure no other text outside translation. No headings. We'll output just that. We'll not include any preceding text. The answer must be solely translation, no other text.
We must double-check: Did we include extra words? We did add "pour une durée illimitée" or "pour une validité de jours illimités". Both is okay. The original: "for a validity of unlimited days" -> "pour une durée illimitée", "pour une validité de jours illimités". We'll choose "pour une durée illimitée" or "sans limitation de jours". Both are correct.
But keep it maybe simpler: "pour une durée illimitée". But in French, "une durée illimitée" means "an unlimited duration". That also conveys. So we can say "10 Go de données haut débit pendant une durée illimitée". I'd keep that. But our previous translation had "pour une validité de jours illimités". Both are fine.
Let's pick "pour une durée illimitée" for clarity.
Thus final translation:
"Roamless ne propose pas d’eSIM de données illimitées pour le Cap‑Vert. Les offres disponibles sont à données fixes; le plus grand d’entre eux offre 10 Go de données haut débit pendant une durée illimitée, au prix de 194,50 USD. D’autres options comprennent 9 Go pour 175,05 USD, 8 Go pour 155,60 USD, 7 Go pour 136,15 USD et 6 Go pour 116,70 USD. Comme aucun de ces plans n’est vraiment illimité, les voyageurs qui prévoient une utilisation intensive des données peuvent trouver qu’un plan à données fixes est plus rentable que de payer à la GB, à moins qu’ils ne nécessitent une utilisation au-delà de la plus grande allocation disponible."
Check that "un plan à données fixes est plus rentable que de payer à la GB". That is okay.
Also "plan à données fixes" is "fixed-data plan". Could use "plan de données fixes".
Now let's finalize.
We should ensure that we didn't inadvertently capitalize "GB" incorrectly. We have "Go" all correct. "GB" appears no longer. But we also have "GB" in phrase "tariff à la GB". But we used "payer à la GB". But maybe "tarif à la GB" is fine. But we might not want "GB" in French. We could use "GB" because it's a measurement. But "Go" is standard in French. But "GB" is measurement maybe used. Because the original is "per‑GB basis" meaning per gigabyte. In French, "tarif à la GB" may actually refer to an abbreviation. But per gigabyte corresponds to "par Go". So we could use "par Go". But we used "payer à la GB". Might be better to say "payer par Go". Let's do: "payer par Go". That is more consistent.
Thus we should adjust that line: "les voyageurs qui prévoient une utilisation intensive des données peuvent trouver qu’un plan à données fixes est plus rentable que de payer par Go, à moins qu’ils ne nécessitent une utilisation au-delà de la plus grande allocation disponible."
We also need to replace "tarif à la GB" with "payer par Go". So final phrase: "les voyageurs qui prévoient une utilisation intensive des données peuvent trouver qu’un plan à données fixes est plus rentable que de payer par Go, à moins qu’ils ne nécessitent une utilisation au-delà de la plus grande allocation disponible."
We also should ensure that the phrase "plus rentable" is correct translation of "more cost-effective". Good.
Now ensure that the translation doesn't contain any English words or stray. All correct.
Precision for "Go" vs. "GB": We'll convert all "GB" to "Go".
Rewrite the translation in full with this change:
"Roamless ne propose pas d’eSIM de données illimitées pour le Cap‑Vert. Les offres disponibles sont à données fixes; le plus grand d’entre eux offre 10 Go de données haut débit pendant une durée illimitée, au prix de 194,50 USD. D’autres options comprennent 9 Go pour 175,05 USD, 8 Go pour 155,60 USD, 7 Go pour 136,15 USD et 6 Go pour 116,70 USD. Comme aucun de ces plans n’est vraiment illimité, les voyageurs qui prévoient une utilisation intensive des données peuvent trouver qu’un plan à données fixes est plus rentable que de payer par Go, à moins qu’ils ne nécessitent une utilisation au-delà de la plus grande allocation disponible."
Yes. That seems correct. Ensure no trailing spaces. The translation should be final. Also we need to keep the dash in "Cap‑Vert" but not a long dash? It's hyphen or en dash: French typographical norm uses hyphen. We'll use "Cap-Vert" but sometimes French uses "Cap-Vert" with hyphen. But better to use "Cap‑Vert" with a standard hyphen. Use "Cap-Vert". We'll keep "Cap Verde" as original? Might be not necessary.
But given that the question didn't specify to keep the original "Cape Verde" or translate. Usually we translate. But maybe we should keep "Cape Verde" exactly because it's a proper noun and might be used in French contexts as "Cap-Vert" or "Cape Verde". But maybe this is a translation request, they want to translate everything. The pattern of queries in these tasks: They normally want to translate all except for names of providers. "Cape Verde" is not a provider name but a country name. So we can translate.
But typical of translation: "Cape Verde" is "Cap‑Vert". So it's correct. It might be okay. We also need to keep "Go" units. We used "Go" consistently with a non-breaking space. I'll ensure there is a non-breaking space before the Go. In the reply, we'll use ascii " " for non-breaking space. ChatGPT can output that.
Let's produce the answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Roamless ne propose pas d’eSIM de données illimitées pour le Cap‑Vert. Les offres disponibles sont à données fixes ; le plus grand d’entre eux offre 10 Go de données haut débit pendant une durée illimitée, au prix de 194,50 USD. D’autres options comprennent 9 Go pour 175,05 USD, 8 Go pour 155,60 USD, 7 Go pour 136,15 USD et 6 Go pour 116,70 USD. Comme aucun de ces plans n’est vraiment illimité, les voyageurs qui prévoient une utilisation intensive des données peuvent trouver qu’un plan à données fixes est plus rentable que de payer par Go, à moins qu’ils ne nécessitent une utilisation au-delà de la plus grande allocation disponible.