<|channel|>analysis<|message|>We have a user message with instructions in French. The user says: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. Ne pas ajouter de titre pour la traduction. Ne pas traduire MNO, MVNO, etc. Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'SIMzip'". The user also gave the text to translate from English into French. The text:
" SIMzip does not provide an eSIM for Gabon that includes a phone number or SMS capability. The only eSIMs offered by SIMzip for Gabon are data‑only plans, with no inbound or outbound voice or text services. Travelers can still use Internet‑based messaging and voice applications such as WhatsApp, Telegram and iMessage over the data connection, but they will not receive a local phone number linked to the eSIM."
We must not add any additional text. No title. No additional commentary. Just the translation. Should preserve "SIMzip" unchanged. Do we have to preserve uppercase? They give "SIMzip" as a name; we should keep that same. The simple translation:
"SIMzip ne fournit pas d’eSIM pour le Gabon qui inclut un numéro de téléphone ou la capacité d’envoyer des SMS. Les seules eSIM proposées par SIMzip pour le Gabon sont des forfaits uniquement d’Internet, sans services vocaux ni textuels entrants ou sortants. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications de messagerie et de voix basées sur Internet telles que WhatsApp, Telegram et iMessage via la connexion de données, mais ils ne recevront pas de numéro de téléphone local lié à l’eSIM."
We need to check if something else like "eSIM" should be left as "eSIM" or "eSIM" remains the same. French translations often keep "eSIM" as is. So we won't translate it. We also do not translate MNO or MVNO. They said not to translate the names: "SIMzip". Ok.
Thus the final answer should be exactly that translation. Must not add or output anything else.
I'll output the French line(s) exactly, no title, no explanation.
So the output:
"SIMzip ne fournit pas d’eSIM pour le Gabon qui inclut un numéro de téléphone ou la capacité d’envoyer des SMS. Les seules eSIM proposées par SIMzip pour le Gabon sont des forfaits uniquement d’Internet, sans services vocaux ni textuels entrants ou sortants. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications de messagerie et de voix basées sur Internet telles que WhatsApp, Telegram et iMessage via la connexion de données, mais ils ne recevront pas de numéro de téléphone local lié à l’eSIM."
Yes. Let me double-check the original phrase: "SIMzip does not provide an eSIM for Gabon that includes a phone number or SMS capability." In French: "SIMzip ne fournit pas d'eSIM pour le Gabon qui inclut un numéro de téléphone ou la capacité d'envoyer des SMS." Yes. Or "qui comprend..." It's fine.
"The only eSIMs offered by SIMzip for Gabon are data-only plans, with no inbound or outbound voice or text services." In French: "Les seules eSIM offertes par SIMzip pour le Gabon sont des forfaits uniquement de données, sans services vocaux ni textuels entrants ou sortants." Or "sans services vocaux ni textuels entrants ou sortants." The phrase "inbound or outbound" is "entrant ou sortant". For "voice or text services" it's "services vocaux ou textuels" or "services vocaux ou de texte" but no, "text services" I'd use "services textuels". Good.
"Travelers can still use Internet‑based messaging and voice applications such as WhatsApp, Telegram and iMessage over the data connection, but they will not receive a local phone number linked to the eSIM." In French: "Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications de messagerie et de voix basées sur Internet telles que WhatsApp, Telegram et iMessage via la connexion de données, mais ils ne recevront pas de numéro de téléphone local lié à l’eSIM." Should be fine.
Now we check if wording aligns: "Internet-based" => "basées sur Internet", yes. "voice applications" => "applications de voix" but often "applications vocales" or "applications de voix". Another approach: "applications vocales basées sur Internet". But it's okay. Similarly "text applications" is "messagerie". So it's fine. It's just "messagerie". Hang.
Everything is correct.
Now ensure no extra text added. The user sharply asked: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." Means don't add other text beyond the translation. So just the translation only. Good.
Thus I'll output exactly the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>SIMzip ne fournit pas d’eSIM pour le Gabon qui inclut un numéro de téléphone ou la capacité d’envoyer des SMS. Les seules eSIM proposées par SIMzip pour le Gabon sont des forfaits uniquement d’Internet, sans services vocaux ni textuels entrants ou sortants. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications de messagerie et de voix basées sur Internet telles que WhatsApp, Telegram et iMessage via la connexion de données, mais ils ne recevront pas de numéro de téléphone local lié à l’eSIM.