Pionnier de l’avenir de la connectivité mobile mondiale. Solutions eSIM sur mesure pour les voyageurs exigeants. Explorez, connectez-vous et restez informé dans plus de 180 destinations. Voyagez intelligemment, restez connecté.
Pionnier de l’avenir de la connectivité mobile mondiale. Solutions eSIM sur mesure pour les voyageurs exigeants. Explorez, connectez-vous et restez informé dans plus de 180 destinations. Voyagez intelligemment, restez connecté.
Pionnier de l’avenir de la connectivité mobile mondiale. Solutions eSIM sur mesure pour les voyageurs exigeants. Explorez, connectez-vous et restez informé dans plus de 180 destinations. Voyagez intelligemment, restez connecté.
Code Promo
eSIM4Travel ne propose pas d'eSIM illimitée pour la Grenade. Tous les plans listés pour la Grenade ont des plafonds de données fixes, le plus grand étant de 10 GB pour 30 jours. Les voyageurs qui ont besoin d'un usage de données plus important devront choisir un plan à données fixes, tel que le plan 10 GB/30 jours au prix de $45.07 USD ou le plan 5 GB/30 jours au prix de $23.01 USD. Choisir un plan à données fixes peut être plus rentable, sauf si l'utilisateur consomme extrêmement beaucoup de données, auquel cas un autre fournisseur pourrait être nécessaire.
<|channel|>analysis<|message|>The user requests: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." They want translation, no other text. Must not add titles. Must not translate MNO, MVNO, etc. Must not translate the names (masculins) of providers: "eSIM4Travel" remains unchanged. So we keep eSIM4Travel as is. Ensure to output only the French translation. No additional text. Just translation. Also ensure not to translate MNO, MVNO. In the text, there is no mention of MNO or MVNO. Fact: "Grenada eSIM plan" remains "plan eSIM Grenada"? Should confirm that "Grenada eSIM plan" could be translated to "plan eSIM Grenada" or "plan eSIM Grenade"? Actually "Grenada eSIM plan" is a phrase, but they want translation: "plan eSIM Grenada" or "plan eSIM Grenade"? Wait: The phrase is "Grenada eSIM plan" which refers to a plan for Grenada from eSIM4Travel. In French, we might translate as "plan eSIM pour la Grenade" or "plan eSIM Grenade"? Since it's object, we can translate to "plan eSIM Grenada" but "Grenada" could become "Grenade" if we preserve the country name as "Grenada" or "Grenade"? In French, the country "Grenada" is "Grenade". So I'd translate as "plan eSIM Grenada" or "plan eSIM Grenade"? But anyway, we can keep "Grenada" as "Grenade". The user says "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." not relevant. But we must not translate "eSIM4Travel". So the translation will not change that. Also do not add "eSIM4Travel" in any context. However we have to keep it as "eSIM4Travel" exactly. The original text: "eSIM4Travel does not provide a Grenada eSIM plan that includes a phone number or SMS capability. The provider only sells data‑only eSIM plans for Grenada. Travelers who need voice or messaging can use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection for calls and messages."
We need to produce French translation: "eSIM4Travel ne propose pas de plan eSIM Grenade qui inclut un numéro de téléphone ou la possibilité d'envoyer des SMS. Le fournisseur ne vend que des plans eSIM data‑only pour la Grenade. Les voyageurs qui ont besoin de services vocaux ou de messagerie peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données pour les appels et les messages."
We should not add any additional text. The only output should be that French translation. Also ensure no title. Just the translation. No trailing punctuation beyond by giving exactly the translation.
Thus output:
"eSIM4Travel ne propose pas de plan eSIM Grenade incluant un numéro de téléphone ou la capacité d'envoyer des SMS. Le fournisseur ne vend que des plans eSIM data‑only pour la Grenade. Les voyageurs qui ont besoin de voix ou de messagerie peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données pour les appels et les messages."
It might better to vary: "le provider" becomes "le fournisseur". Let's keep.
Points: Ensure "eSIM4Travel" appears exactly and not changed.
I must double-check if any guidance about MNO or MVNO, but not relevant. Also "data-only" maybe leave as "data‑only" not translated.
Also "SMS capability" translation: "capacité d'envoyer des SMS" or "possibilité d'envoyer des SMS". Ok.
The user specifically said do not add other text outside translation. So we must not add anything else.
Hence final answer is exactly translation. Let's write exactly.
But also pay attention: The user used "Grenada eSIM plan" which we might translate to "plan eSIM Grenada". But "Grenada" is not typically "Grenade" but "Grenada" is "Grenade" in French. Use "Grenade". So e.g.:
"eSIM4Travel ne propose pas de plan eSIM Grenade qui inclut un numéro de téléphone ou la capacité d'envoyer des SMS..."
Yes.
I will produce that. No title, no explanation, just translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM4Travel ne propose pas de plan eSIM Grenade qui inclut un numéro de téléphone ou la capacité d’envoyer des SMS. Le fournisseur ne vend que des plans eSIM data‑only pour la Grenade. Les voyageurs qui ont besoin de services vocaux ou de messagerie peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données pour les appels et les messages.
eSIM4Travel propose actuellement huit forfaits de données pour la Grenade. Cela comprend quatre forfaits à couverture unique spécifiquement pour la Grenade, et quatre forfaits multi-pays qui incluent la Grenade dans leur zone de couverture. Les forfaits varient en prix d'environ 3,57 $ à 57,81 $ et offrent des allocations de données entre 1 Go et 10 Go. Ces forfaits varient également en termes de validité, allant de 7 à 30 jours. Certains forfaits permettent le partage de connexion.
Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour: