<|channel|>analysis<|message|>We have an instruction to translate. The user is giving a text in English: "Simfinity offers 5 single‑country data plans for Cyprus and 25 multi‑country plans that include Cyprus. Prices for these plans range from roughly USD 2.50 to USD 160.90, while data caps vary between 100 MB and 50 GB. The single‑country plans provide data that remains available for the entire validity period, whereas the multi‑country options allow the same data to be used across several destinations, depending on the specific package selected."
We need to produce a French translation. The instruction: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So no additional text before or after. "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." So just the translation. "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." So those should not be translated. But we have none in the text. "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Simfinity"" So Simfinity stays as Simfinity. "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Cyprus" . So "Cyprus" remains "Cyprus" but we need to check whether it's a name of a plan? It's a country, so can be translated as "Chypre" normally, but here it's a plan name? Wait instruction: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Cyprus"". In context: "Simfinity offers 5 single‑country data plans for Cyprus and 25 multi‑country plans that include Cyprus." "Cyprus" is a country. But the instruction says that "Cyprus" is a name of a plan. But so it's a plan name, not a geography. Actually the bullet says: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Cyprus"". So if "Cyprus" is a plan name, not a geographic location. But in this context, we see "Cyprus" as a country, not a plan. But do we have references to a plan called "Cyprus"? It says "Simfinity offers 5 single-country data plans for Cyprus". That is a plan that includes Cyprus (the country). So "Cyprus" is the name of the country not the plan name. Could be ambiguous. But the instruction: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Cyprus"". Might interpret that "Cyprus" is also a plan name. Might not be meant to say not to translate "Cyprus" as a country. Wait: The instruction states: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Cyprus"." So if the term is a plan name, we must not translate. For example "Cyprus" might be a plan. But in the context, it might be ambiguous. However, the instructions placed it as:
- "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Cyprus"."
But earlier we see "5 single‑country data plans for Cyprus". That arguably is a plan that covers Cyprus. But not the plan's name. The plan's name might be "Cyprus" if it is eSIM plan for Cyprus. But the phrase said "data plans for Cyprus". So likely the plan itself is the one named "Cyprus". But we only want to keep plan names same: e.g., if the plan is indeed called "Cyprus" we must keep it "Cyprus" in text. If not, we might translate to "Chypre"? Let's examine carefully.
The guidelines are from user: it's ambiguous but the user says: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Cyprus". (I think they want to keep the name "Cyprus" unchanged if it's a plan name (like "Plan Cyprus"). But sometimes "Cyprus" could refer to the country itself. But they'd want them unchanged only when plan names. But we might not know. But we may interpret the instruction as: "In the text, treat 'Cyprus' as a plan name; do not translate." That means keep 'Cyprus' as 'Cyprus', not translate to 'Chypre'.
Check: the text says "Simfinity offers 5 single-country data plans for Cyprus and 25 multi-country plans that include Cyprus." So there is no direct mention of plan named "Cyprus". But if we keep plan names exact, we might interpret that "Cyprus" refers to the country. That is indeed a location. The plan names as such maybe not named after the country, but we can treat them as untranslatable? Let's read the instruction again:
"NE DOIT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Cyprus""
In the context of translation: if the word "Cyprus" appears as a plan name, we should not translate it. But if it's used as a geographical name, we can translate. But the instruction earlier says: "EXCEPTION: Si ces mots (comme "Europe", "France", etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement." That means we may translate "Europe" and "France" when used in context, not as plan names.
But "Cyprus" can be used as a place (country). If used as plan name, do not translate. But we need to decide.
However, the instruction is quite explicit: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Simfinity"". So Simfinity stays same. "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." (Alright). "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Simfinity" " obviously. "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Cyprus"."
So treat "Cyprus" as a plan name essentially. So we don't translate it. But what if it's spelled "Cyprus"? It's a place. But keep "Cyprus" as is. So we do not translate "Cyprus" to "Chypre". So we keep "Cyprus" in the translation. That should satisfy the instruction.
Also we must preserve numbers: for USD 2.50 etc. We left the currency signs. Keep original format? Typically would be "USD 2,50" but we kept the original. It says "≈ USD 2.50 to USD 160.90". Should we keep the same numeric format? The instruction didn't specify numeric format. It says just translation.
We also need to use French words for data, plan etc.
Now produce translation:
"Simfinity propose 5 forfaits de données en pays unique pour Cyprus et 25 forfaits multi-pays incluant Cyprus. Les prix de ces forfaits varient de peu plus de 2,50 USD à 160,90 USD, tandis que les limites de données oscillent entre 100 Mo et 50 Go. Les forfaits en pays unique offrent des données qui restent disponibles pendant toute la période de validité, alors que les options multi-pays permettent d'utiliser les mêmes données dans plusieurs destinations, selon le forfait spécifique choisi."
Check each phrase: For "Simfinity offers 5 single-country data plans for Cyprus and 25 multi-country plans that include Cyprus." -> "Simfinity propose 5 forfaits de données pour un pays unique vers Cyprus et 25 forfaits multi-pays incluant Cyprus." Or "Simfinity propose 5 forfaits de données en pays unique pour Cyprus et 25 forfaits multi-pays incluant Cyprus." Use "pour" or "en". Let's unify.
We also must reflect that "for single-country plans" = "pour un pays unique". But "en pays unique" might be mis-struct. Let's choose "en un seul pays". That might be more natural: "Simfinity propose 5 forfaits de données pour un seul pays pour Cyprus et 25 forfaits multi-pays incluant Cyprus." But check the context: "5 single-country data plans for Cyprus" means 5 single-country data plans that cover Cyprus. So the "for Cyprus" indicates the country. So we can phrase: "Simfinity propose 5 forfaits de données à usage en un seul pays pour Cyprus et 25 forfaits multi-pays incluant Cyprus." Might be too weird. Use "Simfinity propose 5 forfaits de données destinés à un seul pays, pour le pays de Cyprus, et 25 forfaits multi-pays incluant Cyprus." But we can phrase simpler: "Simfinity propose 5 forfaits de données en un seul pays pour Cyprus et 25 forfaits multi-pays incluant Cyprus." That is not too unnatural.
Alternatively choose "Simfinity propose 5 forfaits de données pour le pays de Cyprus et 25 forfaits multi-pays qui incluent Cyprus." But then we miss "single-country".
The simplest: "Simfinity propose 5 forfaits de données à usage en pays unique pour Cyprus et 25 forfaits multi-pays incluant Cyprus." I think "en pays unique" is unnatural. Let's keep "pays unique".
Also we must avoid actual translation of "Cyprus" because it's a plan name or at least we do not translate. So keep "Cyprus" in the translation. Because the instruction says do not translate "Cyprus" when it's a plan name. But we might still keep "Cyprus" even though it's a geographical name? But likely better: keep "Cyprus" as is. The instructions say: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Cyprus'". But we can interpret that for plan name. But to be safe, we can keep "Cyprus" unchanged. So keep "Cyprus".
Now for currencies, use "USD 2,50" if we want standard French decimal formatting: "2,50 USD"? They gave originally "USD 2.50". But we can keep same. The user didn't request numeric changes. They just want translation. So maybe better preserve original numeric format: "USD 2.50". But German formatting? In French, decimals use comma. But we could keep as "USD 2.50" given it's original. The instruction didn't mention numeric conversion. So we can preserve original text. But we might want to use "USD 2.50" with a non-breaking space. Many internal translator preserve. The original had "USD 2.50" so keep the same format: "USD 2.50" which might be wrong in French but it's fine.
Now the translation:
"Simfinity propose 5 forfaits de données en pays unique pour Cyprus et 25 forfaits multi-pays incluant Cyprus. Les prix des forfaits varient de USD 2.50 à USD 160.90, tandis que les plafonds de données varient entre 100 MB et 50 GB. Les forfaits en pays unique offrent des données qui restent disponibles pendant toute la période de validité, alors que les options multi-pays permettent d’utiliser les mêmes données dans plusieurs destinations, selon le forfait spécifique choisi."
Check for consistency: "MB" and "GB" are units. In French, we might keep MB and GB or use "Mo" and "Go". But not instructions about units usage. But we can keep as MB and GB to not translate units. But it's okay. The text's units are in English: "MB, GB". The instruction didn't mention translation of units. It's usual to keep them, but we could also translate to "Mo" and "Go". But we may keep as original for adherence to format: "100 MB et 50 GB".
We need to keep "Simfinity" unchanged. Good.
Check instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So no additional commentary.
"Ne pas ajouter de titre pour la traduction." So our answer will only include the translation text.
Now final answer:
"Simfinity propose 5 forfaits de données en pays unique pour Cyprus et 25 forfaits multi-pays incluant Cyprus. Les prix des forfaits varient de USD 2.50 à USD 160.90, tandis que les plafonds de données varient entre 100 MB et 50 GB. Les forfaits en pays unique offrent des données qui restent disponibles pendant toute la période de validité, alors que les options multi-pays permettent d’utiliser les mêmes données dans plusieurs destinations, selon le forfait spécifique choisi."
Double-check no missing punctuation or extra text. It looks fine.
But the phrase "en pays unique" could be considered unnatural but we can keep minimal changes. Possibly better: "en un seul pays" or "pour un seul pays". I think "en pays unique" might be accepted, but maybe "en un pays unique" is clearer: "en un pays unique" or "en un seul pays". But we can choose "en un seul pays". Let's decide: "en pays unique" may be misinterpreted as something else. But we can break:
"Simfinity propose 5 forfaits de données en pays unique pour Cyprus..." Actually "en un seul pays" is better: "Simfinity propose 5 forfaits de données pour un seul pays destiné à Cyprus" but that might be too long. There's a simple phrase: "Simfinity propose 5 forfaits de données à usage en un seul pays pour Cyprus et 25 forfaits multi-pays incluant Cyprus." But can reduce "usage" to "pour un seul pays".
Let's circumvent: We can say: "Simfinity propose 5 forfaits de données destinés à un seul pays, le pays de Cyprus, et 25 forfaits multi-pays incluant Cyprus." But that repeats "le pays de Cyprus" maybe overly verbose.
Better: "Simfinity propose 5 forfaits de données à usage en pays unique pour Cyprus et 25 forfaits multi-pays incluant Cyprus." But "à usage en pays unique" is unnatural. I think "simply" we can keep original phrase "fournis pour un seul pays" or "against a single country". In French: "fournis pour un pays unique". So: "Simfinity propose 5 forfaits de données pour un pays unique, le pays de Cyprus". But perhaps we keep the phrase "for a single country" -> "en utilisation dans un seul pays". So:
"Simfinity propose 5 forfaits de données pour l'utilisation en un seul pays, le pays de Cyprus, et 25 forfaits multi-pays incluant Cyprus."
That might still be too verbose. The user just wants simple translation. It's okay.
But maybe it's easier: "Simfinity propose 5 forfaits de données en un pays unique pour Cyprus et 25 forfaits multi-pays incluant Cyprus." That is better. So we choose "en un pays unique".
Now final translation:
"Simfinity propose 5 forfaits de données en un pays unique pour Cyprus et 25 forfaits multi-pays incluant Cyprus. Les prix des forfaits varient de USD 2.50 à USD 160.90, tandis que les plafonds de données varient entre 100 MB et 50 GB. Les forfaits en un pays unique offrent des données qui restent disponibles pendant toute la période de validité, alors que les options multi-pays permettent d’utiliser les mêmes données dans plusieurs destinations, selon le forfait spécifique choisi."
Check again: we used "en un pays unique" twice. That's fine.
Now no extra text. That is our final answer.
But check there's a nuance: The phrase "en un pays unique" may not be standard. But we can use "pour un seul pays" which is more natural. Let's revise accordingly:
"Simfinity propose 5 forfaits de données pour un seul pays, le pays de Cyprus, et 25 forfaits multi-pays incluant Cyprus." But "le pays de Cyprus" is redundant. Might be "pour un seul pays, le pays de Cyprus" but we can drop "le pays".
But we need to preserve "for Cyprus" like "pour Cyprus". So we can just use "pour Cyprus". That is okay. That means "for Cyprus" which is the country we want to indicate. So we can phrase "pour un seul pays, Cyprus". That will keep "Cyprus" unchanged. So we can say: "Simfinity propose 5 forfaits de données pour un seul pays, Cyprus, et 25 forfaits multi-pays incluant Cyprus." This is clear: the 5 plans are for a single country, which is Cyprus. But the phrase "et 25 forfaits multi-pays incluant Cyprus" indicates multi-country plan that includes Cyprus. That is okay.
Thus final translation:
"Simfinity propose 5 forfaits de données pour un seul pays, Cyprus, et 25 forfaits multi-pays incluant Cyprus. Les prix des forfaits varient de USD 2.50 à USD 160.90, tandis que les plafonds de données varient entre 100 MB et 50 GB. Les forfaits pour un seul pays offrent des données qui restent disponibles pendant toute la période de validité, alors que les options multi-pays permettent d’utiliser les mêmes données dans plusieurs destinations, selon le forfait spécifique choisi."
Double-check: It now reads: "Simfinity propose 5 forfaits de données pour un seul pays, Cyprus, et 25 forfaits multi-pays incluant Cyprus." Good.
But "for a single country" is "pour un seul pays". That's good.
But I think it's fine.
Now we need to confirm that we are not adding extra content. There's no extra preface. So the answer is ready.
However, we should re-check instructions for potential nuance:
"NE DOIT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Cyprus'."
We treat "Cyprus" as a plan name. But we used "Cyprus" after "pays". There's the word "Cyprus" in phrase "pour un seul pays, Cyprus" appears as a place? It's not a plan. But is "Cyprus" a plan name? Possibly the 5 single-country plans are for "Cyprus" region. If the plan itself is named "Cyprus", we should keep "Cyprus". But we didn't translate it. We also used "Cyprus" again in "multi-pays incluant Cyprus". So "Cyprus" remains unchanged. That satisfies.
But the phrase "liberations" is fine.
Now check if we used "simfinity" properly. "Simfinity" is present. We keep it. Ok.
We used "utiliser les mêmes données". Check "utiliser" is correct. The other part: "Les prix des forfaits varient de USD 2.50 à USD 160.90, tandis que les plafonds de données varient entre 100 MB et 50 GB." That's fine.
Now we also want "Les forfaits pour un seul pays offrent des données qui restants disponibles" Actually we wrote "Les forfaits pour un seul pays offrent des données qui restent disponibles pendant toute la période de validité". That's correct.
Now the last sentence: "les options multi-pays permettent d’utiliser les mêmes données dans plusieurs destinations, selon le forfait spécifique choisi." That is good.
Check the "option" usage: It's fine.
Now we also need to keep "GB" as "GB" for consistency. Good.
Now we need to confirm punctuation: There is "USD 2.50" with a non-breaking space. Good. In French it's common to use NBSP. However, the instructions didn't specify. It's okay.
Now confirm we didn't inadvertently add any additional commentary or mark.
So final answer = translation text only. Provide that.
But we also must ensure no headline. Just the block of text.
Now produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Simfinity propose 5 forfaits de données pour un seul pays, Cyprus, et 25 forfaits multi-pays incluant Cyprus. Les prix des forfaits varient de USD 2.50 à USD 160.90, tandis que les plafonds de données varient entre 100 MB et 50 GB. Les forfaits pour un seul pays offrent des données qui restent disponibles pendant toute la période de validité, alors que les options multi-pays permettent d’utiliser les mêmes données dans plusieurs destinations, selon le forfait spécifique choisi.