<|channel|>analysis<|message|>We need to produce translation of the provided text, from English to French, following certain rules:
- Do not add any other text besides the translation.
- Do not add a title to the translation.
- Do not translate MNO, MVNO, etc. (So likely such terms remain unchanged, but they are not present.)
- Do not translate the names (masculine) of the following suppliers: "nextSIM" => so "nextSIM" remains as is in the translation. In French we keep the company name "nextSIM" unchanged.
We must translate the rest: the description about nextSIM not offering truly unlimited etc.
We must preserve the product names, values, default numeric amounts presumably as English? They might remain same but as digits. The translation should remain legible.
Let's interpret: They say "nextSIM does not offer a truly unlimited high‑speed eSIM plan for Curaçao. All of the plans listed carry a fixed data cap—such as 1GB/day or 2GB/day—and once that limit is reached the speed drops to a reduced rate, typically 512kbps or 2000kbps. Plans that include “Unlimited” in their name are therefore not unlimited in the sense of unlimited data usage; they simply provide a set amount of data before throttling.
Travelers who need a larger data allowance can opt for fixed‑cap plans. For example, nextSIM sells a 50GB 30‑day premium plan for $1,299.53 USD, a 30GB 30‑day premium plan for $779.72 USD, and a 10GB 30‑day premium plan for $69.70 USD. Choosing one of these fixed data plans may be more cost effective unless a user is an extremely heavy data consumer."
We must ensure we maintain comma spacing, units. For example, "1GB/day" stays "1 GB/jour" maybe. But likely better to keep "1GB/jour" is unnatural but maybe we should translate "1GB/day"? I think use "1 GB/jour" is correct. They also used "512kbps" and "2000kbps" so we keep as "512 kbps" etc.
Also price: " $1,299.53 USD" we likely keep same. But maybe we should write "1 299,53 USD" if we want French numeric formatting. However the instruction didn't mention numeric formatting changes. We are told not to add other text; but we can adjust numeric formatting as needed? The original is in English style. For French, typically decimal separator is comma. But should we keep it? There's no explicit instruction that we should keep same formatting. Probably we should translate: "1 299,53 USD" but that might be not expected. The original text may be in English; but if we are translating to French, we might adapt numeric formatting accordingly. The platform may also preserve numeric formatting. But these are details.
Let's read instructions carefully:
- "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." => Do not add any other text than the translation.
- "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." => Don't add a title for the translation.
- "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." => Do not translate MNO, MVNO, etc. (Probably we shouldn't translate those acronyms if present).
- "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "nextSIM"" => Do not translate the names (masculine) of the following suppliers: "nextSIM".
Thus we should keep "nextSIM" unchanged. Also "Curaçao" is a place name; we can translate or keep same? Usually we might say "Curaçao" in French? The proper French spelling is "Curaçao" or "Curaçao". It's same a name, but we can keep. "Curaçao" can be considered a proper noun; no translation needed.
Also "eSIM" not to be translated. "Unlimited" maybe we keep? "Unlimited" is an English word; we might translate it into French: "Illimité". But the instruction says: "Do not translate MNO, MVNO, etc." That's not relevant. There's no instruction to keep "Unlimited" or translate.
We must decide if we translate "Unlimited" or not, because it's a marketing term inside the plan names. The phrase "Plans that include “Unlimited” in their name are therefore not unlimited...". It might be preferable to translate the words into French, like "Illimité". But they said do not translate MNO, MVNO etc. The word "Unlimited" is not an acronym; it's not part of a provider name; it's part of the name of the plan. It would be fine to translate. The instruction is only not to translate "nextSIM" name.
Check for any other company names: "nextSIM" only. MNO, MVNO: not present. Also "Curaçao". It's a location; we may leave as "Curaçao".
Additionally, some symbols: "GB/day" should be "GB/jour" maybe.
Also "data" remains as "données". "speed" as "vitesse". "throttling" as "limitation". "fixed cap" as "limite fixe". "premium plan" as "plan premium". "Traveler" as "voyageur".
We must preserve formatting, like "30-day" might be "30‑jour" but that phrase is unnatural; "plan de 30 jours". Should we translate '30‑day premium plan' as "plan premium de 30 jours"? Yes that is typical.
"USD" can remain USD (or maybe "USD" remains). In French we might use "USD" or "USD". Keep as is. Usually we use currency symbol "$" but not necessary.
Also numbering: "1,299.53" we may retain as "$1,299.53 USD" or maybe we could format as "$1 299,53 USD" with French convention. But might preserve as original. But maybe they expect translation with French style. But the instruction: "Don't add any other text." Might means we must make minimal changes. Let's check context: in a translation exercise, we'd adjust numbers to French formatting.
Let's see the guidelines: This is a "Translate" type. Usually we translate into French and preserve numerical values, but maybe adjust decimal separator. Many websites translators keep original formatting as we don't have obviously necessary. But we may convert "1,299.53 USD" to "1 299,53 USD". However I think we should keep same formatting for safety: "$1,299.53 USD".
Also currency "USD" is the same. Prepending "USD" to numeric values. But we might put "USD" first? Not necessary.
Better to keep "nextSIM sells a 50GB 30‑day premium plan for $1,299.53 USD," and translate to "nextSIM vend un plan premium de 50 GB sur 30 jours au prix de 1 299,53 USD". That retains the value.
But I think we should preserve the numeric formatting consistent with French.
Let's form translation:
"nextSIM ne propose pas de plan eSIM à haute vitesse véritablement illimité pour Curaçao. Tous les plans listés comportent une limite fixe de données – par exemple 1 GB/jour ou 2 GB/jour – et une fois ce seuil atteint, la vitesse chute à un débit réduit, typiquement 512 kbps ou 2000 kbps. Les plans portant le terme «Unlimited» dans leur nom ne sont donc pas illimités en ce qui concerne l’utilisation de données; ils fournissent simplement une quantité de données fixe avant la limitation."
But the "Unlimited" remains in English? The plan description might be in French: "«Unlimited»". But we might translate to "«Illimité»"? Actually the phrase "Unlimited" is part of the marketing name; but we can also keep as "«Unlimited»" to preserve original. But it's more likely to be "«Unlimited»" but I'm not sure. The instructions don't forbid translating "Unlimited". But translation to French would be "Illimité". But "plans that include “Unlimited” in their name". We can keep it as "«Unlimited»". We can also translate "plans that include “Unlimited” in their name" as "les plans portant le terme «Unlimited»" or "les plans qui portent le mot «Unlimited» dans leur nom". I'd keep as "«Unlimited»" because it's a brand term.
"Travelers who need a larger data allowance can opt for fixed‑cap plans." => "Les voyageurs qui ont besoin d’un quota de données plus important peuvent opter pour des plans à limite fixe."
"For example, nextSIM sells a 50GB 30‑day premium plan for $1,299.53 USD" => "Par exemple, nextSIM vend un plan premium de 50 GB sur 30 jours au prix de 1 299,53 USD".
"a 30GB 30‑day premium plan for $779.72 USD" => "un plan premium de 30 GB sur 30 jours au prix de 779,72 USD".
"and a 10GB 30‑day premium plan for $69.70 USD." => "et un plan premium de 10 GB sur 30 jours au prix de 69,70 USD.".
"Choosing one of these fixed data plans may be more cost effective unless a user is an extremely heavy data consumer." => "Choisir l’un de ces plans à données fixes peut être plus économique à moins qu'un utilisateur ne consomme une quantité de données extrêmement élevée."
But we might also keep "user" as "utilisateur".
It says "unless a user is an extremely heavy data consumer". So we can translate as "sauf si l'utilisateur est un consommateur de données extrêmement intensif". But better: "sauf si l'utilisateur consomme une quantité de données extrêmement élevée". But "consommateur de données" is correct.
Let's produce final translation:
"nextSIM ne propose pas de plan eSIM à haute vitesse véritablement illimité pour Curaçao. Tous les plans listés comportent une limite fixe de données – par exemple 1 GB/jour ou 2 GB/jour – et une fois cette limite atteinte, la vitesse chute à un débit réduit, généralement 512 kbps ou 2000 kbps. Les plans portant le terme «Unlimited» dans leur nom ne sont donc pas illimités au sens d’une utilisation illimitée des données ; ils ne fournissent qu’une quantité de données avant de limiter la vitesse.
Les voyageurs qui ont besoin d’un quota de données plus important peuvent opter pour des plans à limite fixe. Par exemple, nextSIM vend un plan premium de 50 GB sur 30 jours au prix de 1 299,53 USD, un plan premium de 30 GB sur 30 jours au prix de 779,72 USD, et un plan premium de 10 GB sur 30 jours au prix de 69,70 USD. Choisir l’un de ces plans à données fixes peut être plus économique à moins que l’utilisateur ne consomme une quantité de données extrêmement élevée."
We need to be careful: no extra titles, no extra text. Should we keep newlines? I might keep the same paragraph breaks: two paragraphs.
Should we preserve the "nextSIM" name with the same formatting? Yes.
Also the numeric values: "1 299,53 USD" is with a non-breaking space? But typical translation might preserve formatting.
But we must decide if to keep decimal comma or dot. In French, decimal separator is comma. So using comma is correct. And thousand separator is space. So "1 299,53 USD" is typical. But likely the translator may keep original formatting "1,299.53 USD" because it's come from an article. But I'd convert to French numeric formatting. Many translations preserve original numeric format. But the instructions didn't mention numeric formatting. They didn't forbid it. So we can adapt.
But we might keep the same number formatting to preserve meaning. But we might also adapt.
Also we can keep "10 GB". Should we use 10 Giga-octets? In French, we might use "GB". Oh, usage: In French, "GB" remains "Go" for gigaoctets. But we might keep "GB". The original used "GB". Usually we might keep "GB". But we can add "Go" too. But we want to keep similarity. I'd maintain "GB". But we might write "GB" in uppercase. So "50 GB".
Also "30‑day" -> we changed to "30 jours". That is correct.
Now let's think about the phrase "high‑speed eSIM plan" => "plan eSIM à haute vitesse". That's okay.
All good.
Now let's double-check instruction: Do not add any extra text. So we need to exactly produce the translation string. We should not include any comment. And not include a title: no "French translation:".
Thus basically we output the paragraph(s).
But we must also consider the translation environment: the text may be displayed on a digital platform. They might test if we preserved particular constant strings unchanged. "nextSIM" must not be spelled differently. Not "NextSIM". Keep "nextSIM".
Also not translate "MNO, MVNO, etc." Thus we didn't. No MNO appears.
Also maintain the exclamation? There's none.
We need to ensure that it is spelled correctly, no missing words.
Let's go carefully.
Original text:
"nextSIM does not offer a truly unlimited high‑speed eSIM plan for Curaçao. All of the plans listed carry a fixed data cap—such as 1GB/day or 2GB/day—and once that limit is reached the speed drops to a reduced rate, typically 512kbps or 2000kbps. Plans that include “Unlimited” in their name are therefore not unlimited in the sense of unlimited data usage; they simply provide a set amount of data before throttling.
Travelers who need a larger data allowance can opt for fixed‑cap plans. For example, nextSIM sells a 50GB 30‑day premium plan for $1,299.53 USD, a 30GB 30‑day premium plan for $779.72 USD, and a 10GB 30‑day premium plan for $69.70 USD. Choosing one of these fixed data plans may be more cost effective unless a user is an extremely heavy data consumer."
A note: The capital letter "Travelers" may be "Les voyageurs". The plural "Travelers" may be "Voyageurs".
Now details:
"nextSIM does not offer a truly unlimited high‑speed eSIM plan for Curaçao." => "nextSIM ne propose pas de plan eSIM à haute vitesse véritablement illimité pour Curaçao." Good.
"All of the plans listed carry a fixed data cap—such as 1GB/day or 2GB/day—and once that limit is reached the speed drops to a reduced rate, typically 512kbps or 2000kbps." => "Tous les plans listés comportent une limite fixe de données – par exemple 1 GB/jour ou 2 GB/jour – et une fois cette limite atteinte, la vitesse chute à un débit réduit, typiquement 512 kbps ou 2000 kbps." Wait I used "fixed data cap" but improved "limite fixe". It's fine. Use "débit réduit" or "débit réduit". It's fine. Keep "512 kbps" not "kbps"? There's no space. In French I'd keep "kbps". It's okay.
"Plans that include 'Unlimited' in their name are therefore not unlimited in the sense of unlimited data usage; they simply provide a set amount of data before throttling." => "Les plans portant le terme «Unlimited» dans leur nom ne sont donc pas illimités au sens d’une utilisation illimitée des données ; ils ne fournissent qu’une quantité de données avant de limiter la vitesse." Good.
But "throttling" maybe "limitation" or "baisse de débit". I used "limiter la vitesse". Good enough.
"Travelers who need a larger data allowance can opt for fixed‑cap plans." => "Les voyageurs qui ont besoin d’un quota de données plus important peuvent opter pour des plans à limite fixe." Good.
"For example, nextSIM sells a 50GB 30‑day premium plan for $1,299.53 USD, a 30GB 30‑day premium plan for $779.72 USD, and a 10GB 30‑day premium plan for $69.70 USD." => I'd rewrite as "Par exemple, nextSIM vend un plan premium de 50 GB sur 30 jours au prix de 1 299,53 USD, un plan premium de 30 GB sur 30 jours au prix de 779,72 USD, et un plan premium de 10 GB sur 30 jours au prix de 69,70 USD." Good.
But I'm not sure about number formatting: "1 299,53 USD" uses spaces. But negative? We'll use typical French style: "1 299,53 USD". Good.
- "Choosing one of these fixed data plans may be more cost effective unless a user is an extremely heavy data consumer." => "Choisir l’un de ces plans à données fixes peut être plus économique, à moins qu'un utilisateur ne consomme une quantité de données extrêmement élevée." Good.
Now double-check Spanish or other punctuation: The original uses dash "—" for apposition. We used same.
Now some minor modifications: "débit réduit, plutôt"? The original uses "typical" but we used "typique". It's fine.
But let's keep as "typique" or "tendance"? I'd keep "typique". The original used "typical rate". So "typique".
Now large plan conversion: In French, "ga" measurement is "GB", but it's often capitalized. So use "GB".
Now repeated "USD" maybe "USD" is fine. But some may prefer "USD". Keep.
Now we need to check if we inadvertently repeated "nextSIM" as "nextSIM" again in sentence1: "nextSIM ne propose pas..." and later "nextSIM vend". It's good.
Now two paragraph separation: Should we separate with blank line? The original had blank line.
Yes we can preserve.
Now check not to add any title: we did not. Not to add extra text.
Now ensure we didn't translate "MNO" or "MVNO". They were not present.
Thus final output:
"nextSIM ne propose pas de plan eSIM à haute vitesse véritablement illimité pour Curaçao. Tous les plans listés comportent une limite fixe de données – par exemple 1 GB/jour ou 2 GB/jour – et une fois cette limite atteinte, la vitesse chute à un débit réduit, typiquement 512 kbps ou 2000 kbps. Les plans portant le terme «Unlimited» dans leur nom ne sont donc pas illimités au sens d’une utilisation illimitée des données ; ils ne fournissent qu’une quantité de données avant de limiter la vitesse.
Les voyageurs qui ont besoin d’un quota de données plus important peuvent opter pour des plans à limite fixe. Par exemple, nextSIM vend un plan premium de 50 GB sur 30 jours au prix de 1 299,53 USD, un plan premium de 30 GB sur 30 jours au prix de 779,72 USD, et un plan premium de 10 GB sur 30 jours au prix de 69,70 USD. Choisir l’un de ces plans à données fixes peut être plus économique, à moins qu'un utilisateur ne consomme une quantité de données extrêmement élevée."
Wait I added a comma after "économique" but original said "may be more cost effective unless a user is an extremely heavy data consumer." I inserted "économique, à moins". That is fine.
But we might keep it without comma: "plus économique à moins". That's also fine.
Now verifying all punctuation.
"nextSIM ne propose pas de plan eSIM à haute vitesse véritablement illimité pour Curaçao." Good. The reference. Included a period at end.
"Tous les plans listés comportent une limite fixe de données – par exemple 1 GB/jour ou 2 GB/jour – et une fois cette limite atteinte, la vitesse chute à un débit réduit, typiquement 512 kbps ou 2000 kbps." Good.
"Les plans portant le terme «Unlimited» dans leur nom ne sont donc pas illimités au sens d’une utilisation illimitée des données ; ils ne fournissent qu’une quantité de données avant de limiter la vitesse." Good. Provided a semicolon after "données ;". Must be correct.
Blank line. Good.
"Les voyageurs qui ont besoin d’un quota de données plus important peuvent opter pour des plans à limite fixe." Good.
"Par exemple, nextSIM vend un plan premium de 50 GB sur 30 jours au prix de 1 299,53 USD, un plan premium de 30 GB sur 30 jours au prix de 779,72 USD, et un plan premium de 10 GB sur 30 jours au prix de 69,70 USD." Good.
"Choisir l’un de ces plans à données fixes peut être plus économique, à moins qu'un utilisateur ne consomme une quantité de données extrêmement élevée." Good. Or maybe we could have "Choisir l’un de ces plans à données fixes peut être plus économique à moins qu'un utilisateur ne consomme une quantité de données extrêmement élevée." The difference of comma at around "économique". Both are correct. Let's leave no comma.
The original said "may be more cost effective unless a user is an extremely heavy data consumer." so no comma before "unless". So we can remove comma.
Thus final line: "Choisir l’un de ces plans à données fixes peut être plus économique à moins qu'un utilisateur ne consomme une quantité de données extrêmement élevée."
Ok.
Now check if the translation does not alter the original meaning: Yes. But we changed "throttling" to "limiter la vitesse" which is correct.
We also used "quota de données" and "plan à données fixes" is good.
Now ensure we didn't inadvertently translate "nextSIM" incorrectly: It's okay.
Now check for any other names: "Curaçao" not translated; stays "Curaçao".
Now no uppercase changes.
Now verify we didn't use "eSIM" or "eSIM plan" is "plan eSIM"? It's fine.
Now consider "High‑speed eSIM plan" => "plan eSIM à haute vitesse" is correct.
Now "nextSIM sells a 50GB 30‑day premium plan" => "nextSIM vend un plan premium de 50 GB sur 30 jours" is correct.
Now we used "plan premium" but maybe we need to translate "premium" or keep "premium"? In French it's "premium". It can be "premium" but keep as "premium". It's acceptable.
Now "USD" keep as is.
Now final answer: Provide translation text only, no extra lines or explanation.
But implement formatting: Use NBSP or spaces? The output typically plain text. I will use spaces. For readability, we might separate usage of "1 299,53 USD" with non-breaking spaces? I will use regular spaces. It's okay.
Thus final translation:
nextSIM ne propose pas de plan eSIM à haute vitesse véritablement illimité pour Curaçao. Tous les plans listés comportent une limite fixe de données – par exemple 1 GB/jour ou 2 GB/jour – et une fois cette limite atteinte, la vitesse chute à un débit réduit, typiquement 512 kbps ou 2000 kbps. Les plans portant le terme «Unlimited» dans leur nom ne sont donc pas illimités au sens d’une utilisation illimitée des données ; ils ne fournissent qu’une quantité de données avant de limiter la vitesse.
Les voyageurs qui ont besoin d’un quota de données plus important peuvent opter pour des plans à limite fixe. Par exemple, nextSIM vend un plan premium de 50 GB sur 30 jours au prix de 1 299,53 USD, un plan premium de 30 GB sur 30 jours au prix de 779,72 USD, et un plan premium de 10 GB sur 30 jours au prix de 69,70 USD. Choisir l’un de ces plans à données fixes peut être plus économique à moins qu'un utilisateur ne consomme une quantité de données extrêmement élevée.
But we used "USD" with a space between number and currency. That is typical. But earlier we had "$1,299.53 USD". If we choose "1 299,53 USD", we removed the $. That's okay.
Better to keep "$" if original includes it. But maybe translation can drop it. But the original had "$" before numbers. Should we keep "$"? This is arguable. The instruction doesn't mention typical formatting. But widely, numbers in French are without "$" maybe we can add "USD". However the original had "$1,299.53 USD". It's weird to have "$" and "USD". But keep it as original symmetrical. Maybe we should preserve same: "$1,299.53 USD", but in French I'd change to "$1 299,53 USD". So preserve both $ and USD. Good. So "nextSIM vend un plan premium de 50 GB sur 30 jours au prix de $1 299,53 USD".
Yes let's preserve.
Thus translation: "Par exemple, nextSIM vend un plan premium de 50 GB sur 30 jours au prix de $1 299,53 USD, un plan premium de 30 GB sur 30 jours au prix de $779,72 USD, et un plan premium de 10 GB sur 30 jours au prix de $69,70 USD." This retains the "$" sign.
Better. So we keep them.
Thus final:
nextSIM ne propose pas de plan eSIM à haute vitesse véritablement illimité pour Curaçao. Tous les plans listés comportent une limite fixe de données – par exemple 1 GB/jour ou 2 GB/jour – et une fois cette limite atteinte, la vitesse chute à un débit réduit, typiquement 512 kbps ou 2000 kbps. Les plans portant le terme «Unlimited» dans leur nom ne sont donc pas illimités au sens d’une utilisation illimitée des données ; ils ne fournissent qu’une quantité de données avant de limiter la vitesse.
Les voyageurs qui ont besoin d’un quota de données plus important peuvent opter pour des plans à limite fixe. Par exemple, nextSIM vend un plan premium de 50 GB sur 30 jours au prix de $1 299,53 USD, un plan premium de 30 GB sur 30 jours au prix de $779,72 USD, et un plan premium de 10 GB sur 30 jours au prix de $69,70 USD. Choisir l’un de ces plans à données fixes peut être plus économique à moins qu'un utilisateur ne consomme une quantité de données extrêmement élevée.
Double-check spacing: Use NBSP? We used normal spaces maybe. But it's okay.
Now check "GB/jour" (GB/jour). There's no NBSP needed.
Also "1 GB/jour" uses a NBSP between 1 and GB? That may not matter.
Now "nextSIM" appears unchanged.
Also we used "inférieur à" maybe not needed.
We're good.
Now I think final answer: produce that text exactly.
Let's deliver.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>nextSIM ne propose pas de plan eSIM à haute vitesse véritablement illimité pour Curaçao. Tous les plans listés comportent une limite fixe de données – par exemple 1 GB/jour ou 2 GB/jour – et une fois cette limite atteinte, la vitesse chute à un débit réduit, typiquement 512 kbps ou 2000 kbps. Les plans portant le terme «Unlimited» dans leur nom ne sont donc pas illimités au sens d’une utilisation illimitée des données ; ils ne fournissent qu’une quantité de données avant de limiter la vitesse.
Les voyageurs qui ont besoin d’un quota de données plus important peuvent opter pour des plans à limite fixe. Par exemple, nextSIM vend un plan premium de 50 GB sur 30 jours au prix de $1 299,53 USD, un plan premium de 30 GB sur 30 jours au prix de $779,72 USD, et un plan premium de 10 GB sur 30 jours au prix de $69,70 USD. Choisir l’un de ces plans à données fixes peut être plus économique à moins qu'un utilisateur ne consomme une quantité de données extrêmement élevée.