<|channel|>analysis<|message|>The user requests a translation of the English text into French without adding any other text, no title, no translation of MNO, MVNO, etc. The text: "TraveleSIM.CH does not provide any unlimited data eSIM plans for Ghana. The available plans from TraveleSIM.CH for travel in Ghana are fixed‑data packages, such as the 20GB plan valid for 30 days or 90 days, and a 10GB plan valid for 30 days. These plans offer high‑speed 5G coverage across Ghana and other countries, but they have specific data caps. Choosing a fixed data plan can be more cost effective for most travelers, unless a user needs an extremely large amount of data that would exceed the caps of these offerings."
We need to translate into French. Should translate "TraveleSIM.CH does not provide" -> "TraveleSIM.CH ne propose pas". Then "any unlimited data eSIM plans for Ghana." -> "aucun forfait eSIM de données illimitées pour le Ghana."
"The available plans from TraveleSIM.CH for travel in Ghana are fixed‑data packages, such as the 20GB plan valid for 30 days or 90 days, and a 10GB plan valid for 30 days." -> "Les forfaits disponibles de TraveleSIM.CH pour les voyages au Ghana sont des forfaits à données fixes, tels que le forfait de 20 GB valable 30 jours ou 90 jours, ainsi qu'un forfait de 10 GB valable 30 jours." The number of days: also "30 jours ou 90 jours" referencing each. So: "un forfait de 20 GB valable 30 jours ou 90 jours" and "un forfait de 10 GB valable 30 jours".
"These plans offer high‑speed 5G coverage across Ghana and other countries, but they have specific data caps." -> "Ces forfaits offrent une couverture 5G haut débit dans tout le Ghana et dans les autres pays, mais ils comportent des plafonds de données spécifiques."
"Choosing a fixed data plan can be more cost effective for most travelers, unless a user needs an extremely large amount of data that would exceed the caps of these offerings." -> "Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf si un utilisateur a besoin d'une quantité de données extrêmement importante qui dépasserait les plafonds de ces offres."
We need not mention MNO or MVNO. We need not alter supplier names. So the translation must be as such. Also ensure we don't add extra text or title.
We should keep "TraveleSIM.CH" as is. Just do the above. No title. That should be fine.
We should be careful about the French punctuation. Use the diacritics: "GB" remains same. We can keep "GB". "30 jours ou 90 jours" is fine. Also "à données fixes" works.
So the answer:
TraveleSIM.CH ne propose pas de forfait eSIM de données illimitées pour le Ghana. Les forfaits disponibles de TraveleSIM.CH pour les voyages au Ghana sont des forfaits à données fixes, tels que le forfait de 20 GB valable 30 jours ou 90 jours, ainsi qu'un forfait de 10 GB valable 30 jours. Ces forfaits offrent une couverture 5G haut débit dans tout le Ghana et dans les autres pays, mais ils comportent des plafonds de données spécifiques. Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf si un utilisateur a besoin d'une quantité de données extrêmement importante qui dépasserait les plafonds de ces offres.
That fits. We'll deliver the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TraveleSIM.CH ne propose pas de forfait eSIM de données illimitées pour le Ghana. Les forfaits disponibles de TraveleSIM.CH pour les voyages au Ghana sont des forfaits à données fixes, tels que le forfait de 20 GB valable 30 jours ou 90 jours, ainsi qu'un forfait de 10 GB valable 30 jours. Ces forfaits offrent une couverture 5G haut débit dans tout le Ghana et dans les autres pays, mais ils comportent des plafonds de données spécifiques. Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf si un utilisateur a besoin d'une quantité de données extrêmement importante qui dépasserait les plafonds de ces offres.