<|channel|>analysis<|message|>The user wants a French translation of the given English text, following strict instructions. They say:
Instructions:
"N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." Means: Do not add any other text besides the translation.
"Ne pas ajouter de titre pour la traduction." No title for the translation. So just the translation itself, no introduction.
"Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Means: do not translate "MNO" or "MVNO." But the given text does not contain these terms. Just ignore.
"Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Roamless"". They want the supply company's name "Roamless" not translated. It's already Roamless. Keep that.
So we need to translate the given English text to French. They mention "the company’s Ivory Coast plans are all fixed‑data packages..."
We need carefully translate terms: "Roamless does not provide ..." => "Roamless ne propose pas ..." Provide proper French.
We must keep the word "Roamless" unchanged. Should keep the hyphenation? We can keep as "Roamless".
Let's produce the translation:
"Roamless ne propose pas de eSIM à données illimitées pour la Côte d'Ivoire. Les forfaits Roamless pour la Côte d'Ivoire sont tous des forfaits à données fixes avec des allocations allant de 7 GB à 15 GB et une validité illimitée. Chaque forfait prend en charge la couverture 3G et 4G à travers la Côte d'Ivoire et inclut des fonctionnalités telles que le tethering et le pay-per-use (paiement à l'utilisation). Les voyageurs qui ont besoin de plus de données que la plus grande formule disponible peuvent devoir envisager des fournisseurs alternatifs ou acheter plusieurs petits forfaits, tandis qu'un forfait à données fixes peut être plus rentable pour une utilisation typique."
Important to preserve the phrase "pay-as-you-go" - we can translate to "paiement à l'utilisation" or "paiement selon l'utilisation" or "paiement à l'usage". "pay-as-you-go" in French is often "paiement à l'utilisation" or "pay-as-you-go" is sometimes used. But we should use "paiement à l'utilisation" given instructions. Also mention "tethering" . We can translate "tethering" to French, but it is often used as "tethering" same term. But "tethering" can be "tethering" or "partage de connexion" or "tethering". Let me keep as "tethering" or "tethering".
But we can keep "tethering" as is because it's a proper noun? Might be acceptable.
But they didn't say not to translate "tethering." We can translate "tethering" into "tethering" (?) We could keep "tethering". It's also common to use "tethering" in French. But to keep translation natural we might use "tethering" or "partage de connexion". But we can just keep "tethering" as is, but the instruction says "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So no extra explanation. So only translation.
Probably best: "tethering" as "tethering".
Also keep "unlimited validity" -> "validité illimitée". Good.
But do we need to keep the hyphen dash? Possibly we can keep the whitespace. It's less important.
Check if there are any MNO, MVNO terms: no.
We must keep no title. So just output the translation.
So final: It's only the translation lines.
Be careful with punctuation: French uses a space before the colon and after. But the original text uses no colon. So we can keep as plain sentence: "Roamless ne propose pas de eSIM à données illimitées pour la Côte d'Ivoire...." etc.
Let's produce final result.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Roamless ne propose pas de eSIM à données illimitées pour la Côte d'Ivoire. Les forfaits Roamless pour la Côte d'Ivoire sont tous des forfaits à données fixes avec des allocations allant de 7 GB à 15 GB et une validité illimitée. Chaque forfait prend en charge la couverture 3G et 4G à travers la Côte d'Ivoire et inclut des fonctionnalités telles que le tethering et le paiement à l'utilisation. Les voyageurs qui ont besoin de plus de données que la plus grande formule disponible peuvent devoir envisager des fournisseurs alternatifs ou acheter plusieurs petits forfaits, tandis qu'un forfait à données fixes peut être plus rentable pour une utilisation typique.