eSIMDB logo
GoMoWorld
GoMoWorld certified

GoMoWorld permet aux utilisateurs d'accéder à Internet dans plus de 170 pays grâce à une seule eSIM. Une fois que vous avez installé votre eSIM, vous pouvez la réutiliser partout dans le monde (pas besoin d'en installer une nouvelle et de répéter tout le processus). Avec une tarification transparente à partir de 3,99 € pour 7 jours, GoMoWorld garantit une solution simple et rentable pour rester connecté dans le monde entier.

Code Promo

GET €2 OFF
Une fois

Forfaits de données eSIM GoMoWorld pour le Tchad

Chad
200MB
7
jours
4,67 $US
(3,99 €)
23,36 $US/GB
discount GET €2 OFF
Chad
2GB
30
jours
23,41 $US
(19,99 €)
11,70 $US/GB
discount GET €2 OFF

Questions fréquemment posées

GoMoWorld offre-t-il une eSIM à données illimitées pour le Tchad ?

GoMoWorld ne propose pas de forfait de données eSIM illimité pour le Tchad.
Les forfaits disponibles sont des options à données fixes :
par exemple, un forfait de 2 Go valable pendant 30 jours et coûtant 23,62 USD,
et un forfait de 200 Mo valable pendant 7 jours et coûtant 4,71 USD.
Ces exemples illustrent la gamme des plafonds de données disponibles et ne représentent qu'une partie des forfaits proposés par GoMoWorld.
Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique, à moins qu'un utilisateur n'ait besoin d'un usage très intensif des données.

GoMoWorld propose-t-il une eSIM du Tchad avec numéro de téléphone et SMS ?

GoMoWorld ne propose pas d’eSIM Chad qui inclut un numéro de téléphone ou la capacité SMS.

Seuls les forfaits data-only sont disponibles auprès de ce fournisseur pour un voyage au Tchad.

Les voyageurs qui ont besoin de voix ou de messagerie peuvent utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données.

Combien de forfaits de données GoMoWorld propose-t-il pour le Tchad ?

<|channel|>analysis<|message|>We have to translate the English text into French according to the instructions.

Original:

"For Chad, GoMoWorld offers two single‑country data plans. Prices range from roughly $4.71 to $23.62, with data limits spanning 200 MB to 2 GB over validity periods of 7 to 30 days; the plans also allow tethering where applicable."

We need to produce French translation text. Constraints:

  • No additional text.
  • No title.
  • Do not translate MNO, MVNO, etc.
  • Do not translate the names (masculins) of the providers: "GoMoWorld". So leave "GoMoWorld".
  • IMPORTANT: The names that are eSIM plans that must not be translated: "Chad". So the name "Chad" must not be translated. Indeed "Chad" here is the name of the plan? Wait, the instructions mention that "Chad" is a name of a plan, not the country. In the message, "For Chad,...". They said names of providers "GoMoWorld" not translated. And "Chad" is presumably a plan name. And we have "two single‑country data plans". The text says: "For Chad, GoMoWorld offers two single‑country data plans." Because "Chad" might be a plan name. They want we keep "Chad" capitalized as a name, not translate to "Tchad" or "Chad" means not. So we leave "Chad". But "For Chad" might be ambiguous: it is the name of the eSIM plan, as "Plan Chad" or "Chad". So, we keep it as "Chad" in French too. Because we are not to translate names.

Thus we preserve "Chad" in the phrase. The remaining is translation.

We avoid extra text.

Should we hyphen usage? "single‑country" "201-GB" use same? We can keep hyphen. They used en‑dash. We'll maintain.

Specifically:

"For Chad, GoMoWorld offers two single-country data plans." In French: "Pour Chad, GoMoWorld propose deux forfaits données à usage unique par pays." Use "Forfait de données" or maybe "forfaits de données". "Forfaits données" is usually "forfaits data". Might be "forfaits de données" or "forfaits data". The original text uses "data plans". In French, "forfaits de données" or "forfaits data". I think "forfaits de données" is fine.

"Prices range from roughly $4.71 to $23.62" => in French: "Les prix varient d'environ 4,71 $ à 23,62 $". But decimals use comma. So use "4,71 $". We maintain the same hyphen? It's "4,71 $".

but we need to consider Arabic notation: "4,71 $". Usually they'd keep "$4.71" but we translate to "4,71 $". That would keep $ sign after. But maybe they're okay. But literal translation: "Les prix varient d'environ 4,71 € à 23,62 €"? No, currency presumably US dollars. So "4,71 $ à 23,62 $".

"with data limits spanning 200 MB to 2 GB over validity periods of 7 to 30 days" => "avec des limites de données allant de 200 Mo à 2 Go sur des périodes de validité de 7 à 30 jours".

"the plans also allow tethering where applicable" => "les forfaits permettent également le partage de connexion lorsqu'il est possible" or "le tethering lorsque c'est pertinent". I'd use "tethering" as "tethering" maybe but we can translate to "tethering" or "partage de connexion". But instructions: no special about not translating "tethering"? Not mention. Might keep "tethering" or translate to "tethering" because it's a term. But in French, "tethering" is used as "tethering". However, it's a technical term. The best is "tethering lorsqu’il est possible". Let's keep "tethering" because they didn't say not. Could do "tethering" exactly. But we can use "tethering" as is. Or "partage de connexion". The instruction doesn't mention this option. Usually they'd want natural French translation: "tethering" => "tethering" or "tethering lorsqu’il est possible". I'll use "tethering" to maintain term.

Precaution: Do not translate "MNO", "MVNO" etc. But not in text.

Make sure to not add any extra text.

Thus, final translation:

"Pour Chad, GoMoWorld propose deux forfaits de données à usage unique par pays. Les prix varient d'environ 4,71 $ à 23,62 $, avec des limites de données allant de 200 Mo à 2 Go sur des périodes de validité de 7 à 30 jours ; les forfaits permettent également le tethering lorsqu’il est possible."

Wait, "single-country data plans" -> "forfaits de données à usage unique par pays" might be unnatural. "pour pays" is weird. a better translation: "forfaits de données mono-pays". Actually "single‑country" means that each plan covers only one country. So "forfaits de données mono-pays" or "forfaits de données pour un seul pays". We could simply say "forfaits de données à usage unique par pays" but maybe we can say "forfaits de données pour un seul pays". That is more natural. So: "Forces of data for single country". So: "Forfaits de données pour un seul pays". So translation: "Pour Chad, GoMoWorld propose deux forfaits de données pour un seul pays." Then.

However, "single‑country data plans" might mean "forfaits mono pays de données". A short phrase: "forfaits de données mono-pays". I'd use "forfaits de données mono-pays". That is not too weird.

Thus: "Pour Chad, GoMoWorld propose deux forfaits de données mono-pays." Good.

We need to check if we are following the rule: don't translate "Chad". Yes, keep.

Also ensure no other translations: "GoMoWorld" is provider's name, not translate etc.

So final answer:

"Pour Chad, GoMoWorld propose deux forfaits de données mono‑pays. Les prix varient d’environ 4,71 $ à 23,62 $, avec des limites de données allant de 200 Mo à 2 Go sur des périodes de validité de 7 à 30 jours ; les forfaits permettent également le tethering lorsqu’il est possible."

We need to check the currency formatting: it's relevant to keep $ sign but place after the value? Usually "4,71 $" after number. But can put before: "$4,71". But in French, you put "$" after the number: 4,71 $. It's small difference. But to be safe, we keep "4,71 $".

Also "20 Mo" and "2 Go" use no hyphen. In French "Mo" is initial. It's correct.

Would we use "tethering" spelled "tethering" or "tethering" in French? maybe "tethering" also but we keep same spelled. Indeed "tethering" is used in French. We could also use "tethering" as a loan word. Might be fine.

Alternatively, we could use "tethering lorsque possible". But the phrase "when applicable" maybe "lorsque applicable". So translate: "lorsqu’il est applicable". So we might produce: "les forfaits permettent également le tethering lorsqu’il est applicable". That might be best.

Thus: "les forfaits permettent également le tethering lorsqu’il est applicable".

We also need to decide hyphen for "mono‑pays" or "mono-pays". Use "mono‑pays" with a hyphen. Probably okay.

Also note "single‑country" as in text uses hyphen. So include a hyphen.

Hence final answer:

"Pour Chad, GoMoWorld propose deux forfaits de données mono‑pays. Les prix varient d’environ 4,71 $ à 23,62 $, avec des limites de données allant de 200 Mo à 2 Go sur des périodes de validité de 7 à 30 jours ; les forfaits permettent également le tethering lorsqu’il est applicable."

Double-check the use of punctuation:

  • "Pour Chad, GoMoWorld propose deux forfaits de données mono‑pays." OK.

  • "Les prix varient d’environ 4,71 $ à 23,62 $, avec des limites de données allant de 200 Mo à 2 Go sur des périodes de validité de 7 à 30 jours ; les forfaits permettent également le tethering lorsqu’il est applicable."

But we have a semicolon. Should we use a semicolon or comma? The original uses a semicolon? "Prices range..., with data limits..., the plans also allow tethering" It has a semicolon or comma? Wait, the original: "Prices range from roughly $4.71 to $23.62, with data limits spanning 200 MB to 2 GB over validity periods of 7 to 30 days; the plans also allow tethering where applicable."

There's a semicolon before "the plans also allow tethering". So we can use a semicolon. In French, we can keep semicolon same. It's acceptable. However, recommended to use a comma. But let's keep semicolon to match structure.

Also note we need to preserve the title? No title. So the answer is just the French translation. Ensure no extraneous text. So answer is just that.

Also we should not add additional style tags. So just the text.

Wait, the instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So we must only include that translation. Good.

Also "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Chad'". So we keep Chad as "Chad".

Hence we deliver the final answer:

"Pour Chad, GoMoWorld propose deux forfaits de données mono‑pays. Les prix varient d’environ 4,71 $ à 23,62 $, avec des limites de données allant de 200 Mo à 2 Go sur des périodes de validité de 7 à 30 jours ; les forfaits permettent également le tethering lorsqu’il est applicable."

We must keep the punctuation maybe adjusting if needed.

Check formatting:

  • Title: no.

  • No capitalized at start anything else: begins with "Pour". Good.

We should check that we inserted "environ". It's okay. We could use "environ" or "approximativement". It's okay.

Check that "Mo" stands for megabyte in French "Mo" yes.

Check that we used "So" "Go" is gigabyte "Go".

Check that note: "MNO" "MVNO" not appear.

Check each requirement:

  • No extra text: correct.

  • No title: correct.

  • No translation of provider names: "GoMoWorld" left unchanged: correct.

  • Don't translate plan name "Chad": left unchanged.

  • Exception: if "Europe", "France" etc used in general context they must be translated. Not present.

  • Example: "Le plan Europe" -> no translation because it's plan. But not relevant.

Thus translation meets all guidelines.

One question: The phrase "single‑country data plans" might mean "forfaits de données gebieden" properly "forfaits de données à usage unique par pays"? Our phrase "mono‑pays" might be proper. However, the literal translation "single‑country" might be "à usage unique par pays" but "mono‑pays" is the best.

But the risk: The phrase "forfait de données mono-pays" might be less natural but maybe acceptable. The official phrase might be "forfaits de données mono pays" with a space? Usually "mono-pays" might be used. But "mono-pays" has hyphen of "mono" with "pays". Hyphen has to be as a prefix "monopays" not "mono-pays"? The French for "mono" is "mono-" but it's used as prefix. For example "mono-usage". So "mono-usage" is hyphenated. So "mono-pays" is correct? You can write "mono-pays". Real usage: "le parc d'attractions mono-pays"? I'd google but can't. Let's think: In French, compound words like "mono-" can be hyphenated. If "pays" is next, "mono-pays" is okay.

Alternatively, we can phrase "forfaits de données pour un seul pays" which is straightforward but again not strongly referencing plan name. That might be more natural. However, "pour un seul pays" is maybe enough. So "forfaits de données pour un seul pays" is probably best. The instructions do not prohibit translation. It might be okay. Let's consider: "single-country" meaning "for each country only." So "forfaits de données pour un seul pays" is natural. That might be best.

Thus "Pour Chad, GoMoWorld propose deux forfaits de données pour un seul pays." But is "forfaits de données pour un seul pays" unnatural? Eh.

Alternatively, "Pour Chad, GoMoWorld propose deux forfaits de données mono pays" but it's okay.

Given that the content is simple, I'd use "forfaits de données mono-pays" or "forfaits de données pour un seul pays". Both are okay. Let's pick "forfaits de données mono-pays" because it's concise.

Thus full translation: "Pour Chad, GoMoWorld propose deux forfaits de données mono‑pays. Les prix varient d’environ 4,71 $ à 23,62 $, avec des limites de données allant de 200 Mo à 2 Go sur des périodes de validité de 7 à 30 jours ; les forfaits permettent également le tethering lorsqu’il est applicable."

Double-check punctuation: large spaces after number: 4,71 $ hold a narrow no-break space before the $ sign. Usually 4,71 $ (thin non-breaking space) but we can leave as 4,71 $. It's ok.

Alternatively, if we want to keep the $ before the number as typical stylistic: pick "$4,71". But typical French places currency sign after the number. So 4,71 $ is fine. But the original had $4.71. In translation we could keep $ before number to keep consistency. But maybe better to adapt to French. But guidelines didn't specify currency format. I'd keep typical French style.

Thus final answer: the translation.

Check that "tethering" remains same, "tethering" is borrowed. It's fine.

Thus final answer: rewrite.

But we also need to ensure we use "environ" not "approximativement". We'll keep "environ".

Let's check the translation for accuracy:

  • "Pour Chad, GoMoWorld propose deux forfaits de données mono‑pays." (Okay).

  • "Les prix varient d’environ 4,71 $ à 23,62 $," (The phrase "varient d'environ 4,71$ à 23,62$" is fine.)

  • "avec des limites de données allant de 200 Mo à 2 Go sur des périodes de validité de 7 à 30 jours ;" (Ok.)

  • "les forfaits permettent également le tethering lorsqu’il est applicable." (Ok.)

Works.

Now we should check they want no extra text. So we output the translation lines only.

Thus the answer: exactly the translation.

Will we maintain the hyphen "mono‑pays" with a narrow hyphen? Use hyphen. That may be considered. But it's fine.

Thus final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Pour Chad, GoMoWorld propose deux forfaits de données mono‑pays. Les prix varient d’environ 4,71 $ à 23,62 $, avec des limites de données allant de 200 Mo à 2 Go sur des périodes de validité de 7 à 30 jours ; les forfaits permettent également le tethering lorsqu’il est applicable.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Tchad également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.