eSIMDB logo
Roamless
Roamless certified

Roamless permet aux voyageurs de rester connectés en toute fluidité dans plus de 200 pays grâce à une eSIM mondiale unique. Choisissez FLEX pour des données prépayées sans date d'expiration ou FIX pour des forfaits prépayés de 30 jours (ou combinez-les à votre guise). Pas de changement de carte SIM, pas de frais cachés, pas de souci : un internet simple et abordable, où que vous soyez. Installez-le une fois, utilisez-le où que vous soyez.

Code Promo

GET 20% OFF

Forfaits de données eSIM Roamless pour le Cap-Vert

FREE Cape Verde eSIM & Data
75MB
30
jours
0,00 $US
Pay-As-You-Go
Alert Nouveaux utilisateurs
Cape Verde - No Expiration
1GB
pas d'expiration
19,45 $US
19,45 $US/GB
discount GET 20% OFF
Pay-As-You-Go
Cape Verde - 30 Days
1GB
30
jours
19,45 $US
19,45 $US/GB
discount GET 20% OFF
Africa - 30 Days
1GB
30
jours
25,95 $US
25,95 $US/GB
discount GET 20% OFF
Cape Verde - 30 Days
2GB
30
jours
37,95 $US
18,98 $US/GB
discount GET 20% OFF
Cape Verde - No Expiration
2GB
pas d'expiration
38,90 $US
19,45 $US/GB
discount GET 20% OFF
Pay-As-You-Go
Africa - 30 Days
2GB
30
jours
45,95 $US
22,98 $US/GB
discount GET 20% OFF
Cape Verde - 30 Days
3GB
30
jours
56,95 $US
18,98 $US/GB
discount GET 20% OFF
Cape Verde - No Expiration
3GB
pas d'expiration
58,35 $US
19,45 $US/GB
discount GET 20% OFF
Pay-As-You-Go
Africa - 30 Days
3GB
30
jours
58,95 $US
19,65 $US/GB
discount GET 20% OFF
Cape Verde - No Expiration
4GB
pas d'expiration
77,80 $US
19,45 $US/GB
discount GET 20% OFF
Pay-As-You-Go
Cape Verde - No Expiration
5GB
pas d'expiration
97,25 $US
19,45 $US/GB
discount GET 20% OFF
Pay-As-You-Go
Cape Verde - No Expiration
6GB
pas d'expiration
116,70 $US
19,45 $US/GB
discount GET 20% OFF
Pay-As-You-Go
Cape Verde - No Expiration
7GB
pas d'expiration
136,15 $US
19,45 $US/GB
discount GET 20% OFF
Pay-As-You-Go
Cape Verde - No Expiration
8GB
pas d'expiration
155,60 $US
19,45 $US/GB
discount GET 20% OFF
Pay-As-You-Go
Cape Verde - No Expiration
9GB
pas d'expiration
175,05 $US
19,45 $US/GB
discount GET 20% OFF
Pay-As-You-Go
Cape Verde - No Expiration
10GB
pas d'expiration
194,50 $US
19,45 $US/GB
discount GET 20% OFF
Pay-As-You-Go

Questions fréquemment posées

Roamless propose-t-il une eSIM à données illimitées pour le Cap-Vert?

<|channel|>analysis<|message|>We must translate the given English text into French. Rules:

  • Don't add any other text beyond the translation. So just the translation as is.
  • Don't add a title for the translation.
  • Don't translate MNO, MVNO, etc. Probably not in the text anyway.
  • Don't translate the provider's name "Roamless" if they are masculine. So leave "Roamless" as is. We need to keep that name intact. Other names? Well "Cape Verde" is likely also named. Should we consider "Cape Verde" a masculine noun? It's a country, let's treat it as proper noun. It's already in the original as "Cape Verde" with a non-breaking space between words. We just translate the rest. We must keep "Roamless" and keep "Cape Verde" as is. Not MNO or MVNO. The text is "Roamless does not offer an unlimited data eSIM for Cape Verde. The available plans are fixed‑data offerings, the largest of which provide 10 GB of high‑speed data for a validity of unlimited days, priced at $194.50 USD. Other options include 9 GB for $175.05 USD, 8 GB for $155.60 USD, 7 GB for $136.15 USD, and 6 GB for $116.70 USD. Because none of these plans are truly unlimited, travelers who anticipate heavy data use may find a fixed‑data plan more cost‑effective than paying on a per‑GB basis, unless they require usage beyond the highest available allowance."

We need to translate to French. Let's preserve formatting (e.g., units: 10 GB should become 10 Go. The currency: $194.50 USD should become 194,50 USD. But the translation might keep the currency as USD. In French, currency symbol often used is « 194,50 USD ». Also need to replace "high‑speed data" with "données à haute vitesse" or "données de haute vitesse" or "données haut débit". Usually "hip-speed data" translates as "données haut débit" because it's about speed. Let's keep "données à haute vitesse".

Also "fixed‑data offerings" could be "offres à données fixes" or "offres de données fixes". Or "offres de données forfaitaires". Let's use "offres à données fixes".

"validity of unlimited days" means "une validité de jours illimités". In French might be "une validité de jours illimités". The phrase "days" is "jours". So "validity of unlimited days" -> "une validité de jours illimités".

"priced at $194.50 USD" -> "au prix de 194,50 USD".

"Other options include 9 GB for $175.05 USD, 8 GB for $155.60 USD, 7 GB for $136.15 USD, and 6 GB for $116.70 USD." -> "D’autres options comprennent 9 Go pour 175,05 USD, 8 Go pour 155,60 USD, 7 Go pour 136,15 USD et 6 Go pour 116,70 USD." Keep the same.

"Because none of these plans are truly unlimited..." -> "Comme aucun de ces plans n’est vraiment illimité..." "travelers who anticipate heavy data use may find a fixed‑data plan more cost‑effective than paying on a per‑GB basis, unless they require usage beyond the highest available allowance." -> "les voyageurs qui prévoient une utilisation intensive des données peuvent trouver qu’un plan à données fixes est plus rentable que de payer à la GB, à moins qu’ils ne nécessitent une utilisation au-delà de l'allocation la plus élevée disponible."

Also "usage" can be "utilisation". "per‑GB basis" can be "à la GB" or "au tarif GB". Should be "Sur la base d'un tarif par GB". Let's make it "tarif à la GB". So perhaps: "un plan à données fixes est plus rentable que de payer à la GB". That seems okay. But we may want to preserve nuance: "per-GB basis" which is "tarif à la GB". So it's fine.

"unless they require usage beyond the highest available allowance." -> "à moins qu'ils ne nécessitent une utilisation au-delà de la plus grande allocation disponible."

Now consider French punctuation: We should use non-breaking spaces for currency, for example "194,50 USD". Also there is usually a space before the units and currency. And use comma instead of period for decimal.

Also add a space before French words like "GB" maybe it's "Go". That is used in French. So we should convert "GB" to "Go" (giga-octets). But many French texts maintain "GB" as "Go". But if we want consistent French, we say "Go". But the rule didn't forbid converting units. It just asked not to translate MNO etc. The units "GB" are commonly translated to "Go" in French. So we should adapt that.

Similarly, "high‑speed data" is "données haut débit".

Also "Roamless does not offer an unlimited data eSIM for Cape Verde." -> "Roamless ne propose pas de eSIM de données illimitées pour le Cap-Vert." But we keep reputation: "Cape Verde" is likely "Le Cap-Vert" or "le Cap-Vert". But the original has "Cape Verde". That is the country. In French, "Cape Verde" is "Cap-Vert". Or "Cape Verde". Keep "Cape Verde" unchanged? It's a proper name in English. But we should translate it to "Le Cap-Vert" maybe. The rule doesn't say not to translate. However, it's asked to translate the text from English to French. That implies we should translate everything. So "Cape Verde" should become "Cap-Vert", with a cap. Or "Le Cap-Vert"? But maybe we leave "Le Cap-Vert". But let's be consistent: French reading would be "Cap-Vert", perhaps preceded by "le". We can say "le Cap-Vert". So translation: "Roamless ne propose pas d’eSIM de données illimitées pour le Cap-Vert." That is good. But the phrase "capital of Cape Verde" or "Cape Verde" maybe uses English. But the question says do not translate names of providers. It doesn't mention travel or country names. So we can translate. Or we could keep it as "Cape Verde". Hmm. It's ambiguous. The rule: "Do not translate MNO, MVNO, etc." That is about mobile operators type. We are not required to preserve "Cape Verde" unchanged. So we can translate it. The problem: The original classification "Cape Verde" may be considered as a proper noun. Usually translations keep country names in French: "Côte d'Ivoire" for Ivory Coast, "Soudan" for Sudan, "Cape-Vert" for Cape Verde. So it is allowed to translate. So produce "le Cap-Vert". Also note the placement: "Roamless ne propose pas d’eSIM de données illimitées pour le Cap-Vert." Yes.

We need to keep the non-breaking space between words. In French, the country should be "Cap-Vert" with hyphen. So we will place accordingly.

Now we craft the whole translation.

Let's try:

"Roamless ne propose pas d’eSIM de données illimitées pour le Cap‑Vert. Les offres disponibles sont à données fixes, les plus importantes offrant 10 Go de données haut débit pendant une durée illimitée, au prix de 194,50 USD. D’autres options comprennent 9 Go pour 175,05 USD, 8 Go pour 155,60 USD, 7 Go pour 136,15 USD et 6 Go pour 116,70 USD. Comme aucun de ces plans n’est vraiment illimité, les voyageurs qui prévoient une utilisation intensive des données peuvent trouver qu’un plan à données fixes est plus rentable que de payer à la GB, à moins qu’ils ne nécessitent une utilisation au-delà de la plus grande allocation disponible."

Check that all components are correctly translated. The question also says: "Because none of these plans are truly unlimited, travelers who anticipate heavy data use may find a fixed‑data plan more cost‑effective than paying on a per‑GB basis, unless they require usage beyond the highest available allowance." We rendered accordingly.

Thus the translation is:

"Roamless ne propose pas d’eSIM de données illimitées pour le Cap‑Vert. Les plans disponibles sont des offres à données fixes; le plus grand d’entre eux propose 10 Go de données haut débit pour une validité de jours illimités, à 194,50 USD. D’autres options comprennent 9 Go pour 175,05 USD, 8 Go pour 155,60 USD, 7 Go pour 136,15 USD et 6 Go pour 116,70 USD. Comme aucun de ces plans n’est vraiment illimité, les voyageurs qui prévoient une utilisation intensive des données peuvent trouver qu’un plan à données fixes est plus rentable que de payer à la GB, à moins qu’ils ne nécessitent une utilisation au-delà de l’allocation la plus élevée disponible."

Now, check the punctuation. Let's keep consistent currency formatting: 194,50 USD. Use non-breaking space before USD. We also might keep "Go" with non-breaking space before it too: "10 Go". That's correct.

Also "validité de jours illimités" we can keep "validité de jours illimités".

Now ensure no other text outside translation. No headings. We'll output just that. We'll not include any preceding text. The answer must be solely translation, no other text.

We must double-check: Did we include extra words? We did add "pour une durée illimitée" or "pour une validité de jours illimités". Both is okay. The original: "for a validity of unlimited days" -> "pour une durée illimitée", "pour une validité de jours illimités". We'll choose "pour une durée illimitée" or "sans limitation de jours". Both are correct.

But keep it maybe simpler: "pour une durée illimitée". But in French, "une durée illimitée" means "an unlimited duration". That also conveys. So we can say "10 Go de données haut débit pendant une durée illimitée". I'd keep that. But our previous translation had "pour une validité de jours illimités". Both are fine.

Let's pick "pour une durée illimitée" for clarity.

Thus final translation:

"Roamless ne propose pas d’eSIM de données illimitées pour le Cap‑Vert. Les offres disponibles sont à données fixes; le plus grand d’entre eux offre 10 Go de données haut débit pendant une durée illimitée, au prix de 194,50 USD. D’autres options comprennent 9 Go pour 175,05 USD, 8 Go pour 155,60 USD, 7 Go pour 136,15 USD et 6 Go pour 116,70 USD. Comme aucun de ces plans n’est vraiment illimité, les voyageurs qui prévoient une utilisation intensive des données peuvent trouver qu’un plan à données fixes est plus rentable que de payer à la GB, à moins qu’ils ne nécessitent une utilisation au-delà de la plus grande allocation disponible."

Check that "un plan à données fixes est plus rentable que de payer à la GB". That is okay.

Also "plan à données fixes" is "fixed-data plan". Could use "plan de données fixes".

Now let's finalize.

We should ensure that we didn't inadvertently capitalize "GB" incorrectly. We have "Go" all correct. "GB" appears no longer. But we also have "GB" in phrase "tariff à la GB". But we used "payer à la GB". But maybe "tarif à la GB" is fine. But we might not want "GB" in French. We could use "GB" because it's a measurement. But "Go" is standard in French. But "GB" is measurement maybe used. Because the original is "per‑GB basis" meaning per gigabyte. In French, "tarif à la GB" may actually refer to an abbreviation. But per gigabyte corresponds to "par Go". So we could use "par Go". But we used "payer à la GB". Might be better to say "payer par Go". Let's do: "payer par Go". That is more consistent.

Thus we should adjust that line: "les voyageurs qui prévoient une utilisation intensive des données peuvent trouver qu’un plan à données fixes est plus rentable que de payer par Go, à moins qu’ils ne nécessitent une utilisation au-delà de la plus grande allocation disponible."

We also need to replace "tarif à la GB" with "payer par Go". So final phrase: "les voyageurs qui prévoient une utilisation intensive des données peuvent trouver qu’un plan à données fixes est plus rentable que de payer par Go, à moins qu’ils ne nécessitent une utilisation au-delà de la plus grande allocation disponible."

We also should ensure that the phrase "plus rentable" is correct translation of "more cost-effective". Good.

Now ensure that the translation doesn't contain any English words or stray. All correct.

Precision for "Go" vs. "GB": We'll convert all "GB" to "Go".

Rewrite the translation in full with this change:

"Roamless ne propose pas d’eSIM de données illimitées pour le Cap‑Vert. Les offres disponibles sont à données fixes; le plus grand d’entre eux offre 10 Go de données haut débit pendant une durée illimitée, au prix de 194,50 USD. D’autres options comprennent 9 Go pour 175,05 USD, 8 Go pour 155,60 USD, 7 Go pour 136,15 USD et 6 Go pour 116,70 USD. Comme aucun de ces plans n’est vraiment illimité, les voyageurs qui prévoient une utilisation intensive des données peuvent trouver qu’un plan à données fixes est plus rentable que de payer par Go, à moins qu’ils ne nécessitent une utilisation au-delà de la plus grande allocation disponible."

Yes. That seems correct. Ensure no trailing spaces. The translation should be final. Also we need to keep the dash in "Cap‑Vert" but not a long dash? It's hyphen or en dash: French typographical norm uses hyphen. We'll use "Cap-Vert" but sometimes French uses "Cap-Vert" with hyphen. But better to use "Cap‑Vert" with a standard hyphen. Use "Cap-Vert". We'll keep "Cap Verde" as original? Might be not necessary.

But given that the question didn't specify to keep the original "Cape Verde" or translate. Usually we translate. But maybe we should keep "Cape Verde" exactly because it's a proper noun and might be used in French contexts as "Cap-Vert" or "Cape Verde". But maybe this is a translation request, they want to translate everything. The pattern of queries in these tasks: They normally want to translate all except for names of providers. "Cape Verde" is not a provider name but a country name. So we can translate.

But typical of translation: "Cape Verde" is "Cap‑Vert". So it's correct. It might be okay. We also need to keep "Go" units. We used "Go" consistently with a non-breaking space. I'll ensure there is a non-breaking space before the Go. In the reply, we'll use ascii " " for non-breaking space. ChatGPT can output that.

Let's produce the answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Roamless ne propose pas d’eSIM de données illimitées pour le Cap‑Vert. Les offres disponibles sont à données fixes ; le plus grand d’entre eux offre 10 Go de données haut débit pendant une durée illimitée, au prix de 194,50 USD. D’autres options comprennent 9 Go pour 175,05 USD, 8 Go pour 155,60 USD, 7 Go pour 136,15 USD et 6 Go pour 116,70 USD. Comme aucun de ces plans n’est vraiment illimité, les voyageurs qui prévoient une utilisation intensive des données peuvent trouver qu’un plan à données fixes est plus rentable que de payer par Go, à moins qu’ils ne nécessitent une utilisation au-delà de la plus grande allocation disponible.

Roamless propose-t-il une eSIM du Cap-Vert avec numéro de téléphone et SMS ?

Roamless ne fournit aucune eSIM du Cap‑Vert incluant un numéro de téléphone ou la capacité SMS. Les seuls forfaits disponibles de ce fournisseur pour le Cap‑Vert sont des eSIMs uniquement pour données. Les voyageurs qui ont besoin d’appels vocaux ou de textos peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données, ce qui leur permet d’effectuer des appels et d’envoyer des messages sans numéro de téléphone local ou de support SMS.

Combien de forfaits de données Roamless propose-t-il pour le Cap-Vert ?

Roamless propose actuellement 14 forfaits de données à couverture unique spécifiquement pour le Cap-Vert. Ces forfaits varient en prix de 0,00 $ à 194,50 $ et offrent des allocations de données allant de 75 Mo à 10 Go. De plus, Roamless propose 3 forfaits multi-pays qui incluent le Cap-Vert dans leur couverture, offrant une connectivité régionale plus large. Certains forfaits peuvent proposer des options à la carte ou être exclusifs aux nouveaux utilisateurs.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Îles du Cap-Vert également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.